Manis

From BASAbaliWiki
Revision as of 22:01, 12 September 2016 by Budi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • sweet en
  • day after day en
  • right hand en
  • rasa manis id
Translation in English
sweet; day after day; right hand
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Wenten tuak manis, Yu? Anak sampun langah wenten sane ngadep tuak manis mangkin.
English
Do you have sweet palm wine, Yu (Lit. Is there sweet palm wine, Yu)? It’s very rare that someone is still selling sweet palm wine nowadays.
Indonesian
Ada tuak manis, Yu? Sekarang sudah jarang ada yang menjual tuak manis.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri Patut Celih Ngeresepang Gatra
Balinese
Awidya Belog Ajum

Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis

Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.
English
-
Indonesian
Bodoh dan Sombong Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.
VisualArt Awidya Belog Ajum
Balinese
Kenyem manis lan baosne alus, duweg magesah ngawinang para terunane jatuh tresna kapining ipun.
English
-
Indonesian
Senyumnya manis serta perkataannya lemah lembut, pintar bergurau sehingga para pemuda jatuh hati kepadanya.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Siosan saking nasi pradnyan, krama Hindune taler nunas loloh don kayu manis (Sauropus androgynus) sane madaging gendis, tasik lan asem utawi lunak.
English
That is why nasi pradnyan is served after one has taken holy bath and prayed.
Indonesian
Selain nasi pradnyan, umat Hindu juga meminum sari daun katuk (Sauropus androgynus) yang dicampur dengan gula, garam dan asam.
Holiday or Ceremony Banyu Pinaruh
Balinese
Sayan langah krama Baline ngaryanang nasi pradnyan lan nunas loloh don kayu manis, yadiastun makakalih ajengan punika gurih tur masari.
English
The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.
Indonesian
Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.
Holiday or Ceremony Banyu Pinaruh
Balinese
Mara cicipina dadi jaen rasan jaja begina ento nyangluh, manis dot ia buin ngidih teken I Belog nanging suba telah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Presiden ane pilih kayangne, ento sane menentukan nasib negarane buin pidan, de kehasut ngajak janji janji manis capres e kayang kampanyene.
English
-
Indonesian
-
Government Bijak dalam memilih
Balinese
Di ngidih tulunge  mamunyi manis di subane tulungin ngamanesin.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Cangak Maketu
Balinese
De pesan ngalain masyarakate di kasengsaraan, setata bareng-bareng ngrasayang asem pait manis kanti suud maurip.
English
Duka, sorrow.
Indonesian
Jangan tinggalkan rakyat dalam kesengsaraan, tetap bersamai fase asam pahit manis rakyat sampai akhir hayat.
VisualArt KALA MAYA TATTWA
Balinese
Uyah sing dadi lebih apang tusing hiperténsi, gula masih sing dadi lebih apang tusing kencing manis.
English
-
Indonesian
Tidak memikirkan apa-apa, hanya makan dan rekreasi.”

Saat malam tiba, si anjing ke Pura Dalem untuk memohon menjadi putra mahkota kerajaan. “Kau kira gampang jadi pangeran?”

“Pastilah gampang paduka Dewi Durga.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Dumadak sweca Ida Sang Hyang Widhi Wasa adolan titiang laris manis tur masari. Antuk punika banget pinunas titiang ring para manggala jagat utamane ring Bali mangde urati ring para janane sami, tur ngicenin bantuan lunak utawi kredit murah anggen nincapang utsaha, tur Gering Agung Covid -19 niki di gelis matilar.
English
-
Indonesian
-
Literature USAHA KRUPUK DI MASA PANDEMI
Balinese
Kemikane manis tur anteng magarapan.
English
-
Indonesian
Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Alis idane madon intaran, gigine nyeridanta, bibih tipis manis ngemu madu.
English
-
Indonesian
Raden Putri memiliki alis yang indah, susunan gigi yang rapi, bibir tipis dengan senyum manis madu.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Yening suba beneh baan ngolah, sinah daki nika presida ngemetuang buah sane manis.
English
-
Indonesian
Jika sudah tepat kita mengolah, hasil kotor itu akan memberikan hasil yang baik.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Irage nak luh mule jegeg sing Ade ne bagus Yen bagus Artine bencong atau tomboy, irage nak luh nak mule jegeg, putih, mulus, tpi tusing mekejang nak luh Nike putih pasti Ade ne selem tapi selem manis meski ye selem tapi hatine melah, irage ne jegeg tusing mekejang ngelah hati ne baik pasti Ade gen ngelah hati ne jahat
English
-
Indonesian
-
Literature De nolih buku ulian kulitne
Balinese
Da ulungan munyine manis ento marubah dadi menyi.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Dedauhan Baruna (Gung Laksmi MAHASABA)
Balinese
Jero Dukuh ngandika, “Kenken iba Lutung dadi ulung?” I Lutung matur manis, “Inggih jero Dukuh titiang pules sane wau ngipi seken pesan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Rasane manis, seger lan renyah makane kramane gemar ngajeng tomat ceri.
English
-
Indonesian
Rasanya manis segar dan renyah sehingga masyarakat gemar makan tomat ceri.
Literature Bertani Tomat Ceri Solusi Produktif dan Meningkatkan Perekonomian Bali di Masa Pandemi
Balinese
Ada buah bunut ane nyangluh, buah juet ane manis, makejang banjar kedise marasa girang liu maan duman.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Uli cenik ia makadadua saling tulungin, saling asihin, keto masih bareng ngalih amah-amahan mapan pada-pada demen teken ane sarwa manis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Uli cenik ia makadadua saling tulungin, saling asihin, keto masih bareng ngalih amah-amahan mapan pada-pada demen teken ane sarwa manis.
English
-
Indonesian
Sedari kecil, mereka berdua saling menolong, saling mengasihi, begitu pula mencari makan bersama-sama karena kebetulan mereka berdua suka dengan makanan yang manis.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Calon pemimpin 2024 mangda prasida uratian majeng ring panjaknyane mangda nenten galah kampanye manten mesemaya dini ditu sane becik utawi kabaosang janji manis Calon pemimpin.
English
-
Indonesian
-
Government Inprastruktur Jalan
Balinese
Bahan sané kaanggén ngaryanin laklak minakadi tepung, don kayu manis, don pandan, santen, tasik, miwah pamor.
English
One side is hard and the other side is soft.
Indonesian
-
Cuisine Jaja Laklak
Balinese
Jamu ring poto niki, tiang tuah ngangge kunyit, jae, kayu manis, temulawak miwah madu ( yening tusing medue madu dados anggen gula) Makasami bebasan punika kalablab ngantos toya nyane mewarna barak tur ngerodok.
English
-
Indonesian
-
Covid Jamu ( agung ayu)
Balinese
Saja buah nyambune manis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Manis nyambune o?” “Suksma bli sawireh suba ngabaang icang mamahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakné indik manis pait idupé ané suba taén karasa, apanga panak-panakné ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Napi malih sampun akeh mangkin anak muda sane canggih meplayanan tur nganggen barang barang elektronik nika malih mawinan yening irage mersidang ngolah napi sane gelah irage tur irage patut ngolahnyane, irage lakar polih getah buah sane manis.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI ILMU BUDAYA
Balinese
Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakne indik manis pait idupe ane suba taen karasa, apanga panak-panakne ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.
English
-
Indonesian
Semua orang bekerja dari rumah, para siswa belajar dari rumah, dan melakukan aktivitas sembahyang pun dari rumah.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Manis Gula Pedawa Nyen ane sing nawang gula pedawa?
English
-
Indonesian
-
Literature Manis gula pedawa
Balinese
Rasane ane manis tur gading ane ngaenang gulane ngelah ciri khas pedidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Manis gula pedawa
Balinese
Bapak/Ibu suba ngaé baliho, ané misi janji manis to, liunin dik majanji nah.
English
-
Indonesian
-
Literature Pangaptin Krama teken Pemimpin
Balinese
Eda pesan demen mamunyi manis, nanging nguluk-nguluk krama tur nyugihang raga dogén utawi korupsi.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin cara Kedis Cangak Ngae Gumi Nyag
Balinese
Pemimpin sané kaaptiang ring pemilihan 2024 inggih punika pemimpin sané ngamargiang program sané becik sané madaging bukti nénten wantah janji-janji manis.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin sané kaaptiang ring pemilihan 2024 inggih punika
Balinese
Ada wisatawan matakon, sautan manis ne masaut.
English
-
Indonesian
-
Literature Ramah di Luar, Julid di Kandang Sendiri
Balinese
Limang tiban mare telah baan nyepsep, ento kadang misi rasa pait, lalah, masem, manis bedik, bedik sajan manisne.
English
-
Indonesian
-
Literature Satus Tali Dum 1825
Balinese
Salanturnyané manut ring Bapak I Wayan Artha wenten silih tunggil panglingsir sané dumun mapesengan Jero Mangku Wijaya sane mitegesin Karang punika pinaka genah utawi désa, lan Kemanisan mawit saking kruna lingga manis sane polih panganter ka- lan pangiring -an.
English
-
Indonesian
-
Literature WIT PARINAMA DESA LEGIAN
Balinese
dugase ento tyg melali ke bedugul salah satu wisata ane ade di bali, indah sajan, luung, sejuk.bapak tyange demen sajan melali ke bedungul karna bapak tynge demen nepukin ntik ntikan ane asri, sebilang liburan sekolah, manis galungan pokokne amen ade gen libur,bapak tynge setate ngajak ke bedugulll.sebenarne tyang be med ke bedugul gen, tapi tetep bareng demi bapak tyange demen den.tapi bapak tynge tusing nyak melali amen keluarga sing lengkap.
English
-
Indonesian
-
Literature jalan jalan ke bedugul
Balinese
Yening anake mabaosan, rasanyane pinaka nao-nao duaning wenten rasa amla, pakeh, manis, lalah, tur wenten rasa kecut.
English
But in Penglipuran Village, the loloh that is sold is made from kecemcem leaves.
Indonesian
Daun cemcem akan ditumbuk atau diblender hingga hancur, setelah itu disaring untuk mendapatkan sari-sarinya.
Cuisine Loloh Cemcem
Balinese
Keto upah awak belog, ngugu munyi manis, tuara nawang ejite kabandilin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
I Macan gelek-gelek, poosne ngetel ngadek bon satene lalah manis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Bapak-bapak sane duduk manis nyiup kopi sambil mace koran ceritane bekerja di tegakan mekapas ento..., tiang uning bapak maduwe wewenang, melahang to laksanayang, bapak ngorang dugas sedurung mepilih liu nyanjiang janji, siap membawa perubahan.
English
The gentlemen who are sitting sweetly drinking coffee while reading the newspaper, which is a story while working in that soft, breathable chair ..., I know you have the authority, carry it out well, you said that before being elected, you made many promises, ready to bring change.
Indonesian
Bapak-bapak yang duduk manis minum kopi sambil baca koran yang ceritanya sambil kerja di kursi empuk berkapas itu..., saya tahu bapak punya wewenang, laksanakan dengan baik, bapak bilang waktu sebelum terpilih banyan menjanjikan janji, siap membawa perubahan.
VisualArt Nyilum Sekonden Mepilih, Ketara Di Suba Mepilih
Balinese
Sapuniki ide kreatif sane katur manut pabligbagan ring video :

Ong Swastyastu

Hallo Nyama, Tiang Desak Maharani sareng Dewa Ayu Manis lan Yuli Setiawati ane jani buin makunyit di alas matemu malih di Desa Nyalian.
English
I am Desak Maharani with Dewa Ayu Manis and Yuli Setiawati.
Indonesian
Seperti ini ide kreatif yang bisa saya berikan menurut wawancara pada di video ini:

Om swastyastu,

Hallo Nyama, saya Desa Maharani beserta Dewa Ayu Manis dan Yuli Setiawati yang saat ini bertemu kembali di Desa Nyalian.
Womens Spirit Milu Lomba Apang Ngidang Staycation
Balinese
Ngarep omah" Omahku dadi kebanggaanku Panggonan istirahatku Papan perlindungan kulawargaku Saka apa ngganggu Ngarep omah manis Panggonan ngendi akeh pengalaman Wiwit cilik nganti diwasa Malah nganti tuwa mengko Omahku surgaku Panggonan banget migunani kanggo kula Kanggo wong tuwaku Lan kabeh anggota kluwargaku
English
Home sweet home" My home is my pride My resting place My family's shelter From what bothers Home sweet home A place where a lot of my experience From my childhood to adulthood Even to old age later My home is my heaven Very useful place for me For my parents And all members of my household
Indonesian
Rumahku Surgaku”

Rumahku kebanggaanku Tempat bersinggahku Tempat berteduh keluargaku Dari apa yang mengganggu Rumahku surgaku Tempat dimana banyak sekali pengalamanku Mulai dari aku kecil hingga dewasa Bahkan sampai tua nantinya Rumahku suurgaku Tempat yang sangat berguna untukku Untuk orang tuaku

Dan semua anggota rumahku
Literature Rumah ku istanaku
Balinese
Wenten sane manis, pait, lalah lan masem.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - NASI CAMPUR KORONA - Dian Pondika
Balinese
Lianan teken rasa manis lan pait, wenten rasa lalah lan masem sane rasayang tiang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - NASI CAMPUR KORONA - Dian Pondika
Balinese
Manis kerasayang duaning nika ngawinang tiang akeh meduwe galah sareng kulawarga.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - NASI CAMPUR KORONA - Dian Pondika
Balinese
Buka ngajeng tempe manis, nika sane rasayang tiang ritatkala polih imbauan saking pemerintah lan tongos tiange megae mangda mekarya di rumah saja utawi "work from home".
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - NASI CAMPUR KORONA - Dian Pondika
Balinese
Sampunang masi lempas ring janji manis dimalu.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Nepasin Sad Ripu Apang Tusing Nyapa Kadi Aku
Balinese
Ia maekin tiang sambilanga makenyem manis.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Iraga dados krama sampunang salah pilih tur kemakan janji-janji manis calon pamimpinne khususnyane antuk krama Baline.
English
-
Indonesian
Dampaknya bisa membuat banyak siswa yang berpikiran untuk bolos sekolah.
Government Ngalimbakang Kualitas Pendidikan Bangsa
Balinese
Ngiris mateges ngiis bongkol sekar jaka mangda ngametuang getah manis sane pacang kadadosang tuak.
English
There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
Indonesian
Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
Balinese
Nyapa kadi aku Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.
English
-
Indonesian
Apa gunanya memberikan janji, tetapi digunakan untuk membohongi masyarakat?
VisualArt Nyapa Kadi Aku (Kusuma Aryuda)
Balinese
Manis kenyemne, luung ngelangenin raos ne, demen mepitulung ngicen soroh sane mewasta sembako.
English
However, when you get a place in government or become a leader, it's sad to be different, aka changing form.
Indonesian
Namun, ketika sudah mendapatkan tempat di pemerintahan atau menjadi pemimpin, miris seketika berbeda alias berubah wujud.
VisualArt Nyuti Rupa
Balinese
Ong Swastyastu, Halo Nyama, tiang Déwa Ayu Manis sareng timpal tiang Désak Maharani lan Yuli Setiawati jagi ngwedar indik silih tunggil poténsi Désa sané wénten ring Banjar Pemenang, Désa Adat Pemenang, Nyalian, Kec.
English
-
Indonesian
-
Place "PANG SING POCOL NGANGGO SKINCARE"
Balinese
Jaen manis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Padi Mabulu
Balinese
Liu ada variasi tulisan-tulisan manis kanti ngalahin manis anak matresna.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Parilaksana jabang tetuka
Balinese
Sampunang semeton nganistayang anak lianan, wiadin nyumbungang raga, wiadin nyumbungang raga antuk bebaosan sane nyunyur manis. -Ngiringja iraga ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane.
English
-
Indonesian
-
Government COMING SOON
Balinese
Panglukatan Gerembengan magenah ring Dusun Juwuk Manis, Desa Alasangker, Kecamatan Buleleng.
English
-
Indonesian
-
Place Penglukatan Gerembengan
Balinese
Tetiga krama tangkil sareng-sareng ring Pura Rambut Petung jagi ngrayaang Manis Galungan.
English
-
Indonesian
-
Place Pesedahan
Balinese
Manis rasane yen ingetang kenangan ane jalanang raga, nanging sakit yen kenehang raga tuah bisa naenang.
English
It's sweet to remember the memories that we've lived, but it hurts to think that now we need to hold back.
Indonesian
Manis rasanya jika diingat kenangan yang kita jalani, tapi sakit kalau dipikirkan kita cuma bisa menahan.
Covid Pidan Saja (Ajung Suta)
Balinese
Dumogi stata prasida ngukuhang janji-janji politik salami kampaye tur simakrama, nenten mogbog ring janji-janji manis sane sampun metu lan kawedar ring galah simakrama lan sane sampun kasaksiang olih wargi Bali sinareng sami.
English
-
Indonesian
-
Government Pikobet lan Pengapti Wargi Bali
Balinese
Nanging kasukertaan punika wantah wacana kemanten rikala kampanye , malepug wacana- wacana taler janji manis sane kasobyahang ring i panjak mangda kadaut cumpu dados nata ratu .
English
-
Indonesian
-
VisualArt Raja Maruk Panjak Lacur
Balinese
Care jaman jani setonden mapilih pragat ngebaang janji manis lan meparas sekadi raja, kewale yen suba mapilih keles ajak tetegenan lan sing ngerunguang kramane.
English
-
Indonesian
-
VisualArt SENGSARA IDUP, PEMERINTAH KIJE?
Balinese
Misi lantas kaimbuhang munyi ada alus tur manis apanga rakyate kadaut milih maan jani tongos ane melah.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Sampunang manis sakadi permen karet
Balinese
Serahang tirta amerthane yening cai dot selamet!” Ida Bhatara Wisnu nyaurin antuk semita manis. “Uduh cening Sang Garuda idewa, yening cening nagih tirta amertha tekening manira, pastika manira mapaica tekening cening.
English
-
Indonesian
Belum selesai memikirkan siasat, tiba-tiba Sang Garuda tiba di Wisnu Loka. “Hai Dewa Wisnu, aku kemari mencari tirta amertha untuk membebaskan ibuku dari perbudakan para naga.
Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
Balinese
daging di tengahnyane wenten nasi, be siap masisit, mie goreng, tempe manis miwah sambel.
English
-
Indonesian
-
Literature BERJUALAN NASI JINGGO
Balinese
Eda kanti iraga tertarik ajak infomasi ané tusing madasar, ulian bas wayah ajak manis gosip anaké disisi.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Suud Hoaxs
Balinese
Tiang harap suara niki pirenge teken pihak berwenang,pang sing tuah ngemang janji manis manten.
English
-
Indonesian
-
Government TUNTASKAN KASUS KORUPSI HENTIKAN PENGALIHAN ISU
Balinese
Melodi sane manis pinaka janjin ipun sane kaanggen ngerayu kramane.
English
-
Indonesian
-
Music Tabuh Lemayung
Balinese
Kareredan tenun ikat kuna ring Julah nyihnayang kawentenan pikobet sane mapuara katunan pengelaksanan upakara upacara agama.Panyuratan puniki nanjenin daya upaya sane kawastanin"Jari Manis" ( Julah Mandiri Manajemen Investasi utawi Julah Mandiri Manajemen lan Investasi) pinaka utsaha nincapang produksi tenun rumasuk utsaha regenerasi mantuka ring para yowanane ring Julah.
English
Following closely behind is the need for a variety of processes in weaving production, and finally, a prolonged and expensive process for producing ikat.
Indonesian
Mengikuti di belakang adalah kebutuhan untuk berbagai proses dalam produksi tenun, dan akhirnya, proses yang panjang dan mahal untuk memproduksi tenun ikat.
Scholars Room The ‘Jari Manis’ Strategy: Maintaining Ikat Weaving in the Midst of Weaver Regeneration Crisis in Julah Village, North Bali
Balinese
Nanging matungkalik sareng kawentenan punggawane mangkin

Rikala sadurung mapilih munyine alus kenyem manis sakewala yening sampun mapilih ,nyuti rupa dadi bikul nying nying ngutgut sekebedik nanging tusing marasa

Nyuti rupa ngai gumine uug
English
-
Indonesian
-
VisualArt Tinut Nanging Tan Nulad Dewi Parwati
Balinese
Tiang harap suara niki pirenge teken pihak berwenang,pang sing tuah ngemang janji manis manten.
English
-
Indonesian
-
Government Tuntaskan kasus Korupsi Hentikan pengalihan isu
Balinese
Kacerita jani di Madura, ada brahmana ane mapesengan Bujangga Kayu Manis Rare.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg
Balinese
Sekadi conto sane meadolan canang, canangne jegeg, manut sekadi tata titi canang sane manut, bungane miik tur dagangne jegeg lan kenyemne manis, sira sane nenten arsa?
English
For example, someone who sells canang, the canang is fresh, according to the standard, the smell is good and the traders are friendly, who is not interested?
Indonesian
Seperti contoh orang yang berjualan canang, canangnya segar, sesuai standar, wanginya harum dan pedagangnya ramah, siapa sih yang tidak berminat?
Literature UMKM Pahlawan dimasa Pandemi COVID-19
Balinese
Salam Kenyem Manis Semita Bingar Muséum Pustaka Lontar inggih punika muséum sané kapertama kawangun oleh désa adat.
English
-
Indonesian
-
Place Wisata Budaya Muséum Pustaka Lontar Berbasis Désa Adat