manis

  • day after day
  • right hand
  • sweet
Andap
manis
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wenten tuak manis, Yu? Anak sampun langah wenten sane ngadep tuak manis mangkin.
[example 1]
Do you have sweet palm wine, Yu (Lit. Is there sweet palm wine, Yu)? It’s very rare that someone is still selling sweet palm wine nowadays.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenyem manis lan baosne alus, duweg magesah ngawinang para terunane jatuh tresna kapining ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan saking nasi pradnyan, krama Hindune taler nunas loloh don kayu manis (Sauropus androgynus) sane madaging gendis, tasik lan asem utawi lunak.

In English:   That is why nasi pradnyan is served after one has taken holy bath and prayed.

In Indonesian:   Selain nasi pradnyan, umat Hindu juga meminum sari daun katuk (Sauropus androgynus) yang dicampur dengan gula, garam dan asam.

In Balinese:   Sayan langah krama Baline ngaryanang nasi pradnyan lan nunas loloh don kayu manis, yadiastun makakalih ajengan punika gurih tur masari.

In English:   The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.

In Indonesian:   Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.

In Balinese:   Rasane manis, seger lan renyah makane kramane gemar ngajeng tomat ceri.

In English:  

In Indonesian:   Rasanya manis segar dan renyah sehingga masyarakat gemar makan tomat ceri.

In Balinese:   Uyah sing dadi lebih apang tusing hiperténsi, gula masih sing dadi lebih apang tusing kencing manis.

In English:  

In Indonesian:   Tidak memikirkan apa-apa, hanya makan dan rekreasi.”

Saat malam tiba, si anjing ke Pura Dalem untuk memohon menjadi putra mahkota kerajaan. “Kau kira gampang jadi pangeran?”

“Pastilah gampang paduka Dewi Durga.

In Balinese:   Kemikane manis tur anteng magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alis idane madon intaran, gigine nyeridanta, bibih tipis manis ngemu madu.

In English:  

In Indonesian:   Raden Putri memiliki alis yang indah, susunan gigi yang rapi, bibir tipis dengan senyum manis madu.

In Balinese:   Yening suba beneh baan ngolah, sinah daki nika presida ngemetuang buah sane manis.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah tepat kita mengolah, hasil kotor itu akan memberikan hasil yang baik.

In Balinese:   Jamu ring poto niki, tiang tuah ngangge kunyit, jae, kayu manis, temulawak miwah madu ( yening tusing medue madu dados anggen gula) Makasami bebasan punika kalablab ngantos toya nyane mewarna barak tur ngerodok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakné indik manis pait idupé ané suba taén karasa, apanga panak-panakné ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakne indik manis pait idupe ane suba taen karasa, apanga panak-panakne ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang bekerja dari rumah, para siswa belajar dari rumah, dan melakukan aktivitas sembahyang pun dari rumah.

In Balinese:   Keto upah awak belog, ngugu munyi manis, tuara nawang ejite kabandilin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan gelek-gelek, poosne ngetel ngadek bon satene lalah manis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane manis, pait, lalah lan masem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan teken rasa manis lan pait, wenten rasa lalah lan masem sane rasayang tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manis kerasayang duaning nika ngawinang tiang akeh meduwe galah sareng kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka ngajeng tempe manis, nika sane rasayang tiang ritatkala polih imbauan saking pemerintah lan tongos tiange megae mangda mekarya di rumah saja utawi "work from home".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   daging di tengahnyane wenten nasi, be siap masisit, mie goreng, tempe manis miwah sambel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiris mateges ngiis bongkol sekar jaka mangda ngametuang getah manis sane pacang kadadosang tuak.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Manis rasane yen ingetang kenangan ane jalanang raga, nanging sakit yen kenehang raga tuah bisa naenang.

In English:   It's sweet to remember the memories that we've lived, but it hurts to think that now we need to hold back.

In Indonesian:   Manis rasanya jika diingat kenangan yang kita jalani, tapi sakit kalau dipikirkan kita cuma bisa menahan.

In Balinese:   Serahang tirta amerthane yening cai dot selamet!”

Ida Bhatara Wisnu nyaurin antuk semita manis. “Uduh cening Sang Garuda idewa, yening cening nagih tirta amertha tekening manira, pastika manira mapaica tekening cening.

In English:  

In Indonesian:   Belum selesai memikirkan siasat, tiba-tiba Sang Garuda tiba di Wisnu Loka.

“Hai Dewa Wisnu, aku kemari mencari tirta amertha untuk membebaskan ibuku dari perbudakan para naga.

In Balinese:   Eda kanti iraga tertarik ajak infomasi ané tusing madasar, ulian bas wayah ajak manis gosip anaké disisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi conto sane meadolan canang, canangne jegeg, manut sekadi tata titi canang sane manut, bungane miik tur dagangne jegeg lan kenyemne manis, sira sane nenten arsa?

In English:   For example, someone who sells canang, the canang is fresh, according to the standard, the smell is good and the traders are friendly, who is not interested?

In Indonesian:   Seperti contoh orang yang berjualan canang, canangnya segar, sesuai standar, wanginya harum dan pedagangnya ramah, siapa sih yang tidak berminat?

In Balinese:   Dumadak sweca Ida Sang Hyang Widhi Wasa adolan titiang laris manis tur masari. Antuk punika banget pinunas titiang ring para manggala jagat utamane ring Bali mangde urati ring para janane sami, tur ngicenin bantuan lunak utawi kredit murah anggen nincapang utsaha, tur Gering Agung Covid -19 niki di gelis matilar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyané manut ring Bapak I Wayan Artha wenten silih tunggil panglingsir sané dumun mapesengan Jero Mangku Wijaya sane mitegesin Karang punika pinaka genah utawi désa, lan Kemanisan mawit saking kruna lingga manis sane polih panganter ka- lan pangiring -an.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software