Manik

mnik/,
  • manic, ovary (Noun)
Andap
manik
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Manik majalan.
[example 1]
Child.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kenken panadine Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne?

In English:   What will happen to Luh Ayu Manik and her friends?

In Indonesian:   Sepulang dari pasar juga melihat I Wayan dan Made membuang sampah plastic dan gabus yang begiyu banyak, akibatnya aliran air terhambat yang membuat air sungai meluap hingga ke tepi jalan.

In Balinese:   Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak.

In English:   Luh Ayu Manik and her friends are deeply saddened to see the forest destroyed.

In Indonesian:   Luh Manik Mas menanyakan pada ibunya tentang mengurangi penggunaan plastik “ ibunya pun tidak tahu dan menyuruh menanyakan pada guru di sekolah.

In Balinese:   Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne cumpu pacang ngejuk malinge.

In English:   Luh Ayu Manik and her friends have come up with a plan to catch the thieves.

In Indonesian:   Jika dibakar akan membahayan kesehatan kita, saya baru tahu oleh karena begitu mulai sekarang kita mengurangi pemakaian plastik.

In Balinese:   Tiang seneng pisan antuk carita Luh Ayu Manik puniki mawinan makeh madaging piteket,pitutur majeng para anak alite antuk nresnain sahananing wawidangan pinaka cihna nglaksanayang Tri Hita Karana.

In English:   The forest has been laid bare.

In Indonesian:   Resume buku

Judul : Luh Ayu Manik Mas Pahlawan Lingkungan

Penulis : I Putu Supartika

In Balinese:   Buku ane bacana ajak Luh Ayu Manik ajak timpal-timpalne ento saget magejeran lan makeber.

In English:   The book that Luh Ayu Manik and her friends were reading shook and then flew about the room.

In Indonesian:   Buku yang sedang dibaca Luh Ayu Manik dengan teman-temannya tiba-tiba bergetar dan terbang.

In Balinese:   Sajeroning cakepan sane mamurda Luh Ayu Manik Mas punika akeh guna kaya utawi nilai kahuripan sane kapolihang umpami ngawantu jadma mangda satata saling asah asih lan asuh.

In English:   I Wayan and I Made wanted to scream ...

In Indonesian:   Namun, bibir mereka terkatup tidak mampu bicara.

In Balinese:   Luh Ayu Manik lan Putu Nita taler nonton ogoh-ogoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Ayu Manik Mas pinaka prawireng putri saking Bali sane patut katulad parilaksananyané olih alit-alité ring aab jagaté mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Ayu Manik Mas pinaka prawireng putri saking Bali sané setata ngalaksanayang dharma ring jagaté silih tunggilnyané mangda prasida nyaga karesikan palemahan Bali.

In English:  

In Indonesian:   Karakter perempuan pahlawan super ini lahir dari pemikiran bersama para penulis dan ilustrator dan publik umum, di mana masyarakat diajak untuk menentukan karakter yang cocok sebagai sosok perempuan remaja pahlawan super dari Bali dan perjalanan kisahnya, 

In Balinese:   Irika Luh Ayu Manik nyuti rupa dados Luh Ayu Manik Mas tur nglawan ogoh-ogoh plastike punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Komik puniki nyaritayang indik kawentenan yowana istri sane wau kelas 8 SMP sane mawasta Luh Ayu Manik.

In English:  

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas merepresentasikan sosok perempuan Bali yang tangguh dan mencintai budaya Bali.

In Balinese:   Punika mawinan ritatkala ngwacén carita Luh Ayu Manik Mas sané mamurda “Pahlawan Lingkungan” prasida nudut kayun titiang mangda alit-alite mangkin sayan uning tekéning pabinayan leluu plastik miwah don-donan napi malih yéning leluu plastik punika nénten karincikang antuk becik prasida ngawinang baya ageng ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Ayu Manik Mas mawali ka jatimula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun madue waranugraha prasida nyuti rupa dados prawira sane magelung lan mabusana sarwa emas, mawasta Luh Ayu Manik Mas.

In English:  

In Indonesian:   Karakter perempuan pahlawan super ini lahir dari pemikiran bersama para penulis dan ilustrator dan publik umum, di mana masyarakat diajak untuk menentukan karakter yang cocok sebagai sosok perempuan remaja pahlawan super dari Bali dan perjalanan kisahnya, 

In Balinese:   luh ayu manik mas puniki wantah prawireng sane wikan tur waged sane medue pikenoh majeng sane ngarye buku puniki tur semeton sejebag jagat.

In English:  

In Indonesian:   Karakter perempuan pahlawan super ini lahir dari pemikiran bersama para penulis dan ilustrator dan publik umum, di mana masyarakat diajak untuk menentukan karakter yang cocok sebagai sosok perempuan remaja pahlawan super dari Bali dan perjalanan kisahnya, 

In Balinese:   Luh Ayu Manik Mas sampun ngicén paplajahan sané becik pisan majeng kramané sami yening jagi matumbasan patut makta tas kain sane “ramah lingkungan” miwah nénten ngawinang kahanan baya ring guminé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin daging komik Luh Ayu Manik Mas punika, kapisaratang majeng ring iraga sareng sami mangda prasida sareng-sareng nyaga kaasrian palemahan antuk ngirangin ngangge plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Komik sane kawangun antuk 21 halaman puniki kasurat olih pangawi anom I Putu Supartika, nyaritayang indik pamargin Luh Ayu Manik lan sawitrannyane nyanggra rahina Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring cerita puniki ni luh ayu manik mas pastika nemuang napi sane mewasta sane yukti-yukti indik sampah plastik sane ngewetuang pikobet tur baya majeng semeton sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siyosan punika, ring carita punika kabaosang yening Luh Ayu Manik Mas sareng truna-trunine ring Rahina Ngembak Geni tedun mareresik ring tukadé miwah sakidehnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LuhAyu Manik Mas puniki nyeritayang indik anak luh saking bali sane kukuh tur nresnain budaya bali.

In English:  

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas merepresentasikan sosok perempuan Bali yang tangguh dan mencintai budaya Bali.

In Balinese:   Kacarita Luh Ayu Manik sareng sawitrannyane, Putu Nita lunga ka pasar numbas rakan banten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   melarapn antuk cerita puniki, iraga generasi muda mangde presida aktif tur kreatif ngirangin nganggen sampah plastik sane manggen serahina.kewentenan tokoh ni luh manik mas puniki keaptiang mangde presida dados tatuladan nresnin turngerajegang sastra lan budaya bali ring era milinium sekadi mangkin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, Luh Ayu Manik Mas prasida ngicén piteket sane becik majeng titiang miwah kramané sami indik napi sané prasida kalaksanayang mangda prasida ngwantu pemerintahé ngirangin kawigunan leluu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén iba ngentinin icang dini, sing pocol Luh Ayu Manik ngaénang icang boréh.” “Cai kan suba betek maan mamahan dini, icang uling tuni nanggehang bedak layah, lega keneh cainé nepukin icang kalara-lara buka kéné.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini aku kesulitan cari makanan.

In Balinese:   Ma, énggalin gaénang Guru kalbasa!”

“Oké Ru, tiang dot masih ngajeng saté penyu, ba wadih ngajeng bé céléng!” Luh Ayu Manik nglantas ka paon.

In English:  

In Indonesian:   Lekaslah buat bumbu!” “Oke ayah, saya juga ingin menyantap daging penyu, sudah bosan makan daging babi!”

Luh Ayu Manik bergegas ke dapur.

In Balinese:   Nah, asanin ba ditu!” Suud ngulig kalbasa, Luh Ayu Manik lantas nuju krangkéngé.

In English:  

In Indonesian:   Bantulah aku, kita kan saudara.

In Balinese:   Buina lemahé jani icang lakar kaanténang ngajak Luh Ayu Manik.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan, hari ini rencananya aku dikawinkan dengan Luh Ayu Manik.

In Balinese:   To iwasin, Luh Ayu Manik sedek ngaénang icang boréh!”

I Lutung matolihan, saja tingalina Luh Ayu Manik sedeng itepa magaé.

In English:  

In Indonesian:   Lihatlah, Luh Ayu Manik sedang membuatkanku boreh (parem).”

Lutung pun melihat ke arah Luh Ayu Manik.

In Balinese:   Apabuin kasayangang kanti uligina boréh tur ri kala medaar saopina tekéning Luh Ayu Manik. “Duh Penyu, iraga ajak dadua kadén matimpal buka sepité, liang sebet gelahang bareng.

In English:  

In Indonesian:   Lutung pun iri, keluar air liur mendengar pengakuan temannya yang tak kekurangan makanan.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Lutung ajak I Penyu ngemaling isén di tegalanné Gurun Iluh Manik.

In English:  

In Indonesian:   Lutung dan Penyu Mencuri Kencur

In Balinese:   Apang misi gén blimbin icangé mamahan.” “Péh, icang sedeng demené dini, apabuin lakar kaanténang ajak Luh Ayu Manik.

In English:  

In Indonesian:   Teman berbagi suka duka.

In Balinese:   Neked jumah, Gurun Iluh ngaukin pianakné, Luh Ayu Manik.

“Luh, Luh Ayu Manik…..” “Éngkén Ru…..?” “Né Guru mulih ngaba penyu.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di rumah, Gurun Iluh memanggil anaknya, Luh Ayu Manik. “Luh, Luh Ayu Manik…..” “Ada apa ayah?”

“Ayah bawa seekor penyu, ayo kita buat sate dan lawar.

In Balinese:   Ditu lantas I Naga Basukih matur ring Ajine, “Nawegang Aji Agung titiang kadi isenge ring sameton titiange sane wenten ring jagat Bali, makadi Betara Geni Jaya sane malinggih kocap ring Bukit Lempuyang, Betara Mahadewa kocap ring Gunung Agung, Betara Tumuwuh ring Gunung Batukaru, Betara Manik Umang ring Gunung Beratan, Betara Hyang Tugu di Gunung Andakasa, cutet ring sami sameton titiange sane wenten ring tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Kamus Bali-Indonesia beraksara Latin dan Bali Edisi II Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali 2016