manik

mnik/,
  • manic, ovary (Noun)
Andap
manik
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Manik majalan.
[example 1]
Child.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak.

In English:   Luh Ayu Manik and her friends are deeply saddened to see the forest destroyed.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik dan teman-temannya sedih melihat hutan yang rusak.

In Balinese:   Buku ane bacana ajak Luh Ayu Manik ajak timpal-timpalne ento saget magejeran lan makeber.

In English:   The book that Luh Ayu Manik and her friends were reading shook and then flew about the room.

In Indonesian:   Buku yang sedang dibaca Luh Ayu Manik dengan teman-temannya tiba-tiba bergetar dan terbang.

In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Luh Ayu Manik Mas teka ngoopin, kewala ia musti makeneh lakar ngamatiang monster ane sujatiné kena iusan ala polusin i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Ayu ngéncolang ngojog entik tiing durin purané tur nyuti rupa dadi Luh Ayu Manik Mas.

In English:   Luh Ayu im- mediately rushed to the bamboo grove behind the temple and turned into Luh Ayu Manik Mas.

In Indonesian:   Luh Ayu segera menuju pohon bambu di belakang pura dan berubah menjadi Luh Ayu Manik Mas.

In Balinese:   I Raksasa ngelah manik telung soroh, manik api, manik yeh, muah manik angin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhatara Bayu tedun tur ngangkenin manik sane wenten ring weteng Dewi Anjani punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pada kapertama saking Geguritan Luh Ayu Manik Mas, katembangang nganggen Pupuh Durma.

In English:   Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero)

Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)

In Indonesian:   Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.

In Balinese:   Wénten satua yowana nyukti prawira

Saking Bali raris dumadi Luh ayu manik mas Rumaksa entik-entikan Mangda jagat Bali kerti Wisésan jagat Sutresna ring pertiwi

In English:   Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero) Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)

In Indonesian:   Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.

In Balinese:   Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali

Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné

Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Tradisine puniki sampun kadadosang sasolahan marupa igel-igelan, inggih punika igelan Rejang Aci Rah Pangangon, Pendet Tipat Bantal, Baris Magpag Yéh miwah Legong Manik Galih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih petang diri inggih punika Batara Manik Galang, Batara Manik Gumawang, Batara Tugu miwah Batara Tumuwuh.

In English:   They were sent to different parts of Bali and controlled the elements of the nature such as mountains, lakes, beaches, rice fields, and kahyangan tiga temples (the three main temples in every traditional village).

In Indonesian:   Mereka dikirim ke berbagai penjuru Bali dan menguasai unsur alam seperti pegunungan, danau, pantai, persawahan, dan pura kahyangan tiga (tiga pura utama di setiap desa adat).

In Balinese:   Sedek dina anu, I Lutung ajak I Kekua ngemaling isen di tegalanne Gurun Iluh Manik.

In English:  

In Indonesian:   Lutung dan Penyu Mencuri Kencur

In Balinese:   Ditu lantas I Naga Basukih matur ring Ajine, “Nawegang Aji Agung titiang kadi isenge ring sameton titiange sane wenten ring jagat Bali, makadi Betara Geni Jaya sane malinggih kocap ring Bukit Lempuyang, Betara Mahadewa kocap ring Gunung Agung, Betara Tumuwuh ring Gunung Batukaru, Betara Manik Umang ring Gunung Beratan, Betara Hyang Tugu di Gunung Andakasa, cutet ring sami sameton titiange sane wenten ring tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manik atma lantas entungina, I Raksasa makadadua ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin kéto, né bapa maang cening manik sesirep, apang prasida cening nganteg ka pucak".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   Sakewanten, manikam sane silib ring lambe mina ageng ‘makara’, caluh pisan pacang kaambil” (atyanten atigoraning tasik awas kalanguyann I gatinya mangkana, lawan koddhretaning manik ri tutuking kupita makara yeka tar mangel).

In English:  

In Indonesian:   Demikian tersurat dalam Kakawin Nirartha Prakerta.

In Balinese:   Ida maduwe rabi listuayu tur maduwe putra adiri mapesengan Manik Angkeran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi contonyane carita anak alit Luh Ayu Manik Mas, prewiring putri Bali.

In English:  

In Indonesian:   Selain sebagai dukungan dalam upaya memberantas serangan virus corona yang semakin menggila, yang tak kalah penting tentu saja tentang momen kebersamaan bersama keluarga.

In Balinese:   Kantos mangkin desane puniki madaging sia banjar, luire : Banjar Bekul, Banjar Kangin, Banjar Sasih, Banjar Kertasari, Banjar Kaja, Banjar Antap, Banjar Celuk, Banjar Tegal Sari miwah Banjar Manik Saga.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Kamus Bali-Indonesia beraksara Latin dan Bali Edisi II Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali 2016