Manis

From BASAbaliWiki
Revision as of 03:48, 8 March 2023 by Dwayuwidya (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • sweet en
  • day after day en
  • right hand en
  • rasa manis id
Translation in English
sweet; day after day; right hand
Translation in Indonesian
manis; rasa; gula; madu
Synonyms
Antonyms
  • Pait (l)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    manis
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Wenten tuak manis, Yu? Anak sampun langah wenten sane ngadep tuak manis mangkin.
    English
    Do you have sweet palm wine, Yu (Lit. Is there sweet palm wine, Yu)? It’s very rare that someone is still selling sweet palm wine nowadays.
    Indonesian
    Ada tuak manis, Yu? Sekarang sudah jarang ada yang menjual tuak manis.
    Balinese
    Tiang meli es campur jeg rasane manis sajan
    English
    I bought mixed ice it was too sweet
    Indonesian
    Saya membeli es campur rasanya terlalu manis
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Anak Istri Patut Celih Ngeresepang Gatra
    Balinese
    Awidya Belog Ajum

    Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis

    Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.
    English
    -
    Indonesian
    Bodoh dan Sombong Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.
    VisualArt Awidya Belog Ajum
    Balinese
    Kenyem manis lan baosne alus, duweg magesah ngawinang para terunane jatuh tresna kapining ipun.
    English
    -
    Indonesian
    Senyumnya manis serta perkataannya lemah lembut, pintar bergurau sehingga para pemuda jatuh hati kepadanya.
    Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
    Balinese
    Siosan saking nasi pradnyan, krama Hindune taler nunas loloh don kayu manis (Sauropus androgynus) sane madaging gendis, tasik lan asem utawi lunak.
    English
    That is why nasi pradnyan is served after one has taken holy bath and prayed.
    Indonesian
    Selain nasi pradnyan, umat Hindu juga meminum sari daun katuk (Sauropus androgynus) yang dicampur dengan gula, garam dan asam.
    Holiday or Ceremony Banyu Pinaruh
    Balinese
    Sayan langah krama Baline ngaryanang nasi pradnyan lan nunas loloh don kayu manis, yadiastun makakalih ajengan punika gurih tur masari.
    English
    The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.
    Indonesian
    Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.
    Holiday or Ceremony Banyu Pinaruh
    Balinese
    Mara cicipina dadi jaen rasan jaja begina ento nyangluh, manis dot ia buin ngidih teken I Belog nanging suba telah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Presiden ane pilih kayangne, ento sane menentukan nasib negarane buin pidan, de kehasut ngajak janji janji manis capres e kayang kampanyene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bijak dalam memilih
    Balinese
    Di ngidih tulunge  mamunyi manis di subane tulungin ngamanesin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Cangak Maketu
    Balinese
    De pesan ngalain masyarakate di kasengsaraan, setata bareng-bareng ngrasayang asem pait manis kanti suud maurip.
    English
    Duka, sorrow.
    Indonesian
    Jangan tinggalkan rakyat dalam kesengsaraan, tetap bersamai fase asam pahit manis rakyat sampai akhir hayat.
    VisualArt KALA MAYA TATTWA
    Balinese
    Uyah sing dadi lebih apang tusing hiperténsi, gula masih sing dadi lebih apang tusing kencing manis.
    English
    -
    Indonesian
    Tidak memikirkan apa-apa, hanya makan dan rekreasi.”

    Saat malam tiba, si anjing ke Pura Dalem untuk memohon menjadi putra mahkota kerajaan. “Kau kira gampang jadi pangeran?”

    “Pastilah gampang paduka Dewi Durga.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Dumadak sweca Ida Sang Hyang Widhi Wasa adolan titiang laris manis tur masari. Antuk punika banget pinunas titiang ring para manggala jagat utamane ring Bali mangde urati ring para janane sami, tur ngicenin bantuan lunak utawi kredit murah anggen nincapang utsaha, tur Gering Agung Covid -19 niki di gelis matilar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature USAHA KRUPUK DI MASA PANDEMI
    Balinese
    Kemikane manis tur anteng magarapan.
    English
    -
    Indonesian
    Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Alis idane madon intaran, gigine nyeridanta, bibih tipis manis ngemu madu.
    English
    -
    Indonesian
    Raden Putri memiliki alis yang indah, susunan gigi yang rapi, bibir tipis dengan senyum manis madu.
    Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
    Balinese
    Yening suba beneh baan ngolah, sinah daki nika presida ngemetuang buah sane manis.
    English
    -
    Indonesian
    Jika sudah tepat kita mengolah, hasil kotor itu akan memberikan hasil yang baik.
    Covid Daki (I Made Subawa)
    Balinese
    Irage nak luh mule jegeg sing Ade ne bagus Yen bagus Artine bencong atau tomboy, irage nak luh nak mule jegeg, putih, mulus, tpi tusing mekejang nak luh Nike putih pasti Ade ne selem tapi selem manis meski ye selem tapi hatine melah, irage ne jegeg tusing mekejang ngelah hati ne baik pasti Ade gen ngelah hati ne jahat
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature De nolih buku ulian kulitne
    Balinese
    Da ulungan munyine manis ento marubah dadi menyi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Dedauhan Baruna (Gung Laksmi MAHASABA)
    Balinese
    Jero Dukuh ngandika, “Kenken iba Lutung dadi ulung?” I Lutung matur manis, “Inggih jero Dukuh titiang pules sane wau ngipi seken pesan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Rasane manis, seger lan renyah makane kramane gemar ngajeng tomat ceri.
    English
    -
    Indonesian
    Rasanya manis segar dan renyah sehingga masyarakat gemar makan tomat ceri.
    Literature Bertani Tomat Ceri Solusi Produktif dan Meningkatkan Perekonomian Bali di Masa Pandemi
    Balinese
    Ada buah bunut ane nyangluh, buah juet ane manis, makejang banjar kedise marasa girang liu maan duman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bukal Pesu Peteng
    Balinese
    Uli cenik ia makadadua saling tulungin, saling asihin, keto masih bareng ngalih amah-amahan mapan pada-pada demen teken ane sarwa manis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Uli cenik ia makadadua saling tulungin, saling asihin, keto masih bareng ngalih amah-amahan mapan pada-pada demen teken ane sarwa manis.
    English
    -
    Indonesian
    Sedari kecil, mereka berdua saling menolong, saling mengasihi, begitu pula mencari makan bersama-sama karena kebetulan mereka berdua suka dengan makanan yang manis.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Calon pemimpin 2024 mangda prasida uratian majeng ring panjaknyane mangda nenten galah kampanye manten mesemaya dini ditu sane becik utawi kabaosang janji manis Calon pemimpin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Inprastruktur Jalan
    Balinese
    Bahan sané kaanggén ngaryanin laklak minakadi tepung, don kayu manis, don pandan, santen, tasik, miwah pamor.
    English
    One side is hard and the other side is soft.
    Indonesian
    -
    Cuisine Jaja Laklak
    Balinese
    Jamu ring poto niki, tiang tuah ngangge kunyit, jae, kayu manis, temulawak miwah madu ( yening tusing medue madu dados anggen gula) Makasami bebasan punika kalablab ngantos toya nyane mewarna barak tur ngerodok.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Jamu ( agung ayu)
    Balinese
    Saja buah nyambune manis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
    Balinese
    Manis nyambune o?” “Suksma bli sawireh suba ngabaang icang mamahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
    Balinese
    Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakné indik manis pait idupé ané suba taén karasa, apanga panak-panakné ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Napi malih sampun akeh mangkin anak muda sane canggih meplayanan tur nganggen barang barang elektronik nika malih mawinan yening irage mersidang ngolah napi sane gelah irage tur irage patut ngolahnyane, irage lakar polih getah buah sane manis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI ILMU BUDAYA
    Balinese
    Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakne indik manis pait idupe ane suba taen karasa, apanga panak-panakne ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.
    English
    -
    Indonesian
    Semua orang bekerja dari rumah, para siswa belajar dari rumah, dan melakukan aktivitas sembahyang pun dari rumah.
    Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Manis Gula Pedawa Nyen ane sing nawang gula pedawa?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Manis gula pedawa
    Balinese
    Rasane ane manis tur gading ane ngaenang gulane ngelah ciri khas pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Manis gula pedawa
    Balinese
    Bapak/Ibu suba ngaé baliho, ané misi janji manis to, liunin dik majanji nah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pangaptin Krama teken Pemimpin
    Balinese
    Eda pesan demen mamunyi manis, nanging nguluk-nguluk krama tur nyugihang raga dogén utawi korupsi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemimpin cara Kedis Cangak Ngae Gumi Nyag
    Balinese
    Pemimpin sané kaaptiang ring pemilihan 2024 inggih punika pemimpin sané ngamargiang program sané becik sané madaging bukti nénten wantah janji-janji manis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemimpin sané kaaptiang ring pemilihan 2024 inggih punika
    Balinese
    Ada wisatawan matakon, sautan manis ne masaut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ramah di Luar, Julid di Kandang Sendiri
    Balinese
    Limang tiban mare telah baan nyepsep, ento kadang misi rasa pait, lalah, masem, manis bedik, bedik sajan manisne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Satus Tali Dum 1825
    Balinese
    Salanturnyané manut ring Bapak I Wayan Artha wenten silih tunggil panglingsir sané dumun mapesengan Jero Mangku Wijaya sane mitegesin Karang punika pinaka genah utawi désa, lan Kemanisan mawit saking kruna lingga manis sane polih panganter ka- lan pangiring -an.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature WIT PARINAMA DESA LEGIAN
    Balinese
    dugase ento tyg melali ke bedugul salah satu wisata ane ade di bali, indah sajan, luung, sejuk.bapak tyange demen sajan melali ke bedungul karna bapak tynge demen nepukin ntik ntikan ane asri, sebilang liburan sekolah, manis galungan pokokne amen ade gen libur,bapak tynge setate ngajak ke bedugulll.sebenarne tyang be med ke bedugul gen, tapi tetep bareng demi bapak tyange demen den.tapi bapak tynge tusing nyak melali amen keluarga sing lengkap.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature jalan jalan ke bedugul
    Balinese
    Yening anake mabaosan, rasanyane pinaka nao-nao duaning wenten rasa amla, pakeh, manis, lalah, tur wenten rasa kecut.
    English
    But in Penglipuran Village, the loloh that is sold is made from kecemcem leaves.
    Indonesian
    Daun cemcem akan ditumbuk atau diblender hingga hancur, setelah itu disaring untuk mendapatkan sari-sarinya.
    Cuisine Loloh Cemcem
    Balinese
    Keto upah awak belog, ngugu munyi manis, tuara nawang ejite kabandilin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
    Balinese
    I Macan gelek-gelek, poosne ngetel ngadek bon satene lalah manis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Macan
    Balinese
    Bapak-bapak sane duduk manis nyiup kopi sambil mace koran ceritane bekerja di tegakan mekapas ento..., tiang uning bapak maduwe wewenang, melahang to laksanayang, bapak ngorang dugas sedurung mepilih liu nyanjiang janji, siap membawa perubahan.
    English
    The gentlemen who are sitting sweetly drinking coffee while reading the newspaper, which is a story while working in that soft, breathable chair ..., I know you have the authority, carry it out well, you said that before being elected, you made many promises, ready to bring change.
    Indonesian
    Bapak-bapak yang duduk manis minum kopi sambil baca koran yang ceritanya sambil kerja di kursi empuk berkapas itu..., saya tahu bapak punya wewenang, laksanakan dengan baik, bapak bilang waktu sebelum terpilih banyan menjanjikan janji, siap membawa perubahan.
    VisualArt Nyilum Sekonden Mepilih, Ketara Di Suba Mepilih
    Balinese
    Sapuniki ide kreatif sane katur manut pabligbagan ring video :

    Ong Swastyastu

    Hallo Nyama, Tiang Desak Maharani sareng Dewa Ayu Manis lan Yuli Setiawati ane jani buin makunyit di alas matemu malih di Desa Nyalian.
    English
    I am Desak Maharani with Dewa Ayu Manis and Yuli Setiawati.
    Indonesian
    Seperti ini ide kreatif yang bisa saya berikan menurut wawancara pada di video ini:

    Om swastyastu,

    Hallo Nyama, saya Desa Maharani beserta Dewa Ayu Manis dan Yuli Setiawati yang saat ini bertemu kembali di Desa Nyalian.
    Womens Spirit Milu Lomba Apang Ngidang Staycation
    Balinese
    Ngarep omah" Omahku dadi kebanggaanku Panggonan istirahatku Papan perlindungan kulawargaku Saka apa ngganggu Ngarep omah manis Panggonan ngendi akeh pengalaman Wiwit cilik nganti diwasa Malah nganti tuwa mengko Omahku surgaku Panggonan banget migunani kanggo kula Kanggo wong tuwaku Lan kabeh anggota kluwargaku
    English
    Home sweet home" My home is my pride My resting place My family's shelter From what bothers Home sweet home A place where a lot of my experience From my childhood to adulthood Even to old age later My home is my heaven Very useful place for me For my parents And all members of my household
    Indonesian
    Rumahku Surgaku”

    Rumahku kebanggaanku Tempat bersinggahku Tempat berteduh keluargaku Dari apa yang mengganggu Rumahku surgaku Tempat dimana banyak sekali pengalamanku Mulai dari aku kecil hingga dewasa Bahkan sampai tua nantinya Rumahku suurgaku Tempat yang sangat berguna untukku Untuk orang tuaku

    Dan semua anggota rumahku
    Literature Rumah ku istanaku
    Balinese
    Wenten sane manis, pait, lalah lan masem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - NASI CAMPUR KORONA - Dian Pondika
    Balinese
    Lianan teken rasa manis lan pait, wenten rasa lalah lan masem sane rasayang tiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - NASI CAMPUR KORONA - Dian Pondika
    Balinese
    Manis kerasayang duaning nika ngawinang tiang akeh meduwe galah sareng kulawarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - NASI CAMPUR KORONA - Dian Pondika
    Balinese
    Buka ngajeng tempe manis, nika sane rasayang tiang ritatkala polih imbauan saking pemerintah lan tongos tiange megae mangda mekarya di rumah saja utawi "work from home".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - NASI CAMPUR KORONA - Dian Pondika
    Balinese
    Sampunang masi lempas ring janji manis dimalu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Nepasin Sad Ripu Apang Tusing Nyapa Kadi Aku
    Balinese
    Ia maekin tiang sambilanga makenyem manis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Iraga dados krama sampunang salah pilih tur kemakan janji-janji manis calon pamimpinne khususnyane antuk krama Baline.
    English
    -
    Indonesian
    Dampaknya bisa membuat banyak siswa yang berpikiran untuk bolos sekolah.
    Government Ngalimbakang Kualitas Pendidikan Bangsa
    Balinese
    Ngiris mateges ngiis bongkol sekar jaka mangda ngametuang getah manis sane pacang kadadosang tuak.
    English
    There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
    Indonesian
    Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
    Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
    Balinese
    Nyapa kadi aku Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.
    English
    -
    Indonesian
    Apa gunanya memberikan janji, tetapi digunakan untuk membohongi masyarakat?
    VisualArt Nyapa Kadi Aku (Kusuma Aryuda)
    Balinese
    Manis kenyemne, luung ngelangenin raos ne, demen mepitulung ngicen soroh sane mewasta sembako.
    English
    However, when you get a place in government or become a leader, it's sad to be different, aka changing form.
    Indonesian
    Namun, ketika sudah mendapatkan tempat di pemerintahan atau menjadi pemimpin, miris seketika berbeda alias berubah wujud.
    VisualArt Nyuti Rupa
    Balinese
    Ong Swastyastu, Halo Nyama, tiang Déwa Ayu Manis sareng timpal tiang Désak Maharani lan Yuli Setiawati jagi ngwedar indik silih tunggil poténsi Désa sané wénten ring Banjar Pemenang, Désa Adat Pemenang, Nyalian, Kec.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place "PANG SING POCOL NGANGGO SKINCARE"
    Balinese
    Jaen manis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Padi Mabulu
    Balinese
    Liu ada variasi tulisan-tulisan manis kanti ngalahin manis anak matresna.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Parilaksana jabang tetuka
    Balinese
    Sampunang semeton nganistayang anak lianan, wiadin nyumbungang raga, wiadin nyumbungang raga antuk bebaosan sane nyunyur manis. -Ngiringja iraga ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government COMING SOON
    Balinese
    Panglukatan Gerembengan magenah ring Dusun Juwuk Manis, Desa Alasangker, Kecamatan Buleleng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Penglukatan Gerembengan
    Balinese
    Tetiga krama tangkil sareng-sareng ring Pura Rambut Petung jagi ngrayaang Manis Galungan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pesedahan
    Balinese
    Manis rasane yen ingetang kenangan ane jalanang raga, nanging sakit yen kenehang raga tuah bisa naenang.
    English
    It's sweet to remember the memories that we've lived, but it hurts to think that now we need to hold back.
    Indonesian
    Manis rasanya jika diingat kenangan yang kita jalani, tapi sakit kalau dipikirkan kita cuma bisa menahan.
    Covid Pidan Saja (Ajung Suta)
    Balinese
    Dumogi stata prasida ngukuhang janji-janji politik salami kampaye tur simakrama, nenten mogbog ring janji-janji manis sane sampun metu lan kawedar ring galah simakrama lan sane sampun kasaksiang olih wargi Bali sinareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pikobet lan Pengapti Wargi Bali
    Balinese
    Nanging kasukertaan punika wantah wacana kemanten rikala kampanye , malepug wacana- wacana taler janji manis sane kasobyahang ring i panjak mangda kadaut cumpu dados nata ratu .
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Raja Maruk Panjak Lacur
    Balinese
    Care jaman jani setonden mapilih pragat ngebaang janji manis lan meparas sekadi raja, kewale yen suba mapilih keles ajak tetegenan lan sing ngerunguang kramane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt SENGSARA IDUP, PEMERINTAH KIJE?
    Balinese
    Misi lantas kaimbuhang munyi ada alus tur manis apanga rakyate kadaut milih maan jani tongos ane melah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Sampunang manis sakadi permen karet
    Balinese
    Serahang tirta amerthane yening cai dot selamet!” Ida Bhatara Wisnu nyaurin antuk semita manis. “Uduh cening Sang Garuda idewa, yening cening nagih tirta amertha tekening manira, pastika manira mapaica tekening cening.
    English
    -
    Indonesian
    Belum selesai memikirkan siasat, tiba-tiba Sang Garuda tiba di Wisnu Loka. “Hai Dewa Wisnu, aku kemari mencari tirta amertha untuk membebaskan ibuku dari perbudakan para naga.
    Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
    Balinese
    daging di tengahnyane wenten nasi, be siap masisit, mie goreng, tempe manis miwah sambel.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BERJUALAN NASI JINGGO
    Balinese
    Eda kanti iraga tertarik ajak infomasi ané tusing madasar, ulian bas wayah ajak manis gosip anaké disisi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Suud Hoaxs
    Balinese
    Tiang harap suara niki pirenge teken pihak berwenang,pang sing tuah ngemang janji manis manten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government TUNTASKAN KASUS KORUPSI HENTIKAN PENGALIHAN ISU
    Balinese
    Melodi sane manis pinaka janjin ipun sane kaanggen ngerayu kramane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Music Tabuh Lemayung
    Balinese
    Kareredan tenun ikat kuna ring Julah nyihnayang kawentenan pikobet sane mapuara katunan pengelaksanan upakara upacara agama.Panyuratan puniki nanjenin daya upaya sane kawastanin"Jari Manis" ( Julah Mandiri Manajemen Investasi utawi Julah Mandiri Manajemen lan Investasi) pinaka utsaha nincapang produksi tenun rumasuk utsaha regenerasi mantuka ring para yowanane ring Julah.
    English
    Following closely behind is the need for a variety of processes in weaving production, and finally, a prolonged and expensive process for producing ikat.
    Indonesian
    Mengikuti di belakang adalah kebutuhan untuk berbagai proses dalam produksi tenun, dan akhirnya, proses yang panjang dan mahal untuk memproduksi tenun ikat.
    Scholars Room The ‘Jari Manis’ Strategy: Maintaining Ikat Weaving in the Midst of Weaver Regeneration Crisis in Julah Village, North Bali
    Balinese
    Nanging matungkalik sareng kawentenan punggawane mangkin

    Rikala sadurung mapilih munyine alus kenyem manis sakewala yening sampun mapilih ,nyuti rupa dadi bikul nying nying ngutgut sekebedik nanging tusing marasa

    Nyuti rupa ngai gumine uug
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Tinut Nanging Tan Nulad Dewi Parwati
    Balinese
    Tiang harap suara niki pirenge teken pihak berwenang,pang sing tuah ngemang janji manis manten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Tuntaskan kasus Korupsi Hentikan pengalihan isu
    Balinese
    Kacerita jani di Madura, ada brahmana ane mapesengan Bujangga Kayu Manis Rare.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg
    Balinese
    Sekadi conto sane meadolan canang, canangne jegeg, manut sekadi tata titi canang sane manut, bungane miik tur dagangne jegeg lan kenyemne manis, sira sane nenten arsa?
    English
    For example, someone who sells canang, the canang is fresh, according to the standard, the smell is good and the traders are friendly, who is not interested?
    Indonesian
    Seperti contoh orang yang berjualan canang, canangnya segar, sesuai standar, wanginya harum dan pedagangnya ramah, siapa sih yang tidak berminat?
    Literature UMKM Pahlawan dimasa Pandemi COVID-19
    Balinese
    Salam Kenyem Manis Semita Bingar Muséum Pustaka Lontar inggih punika muséum sané kapertama kawangun oleh désa adat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Wisata Budaya Muséum Pustaka Lontar Berbasis Désa Adat