How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Solah

solah

  • act, behavior, character, nature, demeanor, conduct, personality en
  • dance (from so-hulah) en
  • tabiat: perbuatan yang selalu dilakukan; kelakuan; tingkah laku id
Andap
solah
Kasar
tabuh
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dugase enu matunangan mula saja ia jatu tresna ulihan kajegegan kurenane. Nanging ia mara nyesel disubane nawang solah kurenane ane demen mamotoh. Buka lunyig-lunyigan tain jaran, tengahne pesak.
[example 1]
When they were still engaged, he was truly in love with his girl friend's beauty. Unfortunately, he felt remorse when he knew that his wife loved gambling. Just like horses poop which is smooth outside but rough inside (used for a person who is good looking but behaves badly).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Uli kasus-kasus punika, cara kasus belingan, kasus marakne konten pornografi, ento madan solah sane ngusak masa depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani Luh Ayu Manik inget teken solah I Wayan ajak I Made ane ngentungang luu sisan ngae ogoh-ogoh ke tlabahe tuni semengan.

In English:   Instantly Luh Ayu Manik remembered I Wayan's behavior with and I Made who liked to throw away the trash when making ogoh-ogoh into the river this morning.

In Indonesian:   Seketika Luh Ayu Manik ingat dengan perbuatan I Wayan dan I Made yang membuang sampah sisa saat membuat ogoh-ogoh ke sungai tadi pagi.

In Balinese:   Anake sane ten taen lega lan loba teken paica Hyang Widhi, nike Solah sane kaciri aji pengiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kudiang men masyarakat e jani sing campah jak pemimpinne, solah pemimpin ne buka kete.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De kadene raksasa gen ngelah solah ane jele, nanging raksasa ada mase solah luwung ne.

In English:  

In Indonesian:   Jangan hanya mengira raksasa mempunyai sifat yang jelek, tetapi ada juga sifat baiknya.

In Balinese:   De kadene raksasa gen ngelah solah ane jele, nanging raksasa ada mase solah luwung ne.

In English:  

In Indonesian:   Jangan hanya mengira raksasa mempunyai sifat yang jelek, tetapi ada juga sifat baiknya.

In Balinese:   Karana, lamun salah satu solah sane jele sekadi ngwada utawi nyempolehang agama ane lenan makrana, perpecah belahan antar umat beragama ring Indonesia pasti jagi kejadian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sapatutne pemerintahe tusing nulad solah raksasane ento ane sawai-wai ngarampas hak masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Wireh jani suba tawang yening solah numan ngimbuhin tutur tusing ja babekelean lekad, luh-luhe musti saat mretenin dewek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solah demen ngimbuhin tutur sujatine maakah uli agole sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutunan urip sané prasida kapolihang ri sajeroning Geguritan Dharma Sasana ngeninin indik solah sané patut kalaksanayang miwah taler sané nénten patut kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika solah sanè nenten becik utawi nenten patut.

In English:  

In Indonesian:   Ini adalah sifat yang tidak baik atau tidak benar.

In Balinese:   Para beburone sangkep ngundukang solah I Gajah ane nyapa kadi aku.

In English:  

In Indonesian:   Di saat Gajah lalu lalang di padang rumput, burung Jalak terbang dan hinggap di tubuh gajah.

In Balinese:   I Meong lan I Kelinci ningalin uling ejoh, sawireh ia tusing bani paek, jejeh gincer tabuan. “Nah, rasayang suba jani, cai ngemasin mati ulian solah degag tur marasa paling ririh,” keto I Kelinci lan I Meong masesambatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh I Sigara madewek cerikan, tusing kone bani nyapatin solah blinne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargi punika kapolihang ring Sang Dyah manut ipun pinaka guru sane ngicenin galang apadang ring kapetengan solah kahuripannyane.

In English:   This figure acts as a link between the spiritual teacher and his students.

In Indonesian:   Jalan itu ditemukan pada Sang Dyah yang menurutnya sebagai tokoh pencerah dalam kegelapan jiwanya.

In Balinese:   Nanging mangkin iluh lali,

Maosang solah bli sakadi lelipi, Sane nguber sabilang iluh malali,

Sane stata ngranayang iluh pedidi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tolih di jaman care jani, jeg liu pesan pemerintah/pemimpin care cupak, momo teken arta brana, demen mepisuna teken timpal ane sing demenin e, solah ne corah, iri hati tur jeg liu pesan ngelah daya apa buin anggon korupsi, ade dogen dayane.

In English:  

In Indonesian:   Jika dilihat pada zaman sekarang, banyak sekali pemerintah/pemimpin yang seperti cupak, rakus dengan harta kekayaan, suka memfitnah lawan politiknya, iri hati akan capaian temannya dan ada saja cara mereka untuk korupsi, ada saja tipu muslihatnya Sebenarnya pemerintah bisa bercermin dari sosok Cupak tersebut, kalau tingkah kita tidak baik maka hasilnya juga tidak akan baik nantinya, bercerminlah dari yang tidak baik agar bisa menjadi yang lebih baik.

In Balinese:   Nini Wegig kebagi antuk kalih arti, kapertama "Nini" sane maarti dadong-dadong (nenek - nenek) lan "Wegig" maarti solah nyane sane sesai ngugul anak ring niskala.

In English:  

In Indonesian:   Nini Wegig dibagi menjadi dua suku kata, yakni Nini yang berarti seorang nenek - nenek dan Wegig yang berarti sifatnya suka mengganggu orang lain melalui dunia gaib.

In Balinese:   Elise solah nyane becik lan periang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring masekolah, paplajahan punika ngutamayang pikolih, nénten solah becik.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan saat ini sekolah hanya mementingkan pendidikan yang mengejar hasil berupa nilai daripada mendidik anak agar memiliki karakter yang baik.

In Balinese:   Ring Sargah kapertama wenten bebaosan indik solah batara sane kakardi mangda sareng negtegang jagat.

In English:   They surround Bali Island and reside in the mounts created from the pieces of Mount Mahameru by their father in the maritime era.

In Indonesian:   Mereka mengelilingi Pulau Bali dan bersemayam di gunung-gunung yang dibuat dari potongan Gunung Mahameru oleh ayah mereka di era maritim.

In Balinese:   Ento ulian sing Ade inget ngutang luu ring tongos ne, patut ne irage sareng sami, inget teken ne Madan luu, Solah ento bisa ngusakang Gumi iragane ene, dot pesan keneh tiyange, nepuk gumine, sane asri lan bebas uli luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin irage patut mesuluh napike solah irage becik utawi jelek corah,ulian niki irage patut nawang utawi melajahin solah sane becik utawi jelek sareng melajah mesuluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ulian sing Ade inget ngutang luu ring tongos ne, patut ne irage sareng sami, inget teken ne Madan luu, Solah ento bisa ngusakang Gumi iragane ene, dot pesan keneh tiyange, nepuk gumine, sane asri lan bebas uli luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan jani malajah nyaga solah, mabakti baan keneh ening tur nirmala, sampunang ngéndah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan jani malajah nyaga solah, mabakti baan keneh ening tur nirmala, sampunang ngendah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan jani malajah nyaga solah, mabakti baan keneh ening tur nirmala, sampunang ngéndah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anake gedeg ulian solah petugase ane memaksa ento krana aturan PPKM.

In English:  

In Indonesian:   Banyak masyarakat yang mengeluh dengan adanya peraturan PPKM ini.

In Balinese:   Ani ngranayang gumi Baline tercemar pastine nike pariwisata lokal utawi rago pedidi ni nenten sadar teken solah utawi polah rago sane jele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg luu dadi pis di jaman janine nu masih ade masyarakat ane ngabe solah ane boye boye kto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat Bali sane dados Tuan Rumah sekadi penonton cingakin titiang mangkin..Punapi ja solah turis punika, nenten ja karungu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampune punika, Ida raris nlatarang indik solas bacakan solah para ratu sane sampun madeg nata sakadi asih ring warga daridra (miskin), asih ring sang pandita, bakti ring Widhi, nenten surud ring sasana, nyelehin wadwa bala rauhing anak-rabinipun mangda suka lila, wibhuhing mretha sakala pinaka ajengan balane sami, miwah sane lian-lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen seleh-selehin solah soleh jadmane nyujukang kadaton uli berita-berita ane ada, pragat setata nyidaang dogen naut krama wiadin pengikut ane tusing abedik.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Polisi yang menangani kasus tersebut juga banyak mengumpulkan bukti-bukti bahwa Toto Santoso telah menipu masyarakat.

In Balinese:   Solah Soleh Nyujukang Kadaton

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Polisi yang menangani kasus tersebut juga banyak mengumpulkan bukti-bukti bahwa Toto Santoso telah menipu masyarakat.

In Balinese:   Apa buin, yen solah solehe ento tuah anggo munduhang kasugihan dewek padidi.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Unduk solah soleh nyujukang kadaton cara Keraton Agung Sejagat, tusing ja mara ada di Purworejo dogen.

In English:   Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.

In Indonesian:   Bukankah zaman sekarang orang sudah saling mengadu intelektualnya (kemajuan intelektual) yang dicirikan dengan kecanggihan teknologi?

In Balinese:   Sakewala ane jani, solah jadmane nyansan soleh sawireh disubane ada negara Indonesia, buin ada ane makeneh nyujukang kadaton, ngaku ririh tur pradnyan muah ngedengang kuasa.

In English:   Furthermore, if we re-read the historical books of Indonesia, the warriors prepared themselves with weapon of knowledge and sharp bamboo to prevent Indonesia from invaders attack.

In Indonesian:   Begitu pula dengan organisasi sesat yang berdasarkan agama lainnya yaitu organisasi Gafatar (Gerakan Fajar Nusantara) pada tahun 2016, dan telah memiliki pengikut hingga 50.000 orang.

In Balinese:   yen keto solah cai, ento madan Himsa Karma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda anut solah ring sosmed taler ring kahuripane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pastika sewai mirengan indik kawentenan solah-solah intoleran saha reraosan kebencian, sakadi tan dados ngwangun genah sembahyang, solah sane nenten patut majeng minoritas, ngantos pikobet sane tan paaji sekadi mauyutan indik artis sane ngingisran agamane, tur sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Kita pasti sering mendengar sikap-sikap intoleran dan ujaran kebencian, seperti pelarangan mendirikan rumah ibadah, persekusi terhadap minoritas, sampai-sampai masalah remeh-temeh seperti ribut-ribut tentang publik vigur yang pindah agama, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Yening suba wiweka tusing kadasarin baan rasa, wastu pekel ane lakar nguasa angga sarira, ngelaksanayang solah twara patut apang sida mituutin keneh padidi Tusing rungu teken karmane apa buin Bani ngadanin dharma anggon ngengkebin Solah ne Corah.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah cerdik tidak dilandasi dengan nurani, sudah pasti licik yang akan menguasai diri sendiri, melakukan hal yang salah supaya bisa mencapai kepuasan diri tidak berfikir dengan karma yang akan didapat, berani mengatasnamakan dharma untuk menutupi kejahatan.

In Balinese:   Yening suba wiweka tusing kadasarin baan rasa, wastu pekel ane lakar nguasa angga sarira, ngelaksanayang solah twara patut apang sida mituutin keneh padidi Tusing rungu teken karmane apa buin Bani ngadanin dharma anggon ngengkebin Solah ne Corah.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah cerdik tidak dilandasi dengan nurani, sudah pasti licik yang akan menguasai diri sendiri, melakukan hal yang salah supaya bisa mencapai kepuasan diri tidak berfikir dengan karma yang akan didapat, berani mengatasnamakan dharma untuk menutupi kejahatan.

In Balinese:   Sapatutne pemerintah nuutang solah Narasinga ane setata nyaga para kramane uli pikobet utawi bencana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking solah punika, tetiga sane pinih tenget luiripun Kayehan Pememan, Munduk Taulan miwah Kayehan Sanghyang.

In English:   In Tigawasa Village itself, there is a tradition called Nedunang Kayehan Sanghyang.

In Indonesian:   Menurut Wijana (2013), beberapa upacara Sabha yang diadakan di hutan-hutan keramat tersebut antara lain Sabha Ngubeng, Sabha Mamiut, Sabha Sabuh Baas, Sabha Nyeta dan Sabha Malguna.

In Balinese:   Liu masih influencer2 sane ngaviralang solah jele turis punika ring media sosial lan ngae orasi ring sakancan media.

In English:   However, it turns out that tourist behavior in Bali is not as beautiful as we think.

In Indonesian:   Dengan memviralkan hal tersebut, sebenarnya kita sama saja tidak baik seperti mereka, untuk apa kita harus menjelekkan orang di media sosial yang bahkan tidak mengubah apapun dan turis itu tetap melakukan hal yang sama.

In Balinese:   Solah sane dados ngawihang ngrusak paiketan sane maagama ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Wenten jadma sane maparisolah kaon pastika keni hukuman sane patut nganutin Solah ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ane luh sebet pesan teken ane muani tur lantas nguel, “Dong, Pan Brengkak, angob pesan ja icang teken solah caine, begbeg magedi semengan teka peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten kasor ring solah, tur prasida nganggen panglahlah Covid-19 puniki pinaka galah malajah mangda prasida maparilaksana sané melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongos anaké ngemang ngidih dadi solah ané lumrah kadi angkihan.

In English:   More small moments render themselves like a film: the children pick and pass flowers, make food, and entertain one another through jokes and laughter.

In Indonesian:   Entah bagaimana, mereka dibawa ke sini.

In Balinese:   Sang Prabu Singa nyabran dina mlajahin tutur kadarman nginutin solah Sang Nandaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusa ngelah mekudang-kudang malenan sakadi malenan solah lan tata tlektekang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet yening nenten becik kapipilang prasida ngwetuang solah sane ekstrem mikukuhin pikayunan ipun.

In English:  

In Indonesian:   Potensi konflik jika tidak dikelola dengan baik bisa menimbulkan sikap ekstrim dalam membela cara pandangnya sendiri.

In Balinese:   Nanging, mawinan akeh madue kabudayaan, manusa – manusa ring Indonesia nenten eling nyaga solah sane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi pinaka solah sané ngajiang pabinayan kelompok utawi individu ring sajeroning masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iraga dadi anak luh ngelah solah cara keto ken-ken lakara nasib panak cucune buin pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusa tuah madue solah sane becik miwah nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut pisan i raga nyiksik bulu, ngenehang solah i ragané, tur ngejohin pagubugan ané corah utawi jelé.

In English:   This holiday falls once a year in January, a day before new moon’s day of month Kapitu.

In Indonesian:   Nutrisinya didapatkan dari karma (perbuatan) manusia.

In Balinese:   Lahlahan ané lénan, Nyama tusing bisa ngalahin pagubugan ané corah tur sukeh makelid uli solah ané jelé.

In English:   Another effect is, you can't leave wrong associations and it's hard to break away from bad habits.

In Indonesian:   Sivaratri tidak hanya dirayakan di Bali, namun juga oleh umat Hindu di seluruh dunia.

In Balinese:   Nanging, mawinan akeh madue kabudayaan, manusa – manusa ring Indonesia nenten eling nyaga solah sane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki solah ring sangkaning dane ngawinang antuk kramane ring Bali sane luwih pisan unik, dumunung ring Bali sakadi kupingan antuk kebudayaan lan kebiasaan sane luwih rikala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten nyak maju sareng anak sios me-agama Solah sane dados ngawinang ngerusak paiketan sane meagama ring Indonesia, mangda ngelempasin indik punika iraga dados wangsa Indonesia patut ngewetuang tingkah sane ngajinin toleransi sami krama me-agama sewengkon pekraman antuk pemargi sekadi inggih punika : 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita nénten tamu ring RUSIA sané mewasta Darja Tuschinski sané dados sorotan publik santukan solah né nénten becik ring BALI, Darja Tuschinski nénten mabusana rikala nyaksiin atraksi tari ring PURI SARASWATI, UBUD.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané mautama pisan, inggih punika mangda anaké alit madué kawagedan miwah semangat, samaliha meled malajah tur sayan maju, mangda sida muponin pangaptinnyané. Élingang ja, mungguing solah miwah putusan sametoné prasida mauwah-uwah sajeroning galah mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tengai ne ,tiang lakar luas mancing ke tukade, nanging di tukade tiyang nepukin, anak ngalih be nganggo ubad-ubadan, sane ngeranaang be ne pade mati, sepatut ne irage Ten dados ngaggo bahan kimia keto, Solah ento ngeranayang, be lan gumatat gumitit sane idup di yehe lengeh tur mati Yen keto carane ngalih be sing ja beneh dogen mati, sakewale mekejang soroh be ane Ade di tukade mati.lenan ken to masih yehe dadi tercemar Jani paling melah ngalih be Baan pancing melali Maan be masih Maan, Bene masih sing kejang mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané mautama pisan, inggih punika mangda anaké alit madué kawagedan miwah semangat, samaliha meled malajah tur sayan maju, mangda sida muponin pangaptinnyané. Élingang ja, mungguing solah miwah putusan sametoné prasida mauwah-uwah sajeroning galah mamargi.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman