Lempas

lempas

elm æs/
  • deny; clash (Verb)
  • not on target (Adjective)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Endek dedi é lèb kén janji.
No translation exists for this example.
Dialect Nusa Penida

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakadi tiang uratiang, sawitran tiang kirang semangat nyarengin lomba-lomba sane mapaiketan indik Basa Bali duaning jejeh malunan indik basa utamane ring sor singgih, enggalan orahange ruet kawentenan punika taler nenten lempas ring lingkungan keluarga lan masyarakat sane arang nganggen Basa Bali.

In English:   Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.

In Balinese:   Sampun ketah aab jagate mangkin nenten lempas saking internet, tur piranti digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargi puniki tan lempas saking panglimbak Iptek.

In English:   I hope this will create a materially and spiritually peaceful, harmonious, and prosperous Bali.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh keto pasaut adin-adinne makadadua, masaut I Gancang, “Yen keto buka pamunyin cai ajak dadua, icang tusing ja lempas teken tresna manyama, tur tresna kapinin tanah palekadan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Weda kaliwat pageh, tusing pesan taen lempas ring pituduh Dang Gurujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida lempas saking cemer lan leteh, tan obah, tan prasida kawimba.

In English:   Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.

In Indonesian:   Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.

In Balinese:   Yen sampun keto kone siarange di TV, keto kone orahange jak pemerintahe, lan sane tiosan jeg sampun prasida kagugu lempas tekening fakta-fakta sane durung karereh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun naenin engsap, mangkin kawitin, jumunin indik parisolah hidup sehat mangda prasida lempas saking virus Corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring krama Bali purwa paiketan sastra miwah agama Hindu sané nénten prasida lempas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening makeh wenten bancana ring bhuwana agung, prasida kapastikayang i manusia sampun lempas saking sasana dharma.

In English:   He attributed that beauty to the beauty of a woman.

In Indonesian:   Kakawin tersebut konon ditulis di sepanjang pantai Bali selatan, tatkala beliau melihat pemandangan pantai dan pohon-pohon pudak (pandanus) yang berbau harum.

In Balinese:   Sisya 14 tiban sane madue cita-cita dados pelukis puniki maosang, prestasi sane kapolihang nenten lempas saking motivasi makakalih rerama makamiwah gurunipunne.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga berkeinginan melanjutkan pendidikannya di perguruan tinggi unggulan seperti Universitas Indonesia (UI) atau Institut Teknologi Bandung (ITB).

In Balinese:   Sakewanten, mangkin krama Baline sampun pada wikan ngrereh peluang usaha anyar sane nenten lempas saking bisnis pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, mangkin krama baline sampun pada wikan ngrereh peluang usaha anyar sane lempas saking bisnis pariwisata utawi nenten bergelut ring paindikan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik ring pakaryan, tradisi, lan budaya Baline nenten lempas saking panglalah Virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Indonesia setata merdeka tur lempas ring covid 19 apang ngidang kramane cara ipidan tur ngajegang Budaya Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun naenin engsap, mangkin kawitin, jumunin indik parisolah hidup sehat mangda prasida lempas saking virus Corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamiune ngaturang indik yadnyan brahmana sareng patpat punika wiakti alit sakewanten kalangkung luih tan patanding santukan kadasarin antuk budi pakerti sane luhur, nenten lempas ring darma miwah astiti bakti ring Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapurwan Bali nenten sida lempas ring Masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten lempas ring lapangan Renon, irika taler ditutup mangdand kramane nenten akeh irika ngemargiang olah raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadang-kadang masa-masa ring sakolahan mabesit ring kayun, pakedek-pakenyum sareng timpal-timpal mengiang ring karna, ening ring perpustakaan sawai-wai kantun mabekas ring hati, riuh suasana ring kelas ten prasida lempas mabayang-bayang, jaje-jaje sane wenten ring koperasi mule satata ngai kangen, apabuin gorengan, es krim, lan donat sane satata kabayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para panglingsiresampun nyadia mabela pati mangdanegara puniki prasida lempas saking penjajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami nincapang pikayun sampunang iraga makasami lempas teken protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lempas saking tetujon punika, pawarah-warah saking pemerintah Belanda punika prasida nangiang kahyun para intelektual Bali, minakadin nyane para guru mangda nyurat karya-karya sastra sane wangun nyane matiosan saking karya-karya sastra tradisional minakadi kakawin, kidung, miwah geguritan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, yening jagi nyelehin Puputan Badung sane kamanggalain oleh Cokorda Denpasar tan siddha lempas ring sari-sari pikayunan Idane sajeroning sastra-sastra sane sampun karipta antuk daleming pangrasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Widya utawi kaweruhan nenten prasida lempas ring kalengengan, sane setata nudut kahyun miwah ngranayang sang sane ngruruh mrasa kalangen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawiswara ngicenin piteket-piteket ring rainnyane, inggih punika indik tata susila taler uning ring tetujon kauripanne ritatkala nyrewadi ka gumine, sinah prasida lempas ring kasengsaran idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunan lempas tekén Protokol Kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadang-kadang masa-masa ring sakolahan mabesit ring kayun, pakedek-pakenyum sareng timpal-timpal mengiang ring karna, ening ring perpustakaan sawai-wai kantun mabekas ring hati, riuh suasana ring kelas ten prasida lempas mabayang-bayang, jaje-jaje sane wenten ring koperasi mule satata ngai kangen, apabuin gorengan, es krim, lan donat sane satata kabayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali nénten lempas saking upacara sané madasar antuk dawuh ( wuku, sasih miwah wewaran).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uratian puniki mabuat mangdané korban perang punika nénten malih nincap tur prasida lempas saking trauma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kapurwan wit parinama Desa Panjer nenten pacang lempas saking kawentenan Dalem Waturenggong pinaka ratuning jagat Bali miwah Arya Tegeh Kori.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalestarian aci-acian utawi upacara-upacara puniki nenten prasida lempas saking kalestarian palemahan, tanah, toya, wana miwah pertanian.

In English:   In Sekardadi, this tradition is carried out in conjunction with the Macaru Tibanan Splinting Ceremony.

In Indonesian:   Lestarinya ritual-ritual ini tergantung pada lestarinya alam, tanah, air, hutan dan pertanian, sehingga ada sinergi dan saling taut antara alam dan bagaimana masyarakat memanfaatkan sumber daya alam.

In Balinese:   Rikala pandemi puniki, iraga nenten lempas sembahyang mangda stata kalindungin olih Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangda nenten keni virus puniki Covid-19, ngamolihang karahajengan lan seger oger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I manusia prasida lempas saking pitehan lekad-mati yaning ipun tan kaiket olih pikahyun sane duniawi.

In English:   One can be free from this cycle of birth and death if he is free from material desires.

In Indonesian:   [ID] Sesuai dengan apa yang dinyatakan dalam kitab-kitab Purana, dan dikutip oleh para leluhur dalam bentuk lontar dan tutur, upacara kematian hendaknya dilakukan sesegera mungkin.

In Balinese:   Santukan sane mangkin akeh para janane sane sampun lempas saking kasuksman urip ring gumine minakadi mamaling, majudi, taler mabuat sane nenten patut, doh saking parilaksana sane anut ring darmane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab globalisasi kadi mangkin nenten lempas antuk teknologi sane ngancan nglimbak, samian informasine elah kawedar ring masyarakat napi malih mangkin sampun wenten HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Sampi kasisipang, sawireh ia lempas teken kasukertan jagat, tusing nguratiang karesikan palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline kadi rasa nenten prasida lempas saking kawentenan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangawitne saking kahuripan

Ngalahang i manusa Sane mangkin corona dados kala Sane nguwugin jagat Baline

Mangkin sesek sane karasayang ring tangkah Kahuripan manusa nenten madue tatujon Tangis nenten prasida lempas

Ati dados kunci utamanyane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nemu tigang warsa apisan, mangda ketekan warsa manut wulan lan manut surya nenten doh lempas, wenten sasih kaseselang malih siki, kabawos mala masa utawi mala sasih.

In English:   Every three years, to adjust lunar and solar calendar calculation, there is one additional month added in the lunar calendar.

In Indonesian:   Setiap tiga tahun, untuk menyesuaikan perhitungan kalender bulan dan matahari, ada satu bulan tambahan, disebut mala masa atau mala sasih.

In Balinese:   Pa’siki’an suksmannyane nenten saling lempas, gabungan indik sane mabinaan.

In English:   Unity means not fragmented, a combined combination of diversity.

In Indonesian:   Per'satu'an artinya tidak terpecah-pecah, gabungan keterpaduan dari kemajemukan.

In Balinese:   Ida mikahyunang sami daging jagate lempas saking sangsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   para tamiu kaicenin pengalaman sane anyar indik saka mata sane becik tur kasarengin antuk kawentenan budaya sane nenten lempas saking kauripan krama Baline, wantah iriki, ring desa adat kerobokan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kawentenan objek wisata segara petitenget sane setata pinaka tetujon daerah wisata olih wisatawan, nenten lempas saking napi sane patut kabecikang, inggih punika indik prakara mis-misan utawi sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sane nyarengin Siat Papah Biu puniki pracaya, ipun prasida lempas saking baya utawi gering yening nyarengin siat papah biu puniki.

In English:   This tradition is called Baris Babuang, or Siat Papah Biu.

In Indonesian:   Orang-orang yang mengikuti Siat Papah Biu ini percaya bahwa mereka dapat terhindar dari marabahaya dan penyakit apabila terlibat dalam tradisi ini.

In Balinese:   Munggah taler irika, yening anake kasuciang utawi karesik dados sisya olih dang acarya mautama, ipun pacang ngamolihang kasucian tur lempas saking lara.

In English:   It is also stated that if a person is purified or accepted as a spiritual disciple by a qualified acarya, he will become pure and free from sorrow.

In Indonesian:   Dinyatakan juga bahwa apabila seseorang disucikan atau diterima sebagai siswa kerohanian oleh acarya yang berkualifikasi, maka ia akan menjadi suci dan bebas dari duka nestapa.

In Balinese:   Ida sarengsami sapatutne nelebang pisan tur ngutsahayang ngajegang tata laksana Siwa Sasana puniki sane matetujon ngarajegang kapanditan ida, nreptiang urip ida, nerusin utsahan ida ngulati kaniskalan, parilaksanan ida sane becik, miwah swadharman ida sane agung, samaliha mangda tetap ida ngelar tapa brata mangda nenten lempas tur nyerod saking tata titi kapanditan.

In English:   It is also stated that if a person is purified or accepted as a spiritual disciple by a qualified acarya, he will become pure and free from sorrow.

In Indonesian:   Dinyatakan juga bahwa apabila seseorang disucikan atau diterima sebagai siswa kerohanian oleh acarya yang berkualifikasi, maka ia akan menjadi suci dan bebas dari duka nestapa.

In Balinese:   Parilaksane lempas para wisatawan dura negara ketah kawentenane ring Kabupaten Badung.

In English:   Deviations in the behavior of foreign tourists often occur in Badung Regency.

In Indonesian:   Penyimpangan perilaku wisatawan mancanegara kerap terjadi di Kabupaten Badung, bentuk penyimpangan perilaku tersebut meliputi perilaku agresif, perilaku menentang otoritas, perilaku tidak sopan dan perilaku bodoh.

In Balinese:   Nenten lempas taler ngeninin ngupapira ukudan utawi angga taler katiben transplantasi globalisasi.

In English:   Women experience aesthetical changes through the construction process of space and practice of beauty.

In Indonesian:   Tanpa terkecuali terhadap jasmani yang juga mengalami transplantasi globalisasi.

In Balinese:   Nenten asapunika kemanten, Taman Nusa taler nlatarang indik Indonesia rikala wau merdeka sane nenten lempas saking tokoh Bapak Proklamator Soekarno dan Hatta nganggen latar belakang teks proklamasi kemerdekaan Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maridabdab museum nenten patut malih wantah ekslusif lempas ring analisis lan aplikasi tanpa wates lan tanpa kungkung.

In English:   Museum management can no longer be inclusive without borderless and out of the box analysis and application.

In Indonesian:   Pengelolaan museum tidak lagi bisa bersifat inklusif tanpa analisis dan penerapan yang borderless dan out of the box.

In Balinese:   Yadiastun kahanan jagate sakadi mangkin, pulo Bali nenten prasida lempas saking sane mawasta tradisi lan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maridabdab museum nenten sandang malih inklusif lempas ring analisis lan aplikasi tan pawates tan pakungkung.

In English:   Museum management can no longer be inclusive without borderless and out of the box analysis and application.

In Indonesian:   Seni ini memiliki karakteristik teatrikal dan spektakuler yang lebih menonjolkan daya tarik visual daripada nilai ketakutan, magis, dan simbolis.

In Balinese:   Punika parindikan pradhana ngarsa kawentenan angga sarira, nenten prasida lempas saking sang atma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening maosang becikk pastika nentenn lempas ring sane kabaos kaonn, punika naler ring media sosial sane pinaka media informasii saking kramane, akehh media media online sane ngawi berita berita sane nentenn sida kejantenan kepatutan iformasinyane, lan sane dados korban kapertama wantah krama istri, napi ngawinang sapunika ????

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lempas saking sejarah lan kaniskalan, upacara puniki inggih punika silih sinunggil pailetan pasukertan i manusa lan palemahan.

In English:   In accordance with local belief, these monkeys are descended from monkeys who helped Dang Hyang Nirartha when he wandered in the Merbuk Forest (a forest in the hill of Jembrana-Buleleng).

In Indonesian:   Terlepas dari sisi sejarah dan spiritual, upacara Ini adalah salah satu bentuk jalinan keharmonisan antara manusia dengan alam.

In Balinese:   Upami ring rong sanggah nganggen tikeh, ring bale nganggen tikeh, rikalaning upacara Ngaben nganggen tikeh, ring sekancan Yadnya irage tusing lempas teken tikeh sane dados anggen negak tur anggen natakin sekancan banten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut tattwa puniki, moksa pacang kakeniang yaning anake lempas saking maya.

In English:   Actually, this palm-leaf text is a Sanskrit text that is thought to originate from the tenth century.

In Indonesian:   Beliau adalah seorang brahmana yang menguasai planet Jupiter.

In Balinese:   Tradisi Perang Pandan sane kalaksanayang nyabran warsa puniki matetujon ngelingang para kramane malih santukan sampun sida lempas saking kawirosan Raja Maya Danawa, taler ngaturang rasa bhakti ring Bhatara Indra pinaka dewaning yuda.

In English:  

In Indonesian:   Perang pandan atau makere-kere adalah salah satu tradisi yang ada di Desa Tenganan, Karangasem, Bali.