Sida

From BASAbaliWiki
Revision as of 10:05, 26 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
sida
Other forms of "sida"
Definitions
  • be able to, come about, take place, be complete, succeed en
  • wound from being cut by sharp edge of bamboo (ngad) en
  • most important mask used by a Topeng pajegan performer. en
  • dapat, sanggup id
Translation in English
able; wound; mask
Translation in Indonesian
dapat; sanggup
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
sida
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Nggih, niki wantah utsahane iriki sajeroning nyanggra upaya ngilmbakang kaasrian sumber daya alam, sane sida nglanturang kauripan sarwa pranine.
English
Yes, we are trying to support the development of sustainable natural resources.
Indonesian
iya, ini hanyalah usaha di sini guna menjaga upaya pengembangan kelestarian sumber daya alam, yang dapat menjaga keberlanjutan kehidupan semua makhluk hidup.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sane patut anggen suluh inggih punika sapunapi, mangda sida saling ajinin ring pabinayane punika.
English
What must be used as a guideline is how to unite and respect each other in differences.
Indonesian
Karena dengan perbedaan inilah kita dapat menciptakan hidup yang indah dan harmonis.
Intercultural "Ge-Gambelan" as a Guide to Religious Life Towards Unity in Differences
Balinese
Kawentenan visi jangka panjang sane ngutamayang panglimbak berkelanjutan miwah pelestarian budaya Bali kabuatang mangda sida ngawetuang masa depan sane gemuh landuh majeng samian pihak.
English
Leaders must devise strategies to improve the skills of their local workers, provide jobs, and ensure economic distribution of income.
Indonesian
Calon pemimpin harus merencanakan kebijakan yang akan memulihkan ekonomi, mendiversifikasi sumber pendapatan, dan memperkuat infrastruktur kesehatan.
Government "Harmoni Bali: Menuju Pemimpin Visioner dalam Mewujudkan Pembangunan Berkelanjutan, Kesejahteraan, dan Pelestarian Budaya"
Balinese
Kanda Pat Bhuta ane sida ngicalang sakancan parisolah darma i manusa.
English
Kanda Pat Bhuta is what can eliminate good qualities in humans.
Indonesian
Kanda Pat Bhuta tersebut yang dapat menghilangkan sifat-sifat baik pada manusia.
VisualArt Kanda Pat Bhuta
Balinese
Manut kawentenan punika, banget kaaptiang ring BASAbali Wiki punika prasida kadadosang solusi kapungkur wekas minakadi nyiagayang fitur sekadi google translate lianan ring kruna taler lengkara sane jangkep manda nudut pikayunan para yoana melenial sida dangan melajahang basa ibunyane.
English
This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.
Indonesian
Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.
Literature "Wiki Animasi dan Wiki Kamus Lengkap Sebagai Bentuk Pemaksimalan BASABali Wiki dalam Menghadapi Isu Pendidikan, Ekonomi, dan Budaya"
Balinese
Jagat/pulau baline mangda Jakti Jakti kejaga olih make sami Krama baline mangda seninlan budaya adat baline Sida nglimbak tur kukuh pinaka silih sinunggil bayuning wisata baline.
English
-
Indonesian
-
Literature adat bali
Balinese
Harapan tiyang ring bali sane mangkin inggih punika ngembangang budaya duen iraga tur nyihnayang budayan iraga ring turis, ide sane duen titiyang mangda sida ngawujudang harapan titiyang inggih punika antuk mabusana lan nganggen tata bahasa inggih punika bahasa bali tur nyihnayang budaya ring alit alit remaja mangda budaya Bali sida berkembang lan mangda sida indentik indik budayannyane.
English
-
Indonesian
-
Literature PENGARUH WISATAWAN ASING TERHADAP BUDAYA LOKAL BALI
Balinese
Santukan asapunika guru Wisesa ring Bali lan Krama baline mangda Sida nglimbakang wisata wisata ring desa desa sane kedasari antuk seni lan budaya adat baline.
English
-
Indonesian
-
Literature adat bali
Balinese
Tradisi puniki nyinahyang pucuk keegaran ring angga petani kaum sida nyuksemayang olih olihan panen ageng dane, kelaksanayang makepung sesampune panen, ring carik sane kering atenge kelaksanayang ring bulan april, mei, otawi juni.
English
-
Indonesian
Tradisi ini merupakan puncak kegembiraan kaum petani dalam mensyukuri hasil panen raya mereka, biasanya mekepung di laksanakan sesudah panen, saat sawah kering separuhnya biasanya pada bulan april, mei, atau juni.
Literature Tradisi mekepung khas Jembrana
Balinese
Tur nambah wawasan mangda sida berpikir kritis.
English
-
Indonesian
-
Literature PENGARUH WISATAWAN ASING TERHADAP BUDAYA LOKAL BALI
Balinese
Saran titiang mangda soang-soang rakyat sida ngemolihang kekaryanan.
English
-
Indonesian
-
Government 2024 Bali Bangkit
Balinese
Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.
English
Different religions do not mean we have different feelings But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.
Indonesian
Berbeda orang-orangnya

Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.
Intercultural a difference that shades the world
Balinese
Embas ring Jember, Jawa Tengah duk waesa 1962, Yayuk wantah silih tunggil korban bol Bali I tanggal 12 Oktober 2002 sané polih karahayuan tur sida ngamargiang kauripané rahina mangki.
English
-
Indonesian
-
Covid A Reminder : Bali Bomb Survivor
Balinese
Fotografi lanskap sida ngamedalang rasa seneng yening ragane nyelehin baga puniki, utamannyane ri kala ragane magenah ring genah wisata sane sida dangan tur nenten sue katuju sakewanten akeh madue pabinayan.
English
Landscape photography is very satisfying when you explore this genre.
Indonesian
Fotografi lanskap sangat memuaskan apabila Anda bereksplorasi dalam bidang ini, terutama jika Anda cukup beruntung tinggal di tempat yang punya destinasi menakjubkan yang bisa dijangkau dalam waktu singkat namun memiliki keberagaman.
VisualArt A View of Mt. Agung
Balinese
Puniki teknis pisan, teknik eksposur nol sida nyujuh dasar-dasar pencahayaan ring fotografi, malarapan antuk imba sane luih saking Fotografi Lanskap ManButurs.
English
Mt Agung as seen from Mahagiri.
Indonesian
Gunung Agung dilihat dari Mahagiri.
VisualArt A View of Mt. Agung
Balinese
Yening indike punika nenten wenten sane nguratiang, sinah jagat Baline nenten pacang asri miwah resik, pikobet agengan pacang rauh nibenin jagat miwah sadagingipun sakadi tanah empid, blabar, polusi, miwah toyane putek wastu sida ngawetuang pinungkan.
English
-
Indonesian
-
Government AKEH PIKOBET SANTUKAN LUU
Balinese
Upacara puniki satata taler nedunang angga Puri Agung Mengwi tur makudang-kudang puri ring wewengkon irika duaning upacara puniki banget tan sida palas saking sejarah Kadatuan Mengwi.
English
The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).
Indonesian
Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.
Holiday or Ceremony Aci Tulak Tunggul di Taman Ayun
Balinese
Sira manten sida nruenang tur ngrasayang kayun seneng ri kala ngarak ogoh-ogoh, nenten ja wantah dadi pamiarsa.
English
Facilitating access to learning about culture from an early age with the hope of becoming a cultural knowledge for the future.
Indonesian
Siapapun memiliki akses untuk memilikinya dan merasakan euphoria dari mengarak ogoh-ogoh dan tidak hanya menjadi penonton.
VisualArt Ageng Bungah, Alit Ngraksa
Balinese
Ngawinang dangan anake malajah indik budaya saking alit mangda sida dados sangu urip.
English
Facilitating access to learning about culture from an early age with the hope of becoming a cultural knowledge for the future.
Indonesian
Siapapun memiliki akses untuk memilikinya dan merasakan euphoria dari mengarak ogoh-ogoh dan tidak hanya menjadi penonton.
VisualArt Ageng Bungah, Alit Ngraksa
Balinese
Para turise sida nyingakin kalanguan ring wewidangan gerobogan sane rembun miwah asri, taler dados masiram ring gerobogan punika.
English
-
Indonesian
-
Place Air terjun Nung-Nung
Balinese
Inggih asapunika pidarta saking tityang, dumogi pemerintah sida gelis menindaklanjuti permasalahan puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Akehnyane WNA Ngerusuh Ring Bali
Balinese
Iraga para yowana sapatutne ngisinin kemerdekaan antuk teleb malajah, nyarengin upacara bendera, nelebin teknologi digital, miwah setate nglaksanayang semboyan bhinneka tunggal ika ring kahuripan bernegara. (Soekarno: Icenin titiang 1 yowana pastika pacang sida ngejerang jagat Indonesia puniki)
English
-
Indonesian
-
Comics Aksi Milenial Ngwangun Negeri
Balinese
Mogi jagat bali puniki prasida memargi antar nenten wenten kapiambeng sapunapa sapunapi memargi antar sida sidi sidaning don.
English
-
Indonesian
-
Literature Selalu berdoa
Balinese
Jejeh winayane ketara, lantas Ida ngeka daya mangdene anake cerik makadadua sida mati.
English
-
Indonesian
Kemudian di situlah beliau memerintahkan seorang pembunuh. “Hei kamu pembunuh, ke sana kamu ke rumahnya Men Bekung, tanyakan anaknya yang perempuan, katakana begini, Nak, Nak, apakah kamu suka buah delima?
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Ring sajeroning nyanggra "Hari Perempuan Internasional" sumangdane anak istri sida ngabinayang sane encen orti sane nenten patut utawi nenten nyarengin ngwantu panglimbak ajah-ajahan guru rupaka sane mautama ring kulawarga kawekas.
English
Women as literacy agents must be able to ward of hoaxes and be able to sort out logical news also consider whether the news is important or not to be spread.
Indonesian
Perempuan sebagai agen literasi harus dapat menangkal hoax dan bisa memilah berita yang logis dan menimbang penting atau tidak berita tersebut untuk disebarkan.
Womens Spirit Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax
Balinese
Indike puniki ngametuang pikobet, ri antukan sida ngametuang salah panampen, sane sida ngawinang sisu utawi marma.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri Patut Celih Ngeresepang Gatra
Balinese
Ri kala iraga manggihin informasi utawi orti ring sosial media, iraga patut disiplin ring sajeroning pamineh mangda iraga sida nureksa informasi utawi fenomena-fenomena sane kapanggih ring media sosial.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anggen Pemineh Rikala Ngamolihang Informasi
Balinese
Bali, selami puniki wantah ngandelang pariwisata sajroning nangiang widang ekonomi. Nanging ring pangelimbak pariwisata inucap, Bali kaaptiyang setata prasida nyaga caciren Bali, sane nenten sida lempas saking seni wiadin budaya, pamekas basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Seni dan budaya
Balinese
Ri kala punika tan sida antuk antuk titiang nyaritayang rasa bagia atman I Gusti Agung Arya Kenceng antuk ngamolihang putra lanang sane bagus rupa tur wicaksana pisan.
English
So, Arya Kenceng, take my son, make him your adopted son, the ceremony with a bonfire on top of which is filled with a buffalo head.
Indonesian
Sejak itulah I Gusti Pucangan dinamai I Gusti Bagus Alit Notor Wandira.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Duaning tan sida malih antuk ipun nanggehang, ipun raris malaib saking Puri Tambangan nuju Panerajon.
English
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
Indonesian
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Semeton, yadiastunke nika wantah ring film fiksi, sakewala tiang percaya teknologi sekadi punika sida kakaryanin ring aab jagate mangkin.
English
-
Indonesian
-
Government BALI BOYA JA GRYA LUU
Balinese
Yening pasisi, gunung, wana, desa, tukad, taler kahyangan pura ring Bali sida resik, resike punika ngawinang lestari.
English
-
Indonesian
-
Government BALI BOYA JA GRYA LUU
Balinese
Pergub Bali sane sampun kakaryaning mangda sida malih kasobyahang, kasarengin antuk ngerereh inovasi utawi geguat anyar manajemen luu, silih sinunggilnyane ngirim kramane utawi Yowana Bali ke dura negara sekadi Singapura lan Korea Selatan, mangda ngelarang studi tiru ring parindikan manajemen luu utawi mis, ilmune punika patut kasobyahang ring Bali, ngicen prabia ring hasil riset teknologi-teknologi sane karipta olih yowana iragane sane maduwe potensi dados teknologi manajemen luu utawi sampah, ngerereh investor lan pengembang ngaryanin bisnis manajemen limbah pamekasnyane limbah plastic.
English
-
Indonesian
-
Government BALI BOYA JA GRYA LUU
Balinese
Sane mangkin yening iraga maosang indik luu utawi mis, majanten sampun tan sida iraga ngelidin sane madan luu pinaka limbah rumah tangga.
English
-
Indonesian
-
Government BALI BOYA JA GRYA LUU
Balinese
Sadurung titiang matur lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi, riantukan sangkaning sih pasuecan Ida, ring galahe sane becik kadi mangkin titiang ping kalih Ida dane prasida mapadu wedana, gumanti ngawiletin Bali maorasi sane ngangket pikobet pemilu Bali 2024: apa pakeweh ane paling nengsek tur patut katepasin baan para calon pamimpin Bali?, dumogi wekasan pidabdab kadi asapuniki sayan limbak kawentenan ipun mawastu sida raris mangguhang Bali kertha raharja.
English
Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.
Indonesian
Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?
Government BALI DAKI NAPI BALI MEWALI?
Balinese
Wantah ento ane Sida sobiahang tiang De Gus ngatur suksma.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI KEDEPANNYA
Balinese
Undag pengangguran sane tegeh, sida ngwedarang rasa frustasi lan kenentenstabilan sosial.
English
-
Indonesian
-
Government BAYA PENGANGGURAN RING INDONESIA
Balinese
Sampun sinah indike punika tan pacang sida mamargi. 4.
English
-
Indonesian
-
Government BLACK CAMPAIGN
Balinese
Guru wisesa utawi pemerintah katunas mangda sida makarya lan netepang indik pamidanda sane janten tur pastika.
English
-
Indonesian
-
Government Pendapatan Asli Daerah Bali Sane Sayan Menurun
Balinese
Sang pemimpin utawi penglingsir mangda sida nuntun para truna truni ne meparipolah sane nganutin agama.
English
-
Indonesian
-
Government Bali duen Rage
Balinese
Ki Balian Batur polih pawisik Dewi Danu yening kawisesanne sida kakasorang antuk pajenengan Ki Narantaka Ki Selisik druwen Puri Semarapura.
English
-
Indonesian
Ki Balian Batur mendapat pertanda dari Dewi Danu jika kekuatannya bisa dikalahan oleh senjata Ki Narantaka Ki Selisik milik Puri Semarapura.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Para wisatawan sane malancaran ka Bali sida ngakehang tur kayun malajahin Basa Bali anggen sayan ngresepin budaya, adat istiadat, miwah sekancan sane mapaiketan sareng Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali yang Disenangi oleh Wisatawan
Balinese
Ring sakancan pikobet pasti wenten paplajahan sane sida kapanggih.
English
-
Indonesian
-
Literature Jaja Bali
Balinese
Pamekas ngawit ring sekolah mangda sida mabaos, masesuratan, miwah makekawinan antuk basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Basa Bali Pinaka Pamikukuh Budaya Bali
Balinese
Wantah asapunika titiang sida matur ring rahina sane becik puniki.Ngamargiang tamba punika akeh pikobet sane prasida nibenin kesehatan.
English
-
Indonesian
-
Government Baya Narkoba
Balinese
Pemimpin Bali sane kapilih mangda sida ngicen tetuladan, utawi pratiwimba majeng krama ring Bali indik tata titi ngelestariang palemahan pemekasnyane indik gerakan Bali bebas sampah plastik.
English
-
Indonesian
-
Government Baya Penyakit Menular ring Bali
Balinese
Pemimpin Bali sane kapilih mangda sida ngicen tetuladan, utawi pratiwimba majeng krama ring Bali indik tata titi ngelestariang palemahan pemekasnyane indik gerakan Bali bebas sampah plastik.
English
-
Indonesian
-
Government Baya Penyakit Menular ring Jagat Bali
Balinese
Kawentenan bule ring Bali puniki sampun pastika ngwetuang kahanan sane becik utawi iwang, silih sinunggilnyane antuk kawentenan bule ring Bali sida ngrauhin rezeki miwah ngaenang pariwisata ne ring Bali mangda becik.
English
-
Indonesian
-
Literature Being a Guest in Your Own Home?
Balinese
Ne jani Ida mapaica swagina ring Sang Arunika, “Nah Cening Sang Arunika, ne ada wiwit padi pinaka bekel Ceninge, to ada masi carik linggah, ditu nyen Cening pageh mayasa, apang kanti Idewa sida mapikolih di carik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia
English
-
Indonesian
-
Intercultural Best Buddie
Balinese
Beda agama boya ja iraga beda rasa Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali.Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Bhina tejaning bhuana
Balinese
Saking tengahing Kota Gianyar, ragane sida lunga sawatara 2,5 km nganggen montor.
English
-
Indonesian
-
Place Bitra
Balinese
Akeh pisan parikrama tur pangrancana sane kapaksa nenten sida kamargiang lan benyah pejalane.
English
Lots of initiatives and events were forced to be postponed and did not go according to plan.
Indonesian
Banyak sekali inisiatif dan acara-acara yang dipaksa agar ditunda dan tidak berjalan sesuai rencana.
Covid Budaya kalawan Grubug
Balinese
Dados Petani sujati pisan swadharma lan swagina sané mapaiketan dados jadma ring mercapada puniki mangda nénten surud-surud melajah kadasarin antuk nandur, ngupapira lan mikolihang phala nganutin pamargi Rta, santukan pamargi ring kahuripan puniki sayuakti pisan mangda sida setata "nandurin karang awak" sané kacihnayang antuk swadharma dados Petani.
English
Being a farmer is an obligation and a job as a human being in this world to constantly learn which is based on the concept of planting, maintaining and obtaining results in accordance with the law of Rta (natural law), because life in this world is like "Planting one's own Yard (body and soul). ) ”Which is manifested by the obligation as a farmer.
Indonesian
Menjadi Petani merupakan kewajiban dan pekerjaan sebagai manusia di dunia ini untuk tidak henti-hentinya belajar yang didasari dengan konsep menanam, memelihara dan mendapatkan hasil sesuai dengan hukum Rta (hukum alam), karena kehidupan di dunia ini seperti “Menanami Pekarangan diri (jiwa dan raga)” yang diwujudkan dengan kewajiban sebagai Petani.
Literature Membangun Ekonomi Pemuda Milenial "Pemuda Bali Jangan Malu Jadi Petani"
Balinese
[covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali ]
English
As is well known, now the earth is being hit by COVID-19.
Indonesian
Seperti yang telah diketahui, kini bumi ini sedang dilanda oleh COVID-19.
Covid covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali
[[Word example text ban::[covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali ]| ]]
Balinese
sekadi kawikanin sareng sami jagate sedeng kalamuk antuk kabyahparan covid 19 , indik punika ngawinan aur jagate ring dura negara rauh ring indonesia, pamekas ipun taler ring bali yadiastun sapunika covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali, yadiastun nganggen standar protokol kesehatan saking guru wisesa (pemerintah).
English
As is well known, now the earth is being hit by COVID-19.
Indonesian
Seperti yang telah diketahui, kini bumi ini sedang dilanda oleh COVID-19.
Covid covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali
Balinese
Cangak Maketu punika satua indik kedis sanè ngelah parilaksana anè dueg pisan, mangèka daya, mangda sida mamangsa saluir ulamè sanè wèntèn ring telaga Kamudasara.
English
-
Indonesian
-
VisualArt "Cangak Maketu"
Balinese
Yen suba keto, program vaksinasine ene lakar sida labda karya.
English
The second program is a health promotion program, which involves reminding the public of the importance of healthy living in a regular diet, adequate rest, diligent exercise, and application of health protocols.
Indonesian
Program kedua adalah program promosi kesehatan, dengan mengingatkan masyarakat akan pentingnya hidup sehat baik dalam pola makan yang teratur, istirahat yang cukup, rajin berolah raga, penerapan protokol kesehatan dan yang lainnya.
Literature Program Penanganan Covid-19
Balinese
Sakemaon, duk wenten Gering Agung Covid -19 niki, pariwisata utamane ring Bali dados ten becik, mawinan makarye ring pariwisata ten sida anggen ngerereh pangupa jiwa malih.
English
-
Indonesian
-
Literature USAHA KRUPUK DI MASA PANDEMI
Balinese
Nganggenin kesadaran lan tindakan nyatane ngerereh alam lan pelestarian lingkungan, Bali taler kapupulang sida sane ngawinang ngajegang pembangunan berkelanjutan lan Bali hijau ring masa depan.
English
The topic of creating compost from canang and upakara waste in Bali as a form of environmental preservation and Tri Hita Karana balance is highly relevant to the current and future condition of Bali.
Indonesian
Pembuatan gambut dari sampah canang dan upakara di Bali dapat menjadi salah satu bentuk penyeimbangan Tri Hita Karana di mana lingkungan, manusia, dan dewa dapat hidup dalam keseimbangan yang harmonis.
Literature Pembuatan Gambut dari Sampah Canang dan Upakara di Bali sebagai Bentuk Pelestarian Alam dan Penyeimbangan Tri Hita Karana
Balinese
Sakewanten sida kamargiang mamhda saling tulung tumulung nenten ngetangin sang sapa sira saking dija miwah taler agamanyane.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Creating a sense of tolerance to be able to respect each other between communities
Balinese
titiang nunas mangda Pemerintah turut urati majeng ring krama iriki tur sida ngutsahayang merealisasikan saluran pipa pipa air mangda krama iriki makmur lan sejahtera.
English
-
Indonesian
-
Place Cubang Angge Genah Kahuripan
Balinese
I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Jumlah puniki pastika sida dados ngakehang yening kawewehin sareng akeh jadma saking luar Bali wiadin warga asing sane meneng ring Bali ngrereh pangupa jiwa.
English
With this, it is hoped that the government can think of a way out of the various problems described earlier, lest this problem has already become big or even gone viral on social media before being handled by the government.
Indonesian
Jumlah tersebut tentu akan semakin besar bila ditambahkan dengan jumlah penduduk dari luar bali maupun warga asing yang menetap untuk mencari penghidupan.
Government DENPASAR SAYAN KOSEKAN
Balinese
Ratu Ayu Kencana Wungu garjita pisan santukan Jaka Umbaran sida ngalahang Kebo Marcuet.
English
-
Indonesian
Dia pun kemudian dinobatkan sebagai Adipati Blambangan yang kemudian dikenal dengan sebutan Minak Jinggo.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Ane sandang tuturang tusing ja unduk daki-dakin tundun anake dogenan kewala tusing sida ngamaang panepas.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Panglahlah Hindu miwah India ring desa punika sida kacingak ring ukiran miwah candi.
English
-
Indonesian
-
Place Batuan
Balinese
Saking Benoa, anake sida malayar nganggen jukung sane mabataran nganggen kaca tur malayar nglintasin terumbu karang.
English
-
Indonesian
-
Place Benoa
Balinese
Ngawinang desa puniki katon gadang, galang, sida ngicalang rasa lemeh ngatonang kahanan kota.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Budaya Kertalangu
Balinese
Ring Desa Budaya Kertalangu, anake sane malancaran sida majaranan ngiterin desa, ngaryanang sabun tur dados kabakta budal, nyobak nandur pari, ngaryanang ulat-ulatan, ngambarin layang-layang, ngwarnain togog, ngigel miwah akeh sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Budaya Kertalangu
Balinese
Alit-alite sida egar maolahraga ring genah outbound.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Budaya Kertalangu
Balinese
Genah wisata puniki magenah ring Kecamatan Tegalaang miwah sida katuju nganggen motor sawatara 20 menit saking Ubud.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Ceking
Balinese
Ring titi sane tegeh puniki, turise sida ngaksiang kabecikan Desa Pelaga sane asri.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Pelaga
Balinese
Penglipuran sida ngwangun wisata sane ngawinang para kramane untung sakemaon nenten nguredang kawentenan budaya miwah tradisin ipun.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Penglipuran
Balinese
Ring Desa Pinggan, para turise sida magenjah muktiang angin sane seger saking gununge.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Pinggan
Balinese
Genah Desa Saba puniki strategis santukan magenah ring tengah kota Gianyar taler sida katuju ngwilatin Jl.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Saba
Balinese
Perang puniki nenten ja unen-unen sane sida kacingak olih anak sane jerih sareng rah!
English
-
Indonesian
-
Place Desa Tenganan Pegringsingan Karang Asem.
Balinese
Indike puniki sane sida nudut kayun para turise mangda mawisata ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Wisata Sangeh
Balinese
Mangde sida irage menadoa asiki saling raket masemeton, yadiastun beda agama.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Diffrent World
Balinese
Silih tunggil laksana sane sida migunayang panglimbak teknlogi wantah digitalisasi budaya.
English
One of the things that can be done to take advantage of technological developments is cultural digitalization.
Indonesian
Salah satu hal yang dapat dilakukan sehingga dapat memanfaatkan perkembangan teknologi yaitu digitalisasi budaya.
VisualArt Digitalisasi Budaya
Balinese
Kemaon mangkin kawentenan penyungkane sekadi asapuniki ngawinan sang sane madrue hotel, restoran, lan tempat wisata sane tiosan akehan sampun ring Bali sami pada sampun rered kadi tan sida rasayang titiiang ngelimbak, napi malih dagange sane alit-alit sanyan ngerered ring kahuripanne sarahina.
English
-
Indonesian
Dalam usaha-usaha yang telah dilakukan seperti usaha menengah ke atas seperti membuka restoran dan mebuka tempat wisata-wisata lainya bahkan hingga pedagang-pedagang kecil juga semakin sulit untuk mendapatkan konsumen (pembeli).
Literature Tidak Boleh Meremehkan Suatu Pekerjaan
Balinese
Dresta Anyar inggih punika tata titi kahuripan anyar utawi kantun ngamargiang kahuripan kadi lumrah, kemaon mangdane sida urati ring protokol kesehatan mangda sida nambakin penglimbak Covid-19.
English
New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.
Indonesian
mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi
Covid Dresta Anyar
Balinese
Para angga panureksa sane mustikayang titiang

Asapunika taler para sameton, pamekas para pamilet pacentokan Wikithon Partisipasi Publik sane tresna sihin titiang

Kapertama titiang tan lali angayu bagia majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, duaning wit sangkaning kreta waranugraha Ida kandugi titiang miwah ida dane sareng sami sida mapangguh sajeroning parikrama Bali maorasi rahinane puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Nitenin Jagat Bali Saking Cemerin Mis
Balinese
Sinalih tunggilne katuturan kalaning Betara Katon (Anak Agung Oka Geg) enu nyeneng, kocap Ida sida ngrerenang amuk gering tuah aji pangucap.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Hal niki sida mabukti dugas merekang rayunan dadi, maka gas metana ane terpancar, dija gas metana nika sane mayaang ring pada gas CO2.
English
-
Indonesian
Bagi sebagian masyarakat, hal tersebut tentu saja menjadi hal yang sudah marak bahkan sudah menjadi kebiasaan lama, bahwa saat makanan kita tidak bisa habis, tinggal dibuang saja.
Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
Balinese
Hal niki sida diatasi teken makudang-kudang cara, ane simalu teken pelaksanaan bank luu rayunan sawireh bank luu sida ditukarkan teken lembar dadi nguangin sane kakutang luu rayunan ajak SDM miwah sida maguna lan krama masida lembar wates ring bank makana punika, raga bisa ngadep katuju ring peternak rayunan sane raga dapatkan bisa diolah mabading.
English
-
Indonesian
Hal ini dapat diatasi dengan beberapa cara, yang pertama dengan pelaksanaan bank sampah makanan karena bank sampah dapat ditukarkan dengan uang sehingga mengurangi pembuangan sampah makanan dan SDM juga dapat diberdayakan serta masyarakat mendapatkan uang hingga dari bank makana tersebut, kita dapat menjual kepada peternak makanan yang kita dapatkan sehingga dapat diolah kembali.
Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
Balinese
Tiang ngayah dadi Pekerja Sosial, ento mawanan tusing makejang gegaene sida pragatang uli jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Penampilan kesenian lokal kapisahang sareng acara modern utawi kekinian.

2) Pemerintah Kabupaten Buleleng ngicen galah lan genah ring seniman lokal tradisional apang sida nyolahang sarwa kesenian imbane rikala Buleleng festival, HUT Kota Singaraja, festival kecamatan miwah acara lianan.

2) Dinas Kebudayaan Kabupaten apang mendata seniman-seniman lan tokoh-tokoh seni lokal ane ada di Buleleng, lanturang ngwentenang struktur organisasi.
English
-
Indonesian
-
Government GELAH PEDIDI TUSING ANGGONE
Balinese
Rikanjekan galahe mangkin lugrayang titiang iwimuda mapinunas ring angganing pamerintah sane jagi ngemban amanat rakyat yen bilih kaangkat titiang nunas indarang mucukang riin nasib guru honorer utawi pangabdi mangda sida digelis kaangkat dados Pegawai Negeri Sipil utawi Pegawai Pemerintah dengan Perjanjian Kerja mangda prasida samalih gajih ring pangabdinyane.
English
-
Indonesian
-
Government Gaji Nenten Manut UMR
Balinese
Mungwing unteng daging manah titiang sane jagi kaatur wantah pariindikan gajih guru honorer utawi pangabdi sane kirang ring UMR daerah.Ring aab jagate sakadi mangkin guru sane kabaos "pembangun insan cendekia" yening nasibnyane nenten kauratiang napike prasida jagi mendidik,membina,miwah ngewangun alit-alit Indonesia mangda sida cerdas berkarakter?Santukan gajih sane kamolihang kirang saking Upah Minimum Regional daerah,indarang pikayunin yening guru utawi pendidik sane durung PNS galah utawi waktu ngajahin para muride pateh kadi guru Pegawai Negeri Sipil sane sampun polih sertifikasi,napike guru honorer punika jagi madue pikayun mapirian?
English
-
Indonesian
-
Government Gaji Nenten Manut UMR
Balinese
Wantah asapunika daging manah titiang sane tunasang titiang ilikita ring para pamiarsa miwah darsika sane banget kusumayang titiang mogi prasida jagi kaparanin,tur sida dadosang program kerja sane pacang kautamayang olih calon pemimpin sane pacang kautamayang olih calon pemimpin sane jagi kapilih ring warsa 2024.
English
-
Indonesian
-
Government Gaji Nenten Manut UMR
Balinese
Santukan makuweh sida kawacen,kapireng ring koran,majalah,google, facebook, Instagram tur ring layar kaca utawi televisi akeh oknum guru honorer sane nunas uratian pemerintah pariindikan nafkah utawi gajihnyane.Sakadi para guru sane wenten ring daerah terpencil sakadi Darmaji,Tianyar,Sidatapa,Tanah Usul,Nusa Penida miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Government Gaji Nenten Manut UMR
Balinese
Manut ring teknis, patung GWK sida wusan kawangun ring tanggal 1 Agustus 2018, sakemaon ring panguntat, kantun patut ngelas malih 754 lempeng sane madasar antuk temaga-prunggu, mangda yukti-yukti masikian.
English
-
Indonesian
-
Place Garuda Wisnu Kencana (GWK)
Balinese
Nanging wenten malih utsaha sane prasida kalaksanayang sekadi ngicenin pawarah-warah majeng ring masyarakat indik skill miwah sane lianan, ngicenin pembinaan keterampilan mangda prasida ngamolihang tur nyayagayang lapangan pekerjaan mangda sida ngareredang tur ngicalang geginan dadi gegendong punika.
English
-
Indonesian
-
Government GegaenDong
Balinese
Mungguh ring triwulan kapertama warsa kalih tali selikur, ekonomi bali katarkayang meweh antuk ngirangin kontraksi kaonnyane salami Covid-19, rumasuk ring pamargin vaksinasi sane katarkayang taler nenten sida mamargi becik.
English
-
Indonesian
-
Literature MEMBANGKITKAN DAYA SAING SEMBARI MENGEMBANGKAN PARIWISATA DAN EKONOMI PRODUKTIF
Balinese
Suba makelo rasane tusing sida ngomong, marasa kategul baan tali-tali pangiket ane soleh tur karasa lempas teken keneh iraga.
English
Be pioneers of change, Generation Z.
Indonesian
Bangkit dari Balada Keterdiaman
Government Generazi Z Menuju Bangkit
Balinese
Ene tuah pajalan ane lakar sida nyinahang jati ragan iraga, mesuang pemineh, tur nindihin ane kaucap keadilan sosial.
English
-
Indonesian
-
Government Generazi Z Menuju Bangkit
Balinese
Iraga pinaka suara ane sida ngampehang ane kaucap ketidaksetaraan lan sida ngilangang ane kaucap ketidakadilan.
English
Now is the time to transform silence into constructive rebellion.
Indonesian
Inilah saatnya mengubah keterdiaman menjadi sebuah pemberontakan yang konstruktif.
Government Generazi Z Menuju Bangkit
Balinese
Mental spiritual iraga patuut taler kewangun mangda sida raris meparilaksana sane becik sane manut ring perundang-undangan ring Indonesia.Titiang lakar seleg melajah lan polih pikarya sane patut.
English
-
Indonesian
-
Government HUT KEMERDEKAAN RI KE 78
Balinese
Mental spiritual iraga patut taler kewangun mangda sida raris meparilaksana sane becik sane manut ring perundang-undangan lan Sila Pancasila ring Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Government HUT RI KE 78 KEMERDEKAAN REPUBLIK INDONESIA
Balinese
Sadurung tityang ngawitin atur, lugrayang tityang ngaturang pangayu bagia saha dreda bakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majanten sampun sangkaning waranugrahan Ida, Ratu Ida Dane sareng sami ping kalih tityang sida mapadu wedana ri acara Wiki thon Partisipasi Publik Bali Berorasi.
English
-
Indonesian
-
Government Hak Pilih Disabilitas Intelektual