Don

From BASAbaliWiki
edon/
Root
-
Definitions
  • leaves of a common tree that are put on corpse as eyebrow symbol en
  • leaf of a common tree, salam, used for the same purpose and in the same way as the familiar bay leaf is used in Western cooking. Although similar to the bay leaf in appearance, salam is a member of the myrtle family, unrelated to the laurel family to which the bay leaf belongs (Mider) en
  • also used as cow food en
  • Pleomele agustifolia (Liliaceae) en
  • greeen food coloring en
  • the leaf of a plant used to add a green color to jaja and other foods en
  • tree leaves (Meliaceae) en
  • external ear en
  • daun (Mider) id
Translation in English
leaf; bay or lettuce
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Guna: Yen bangunan, bangunan napi manten ne taen jemak, Pak? Ne misi ukiran bias.

Nengah: kenten..sakadi niki, karyan goak puniki wantah mangge ring..kentene..ring palinggih niki. Palinggih, candi, napi ye wentene. Umah, kenten. Guna: Mm. Bale, Pak, punapi? Nengah: Taler ja.. masih. Guna: Mm..nggih. Ampun kenten, akuda, Pak, maan per hari yen nyemak gae kene? Nengah: Menurut isine niki. Yen sakadi niki…e…don-don niki tiga, kalih…polih, kenten. Kadang-kadang pat polih yen luung bayu, kenten. Guna: Ji kuda kira-kira nika awaine maan, Pak?

Nengah: Polih nyeng…ji karobelah, kenten.
English
-
Indonesian
Guna: Kalau bangunan, bangunan apa saja yang pernah napi diambil, Pak? Yang berisi ukiran pasir.

Nengah: Anu..seperti ini, karya gagak ini hanya dipakai di..anu..di palinggih (tempat meletakkan sajen sembahyang dan berdoa) ini. Palinggih, candi, apa saja yang ada. Rumah, begitu. Guna: Mm. Bale, Pak, gimana? Nengah: Iya juga. Guna: Mm..ya. Sudah begitu, berapa, Pak, dapat per hari kalau mengambil pekerjaan begini? Nengah: Tergantung isinya ini. Kalau seperti ini…e…daun-daun ini tiga, dua…dapat, begitu. Kadang-kadang empat dapat kalau energi lagi bagus, begitu. Guna: Berapa kira-kira seharinya itu dapat, Pak?

Nengah: Dapat sekitar…seratus lima puluh, begitu.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sane kaping untat wenten sane mewarna gadang tongos ne luu cara don, kayu, sisa ajeng-ajengan, lan sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang sekarang
Balinese
Uli ane madan leluu don, leluu plastik tur leluu ane mewadah kampil gede ane sing tawang ape kaden isin, kanti kayu-kayu gede mase ade ditu.
English
-
Indonesian
Mulai dari sampah daun, sampah plastik, tiba-tiba ada yang pakai kampil besar entah apa isinya, sampai kayu-kayu besar pun ada.
Literature Gara-Gara Sampah
Balinese
Akehan sane ngeniang pikobet sajeroning pikayunan mental sangkaning diskriminasi mresidayang mewali kenak waras yening sampun polih panepas lan pikamkam riinan (Fadli, 2019) Umpamiyang kadi I taru sane setata mentik kaiterin don yadiastun naenin aas, diskriminasi lan pikayun social janten Kantun wenten semaliha pacang ngebekin yening nenten kakedasin nyantos ke akah ipune.
English
-
Indonesian
-
Intercultural ARMONIA COMICS: EDUCATIONAL COMICS FOR GROWING PUBLIC AWARENESS IN INTER-FAITH TOLENRANCE IN BALI
Balinese
Mogi jagat bali puniki prasida memargi antar nenten wenten kapiambeng sapunapa sapunapi memargi antar sida sidi sidaning don.
English
-
Indonesian
-
Literature Selalu berdoa
Balinese
Jani kacrita Siti Patimah inget teken piteket beline, delokina lantas don kelore ane macelekan di dingdinge layu tuh.
English
-
Indonesian
Di sana kemudian ia segera menyusul kakaknya.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Angin sane kesyar kesyur rikala musim panes Kanti ngainang Don Don ulung ngainang hatine tentram
English
-
Indonesian
-
Literature Angin
Balinese
Suba lantas liu maan be tur suba mapunduh bene, I Angsa ngajak I Kerkuak nyawenin bene baan don kladi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Don ring kauripan manusane sampun ngicenin makeh wiguna, silih tunggilnyane ngicenin oksigen mangda prasida maurip.
English
Leaves in human life have provided many benefits, one of which is to provide oxygen to live.
Indonesian
Daun dalam kehidupan manusia telah memberikan banyak manfaat, salah satunya memberikan oksigen untuk bisa hidup.
VisualArt Tugas Baligrafi Nama
Balinese
Puniki dados tetimbang nulis aran titiang ring don mangda titiang dados jadma sane mawiguna ring jadma tios kawekasan.
English
Until that becomes my reference for writing my name in the form of a leaf so that I can be more useful for many people in the future.
Indonesian
Hingga itu menjadi referensi saya untuk menulis nama saya dalam bentuk daun supaya saya bisa lebih bermanfaat bagi banyak orang untuk ke depannya.
VisualArt Tugas Baligrafi Nama
Balinese
Dugas hari minggu ne, tiang ningalin di paek pantai, liu sajan sampah plastik utawi don - donan.
English
On Sunday, I saw that near the beach there was a lot of plastic waste and leaves.
Indonesian
waktu hari minggu, saya melihat di dekat pantai ada banyak sekali sampah plastik dan dedaunan.
Literature Bandang
Balinese
Siosan saking nasi pradnyan, krama Hindune taler nunas loloh don kayu manis (Sauropus androgynus) sane madaging gendis, tasik lan asem utawi lunak.
English
That is why nasi pradnyan is served after one has taken holy bath and prayed.
Indonesian
Selain nasi pradnyan, umat Hindu juga meminum sari daun katuk (Sauropus androgynus) yang dicampur dengan gula, garam dan asam.
Holiday or Ceremony Banyu Pinaruh
Balinese
Sayan langah krama Baline ngaryanang nasi pradnyan lan nunas loloh don kayu manis, yadiastun makakalih ajengan punika gurih tur masari.
English
The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.
Indonesian
Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.
Holiday or Ceremony Banyu Pinaruh
Balinese
majanten sampun aas don miwah carang-carangipun.
English
-
Indonesian
-
Government Basa Bali Pinaka Pamikukuh Budaya Bali
Balinese
Sai-sai keto dogen daaran nasine, kanti suba wadih I Nyoman Jater naar pesan tlengis teken jukut don ubi maroroban.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Sawireh tan sida antuk Ida Sang Utamaniu naanang seduk, metu kayunnyane ngajeng getah don madori.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Panampene buka keto kabenehang olih para sujanane, sinalih tunggilne madan Barbara Pease ngajak Allan Pease di bukune ane majudul 'Why Men Don’t Listen and Women Can’t Read Maps' (1998).
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Napi malih Desa Penglipuran kaiterin antuk alas tiing sane ngawinang angin desa karasa asri tur seger, kairing kresekan don tiing.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Penglipuran
Balinese
Yowanane makta sanjata marupa don pandan madui sane sampun maiket.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Tenganan Pegringsingan Karang Asem.
Balinese
Don celagine lantas ampehang angin tur ulung di telagane.
English
Then the taro leaves are blown by the wind and then fall into the lake.
Indonesian
Kemudian daun talas tersebut dihembuskan angin kemudian jatuh di telaga itu.
Folktale Embas Sang Anoman
Balinese
Bhatara Bayu kasemaran ten ngrasaang kaman idane ngetel sig don celagine.
English
Bhatara Bayu fell in love and did not realize his semen fell on the taro leaves.
Indonesian
Bhatara Bayu jatuh cinta dan tidak menyadari air maninya jatuh di daun talas.
Folktale Embas Sang Anoman
Balinese
Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.
English
-
Indonesian
Langkahnya tergesa-gesa, ia menuju lumbung padi dan mengambil pancing.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Don selasawi punika nyabran awuku alap e tur adole ka peken, yening jae lan kunyit punika nyantos ia wayah, wawu mresidayang ngadol tur ngamolihan jinah, yening don selasawi punika nyanbran awuku sampun ngemolihan jinah yening adol ka peken.
English
-
Indonesian
-
Literature bertanam sebagai membangun perekonomian bali
Balinese
Don selasawi punika nyabran awuku alap e tur adole ka peken, yening jae lan kunyit punika nyantos ia wayah, wawu mresidayang ngadol tur ngamolihan jinah, yening don selasawi punika nyanbran awuku sampun ngemolihan jinah yening adol ka peken.
English
-
Indonesian
-
Literature bertanam sebagai membangun perekonomian bali
Balinese
Wireh enu samah lakar dedaarane ane tusing musti mabeli cara paku, muncuk tabu, buah jepang, don junggul, miwah ne lenan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Silih sinunggil kakawin sane karipta olih ida inggih punika Hanyang Nirartha, sane karipta ring don lontar.
English
He attributed that beauty to the beauty of a woman.
Indonesian
Kakawin tersebut konon ditulis di sepanjang pantai Bali selatan, tatkala beliau melihat pemandangan pantai dan pohon-pohon pudak (pandanus) yang berbau harum.
Lontar Hanyang Nirartha
Balinese
Ditu lantas Ni Limbur katebek aji don lalange, tur sampel-sampelne kaentungang di pangkunge.
English
-
Indonesian
Berdikit-dikit diberi makan bubur oleh putranya, akhirnya beliau sadar dan bersabda, “Tuan, Tuan rela menyelamatkan saya.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Sedek dina anune, I Sangsiah cagcag-cigcig ngalih padang, ambengan, muah don kayu ane tuh.
English
My ancestor was a servant by Rama.
Indonesian
Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Bahan sané kaanggén ngaryanin laklak minakadi tepung, don kayu manis, don pandan, santen, tasik, miwah pamor.
English
One side is hard and the other side is soft.
Indonesian
-
Cuisine Jaja Laklak
Balinese
Dugas hari minggu ne, tiang ningalin di paek pantai, liu sajan sampah plastik utawi don - donan.
English
On Sunday, I saw that near the beach there was a lot of plastic waste and leaves.
Indonesian
waktu hari minggu, saya melihat di dekat pantai ada banyak sekali sampah plastik dan dedaunan.
Literature Jalan Jalan ke pantai melihat banyak sampah
Balinese
Ogoh -ogoh puniki kabuat antuk tabie barak keriting, dondonan jeruk puruk sane tuh, don nagka miwah sane lianan.
English
Ogoh-ogoh is a representation of Bhuta Kala, bhu means strength and kala means time.
Indonesian
Ogoh-ogoh merupakan representasi dari Bhuta Kala, bhu berarti kekuatan dan kala berarti waktu.
VisualArt Kali Citta Pralaya
Balinese
Ogoh-ogohé ené malakar aji tabia kriting, don nangka lan sakancan bahan-bahan alami ané lénan.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kali Cittya Pralaya
Balinese
Parikraman pamangku ritatkala upacara piodalan ring pura kakawitin antuk mareresik, ngresikin coblong, ngebatang tikeh, ngalap don miwah sekar, ngenahang ceniga (lamak, utawi pepayasan busung), ngresikin tur nagingin toya anyar, nyenjitin dupa tur ngenahang dupa ring natah pura, ngaturang dupa, ngaturang prayascita ring suang-suang palinggih, muputang makasami eteh-eteh panyucian, taler ngaturang pakalahyang.
English
The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang.
Indonesian
Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang.
Lontar Kusumadewa
Balinese
Coba semeton yen ade ditu be pasti kedek, soalne ye ngorang "don't touch my girl" alias tusing baange ngisiang tunangane ane cewek padahal pecalange sing ade ngisiang malah tunangane ane care cengceng kebes.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Jaman Sekarang
Balinese
Dumogi pasih pasih ne ade di Bali terbebas dari sampah plastik (anorganik) maupun sampah don (organik).
English
-
Indonesian
-
Literature Dimana ada pantai, pasti ada sampah
Balinese
Yen irage milihin luhun don dadi Anggo kompos anggen entik"an Apang subur, Yen Luhun plastik ne dadi daur ulang anggen kerajinan lan kerajinan ne to dadi adep.
English
-
Indonesian
-
Literature Hari Jumat Bersih
Balinese
Anak di gumene cara don sente don plendo, ada kene ada keto.
English
-
Indonesian
-
Literature Jani di Bali suba liu sajan ada gedung, jalan, transportasi, fasilitas publik ane luung-luung
Balinese
Sampah nike minakadi sampah non organik miwah sampah organik, sampah non organin nike marupa: don don an , sampah organik nike marupa : sampah plastik contohnyanne: pembungkus makanan, botol botol aquaa , lan sane lianan .
English
-
Indonesian
-
Literature Lingkungan butuh toleransi dari masyarakat
Balinese
Sampah nike minakadi sampah non organik miwah sampah organik, sampah non organin nike marupa: don don an , sampah organik nike marupa : sampah plastik contohnyanne: pembungkus makanan, botol botol aquaa , lan sane lianan .
English
-
Indonesian
-
Literature MASYARAKAT TIDAK MEMPERHATIKAN DAMPAK LINGKUNGAN YANG BURUK
Balinese
Sampah nike minakadi sampah non organik miwah sampah organik, sampah non organin nike marupa: don don an , sampah organik nike marupa : sampah plastik contohnyanne: pembungkus makanan, botol botol aquaa , lan sane lianan .
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat kurang memperhatikan kebersihan lingkungan
Balinese
Sukeh plastike uug, len tekening don.
English
-
Indonesian
-
Literature Memberantas Sampah Plastik
Balinese
Don sepatutne melah lan ramah lingkungan.
English
-
Indonesian
-
Literature Memberantas Sampah Plastik
Balinese
Naah apang kedas gumi baline kenken caranee? , jani warga sareng sami pamebedikin ngadok ne madan pembukus plastik ,care janine ngadok kaputan nasi mepelastik , ngae tipat mepelastik naa jani pabedikin ngadok palastik yen ade ne madan don jak nemadan slepaan nike dados anggen apang tusing tercemar ne madan pelastik nike mekade tersumbat ngeranayang dadi blabar , yen luu organik dados anggen pupuk.
English
-
Indonesian
-
Literature Membuang Sampah DiSelokan Mengakibatkan Banjir
Balinese
Apa tusing ulian irage ngutang luu di jelenjinge mekade gumi baline blabar yen dadi tyang ngidih tur mapangapti, apang irage ajak mekjng uli jani laan pabedikin ngae luu apang tusing liu luu ne , yen dadi baan dadiang pupuk ane luu don donanne yening luu plastik apang patut dadii olah biin , jani irage apang patut ngedasang gumi baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Membuang Sampah DiSelokan Mengakibatkan Banjir
Balinese
Tradisi melayangan sane Wenten ring Bali sampun kaloktah nyantos ring ke dura negara.masyarakat ring Bali ngelaksanayang tradisi melayangan sampun turun temurun.layangan wenten macem macem soroh minekadi mewasta layangan pecukan (Don) ,Bebean (be),miwah layangan Janggan (naga).lianan ring punika masyarakat Bali percaya nilai religiusnyane olih sang pencipta (sang rare anggon).
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga dan melestarikan tradisi melayangan
Balinese
Ring pasisi sanur taler kacingakin akeh pesan leluu plastik miwah don.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah yang ada di Pantai Sanur
Balinese
Apabiin tiang ngoyong di desa, nu ngidaang ngalih nang don anti anggon jukut, sela kukus, lan paya anggon sambel.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Titiang nunas keledangan dane murdaning jagat, dumogi sida sidaning don ngerincikang uger uger lan perarem mangda icendala polih pemargi sane becik rikala mapupul sareng semeton ring desa, ring banjar, ring sajroning ngemargiang ayah ayahan.
English
-
Indonesian
-
Literature Tata Titi I Cendala
Balinese
Sampah don/buah (surudan utamanyane) kadadosang pupuk.
English
-
Indonesian
-
Literature Tata cara mengolah sampah plastik dan daun
Balinese
tamu" to harus baang ye pengarahan Do and Don't seenu di Bali, pang tamu to terjamin hidup ye di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Tikungan, kok dia lurus?
Balinese
Nanging, ring Desa Penglipuran, loloh sane kaadol madasar don cemcem.
English
But in Penglipuran Village, the loloh that is sold is made from kecemcem leaves.
Indonesian
Daun cemcem akan ditumbuk atau diblender hingga hancur, setelah itu disaring untuk mendapatkan sari-sarinya.
Cuisine Loloh Cemcem
Balinese
Don cemcem sane kaanggen inggih punika don sane nguda tur sane sampun wayah.
English
Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.
Indonesian
Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.
Cuisine Loloh Cemcem
Balinese
Kabuat antuk don cemcem utawi sane kabaos kedondong hutan, inuman puniki madue rasa sane unik.
English
Generally, this loloh is made from turmeric or temulawak.
Indonesian
Dibuat dari daun cemcem atau yang biasa disebut kedondong hutan, minuman ini memiliki cita rasa yang unik.
Cuisine Loloh Cemcem
Balinese
Don cemcem sane kaanggen inggih punika don sane nguda tur sane sampun wayah.
English
Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.
Indonesian
Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.
Cuisine Loloh Cemcem
Balinese
Don cemcem sane madue rasa amla tur pait, kadagingin reramon rujak mangda rasane netral taler kawewehin kuud mangda rasane nyansan nyangluh.
English
Made from cemcem leaves or commonly called forest kedondong, this drink has a unique taste.
Indonesian
Daun cemcem memiliki cita rasa asam dan sedikit pahit, ditambahkan bumbu rujak sebagai penetralisir, serta daging kelapa muda untuk memberikan rasa gurih.
Cuisine Loloh Cemcem
Balinese
Ulian liu don bilane kapikpik tur tur kasintungang ka telagane, mabejug don bilane marupa lingga.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Tekis sajan ia mengkeb di don kayune ngrembun.
English
-
Indonesian
Dia bersembunyi di balik rimbun dedaunan.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Ida dane sareng sami sane dahat wangiang titiang,sekadi sane sampun iraga sauninga sampah utawi luu punika kaepah dados kalih inggih punika: Kapertama luu Organik,inggih punika luu saking entik entikan sane marupa don donan,carang kayu,miwah woh wohan.Tain buron sekadi sampi,kambing miwah sane lianan,nika ngranjing ring luu organik.Luu organik punika yening jagi kaolah malih,nika dados lemek wiadin pupuk ring raos mangkinne.
English
-
Indonesian
-
Government Luu Ngwetuang Byuta
Balinese
Yening selehin, kertas minyak punika patut gentosin antuk don biu.
English
-
Indonesian
-
Government Luu sane akeh ring Pura Besalih Santukan Kesadaran ring pare Semeton Kirang
Balinese
Prasi puniki kakaryanin ngangge don lontar sareng prabot marupa pangerupak anggen ngwangun gambar.
English
This prasi is made using ental leaf as a medium along with a tool in the form of a "pengrupak" as a tool for forming images.
Indonesian
Prasi ini dibuat dengan media daun ental beserta alat berupa "pengrupak" sebagai alat pembentuk gambar.
VisualArt Makarya Prasi
Balinese
Ida dane sareng sami sane wangiang titiang… Pulau Bali pinaka pulau wisata budaya sane sampun kaloktah don kantos ke Dura Negara, ring balik kaluihan Pulau Bali sane ngulangunin, wenten sane ngulangunin ring manah inggih punika Pikobet indik Kekirangan Utawi Kemiskinan.
English
-
Indonesian
-
Government NGICALANG KEMISKINAN ANTUK KEBIJAKAN ANYAR
Balinese
Ditu lantas ida masiluman dadi capung mas, makeber ngungsi Desa Daha, menceg lantas di don andong bange di samping purin Anake Agung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Kiles
Balinese
Rikala nunas tamba, wwenten nikaang ngajeng don kemangi, don bluntas, don sere, tusing masih ada hasilne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Don Sirna Gandane ento aturang tekening nanak putri, jatesemat seger kajatimula.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Kayun tiangé madan séséh, don tiangé ané nguda madan busung, don tiangé ané wayahan madan slépan, don tiangé ané tuh madan danyuh, sirah tiangé madan empol.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Kanggoang ane jani mawali ka abian maubuhan sampi, mamodal ngelah padang gajah tur don uli entik-entikane.Tiang buin nyemak gae daki, matepuk ngajak sampi, ngisiang arit matimpal tali.
English
-
Indonesian
Saya kembali mengambil pekerjaan kotor, bertemu dengan sapi, memegang sabit berteman tali.
Covid Ngaritang Sampi. (Dewa Gede Arnama)
Balinese
Yadnya sane dados kemargiang wantah yadnya sane nenten nganggen ron utawi busung sakadi ngejot utawi mabanten saiban ri antukan yadnya puniki dados wantah nganggen plekosan don pisang kemanten.
English
-
Indonesian
-
Holiday or Ceremony Ngempet Ron Busung
Balinese
Lawar intaran inggih punika ajengan lawar sane malakar antuk don intaran (Azadirachta indica) kacampur sareng toyan kelapa, gendis jaka, miwah sane lianan.
English
Every full moon in February (Sasih Kaulu), there is a piodalan ceremony at the Pura Desa temple.
Indonesian
Setiap purnama di Bulan Februari (Sasih Kaulu), ada upacara piodalan di Pura Desa.
Holiday or Ceremony Nglawar Intaran di Suwug, Sawan
Balinese
Yen dumun anake masarana don kangen piranti wiadin kadadosang ales genah ngenahang misah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Government Ngraksa Parhiangan Maka Taksi Jagat Bali
Balinese
Jayanti makudang-kudang lomba nyurat aksara Bali ring don lontar duk masekolah ring SMP Negeri 8 Denpasar lan SMA Negeri 3 Denpasar.
English
-
Indonesian
Menjadi pemenang beberapa lomba menulis aksara Bali di daun lontar sejak bersekolah di SMP Negeri 8 Denpasar dan SMA Negeri 3 Denpasar.
Biography of Ni Putu Ayu Suaningsih Ayus
Balinese
Yening dados tunas titiyang majeng ring ring pare calon pemimpin bali sane jagi nyarengin mencalonkan mengde nenten nganggen care kotor utawi nenten patut mangde pemilu niki memargi trepti tur antar labda karya sida sidanin don .
English
-
Indonesian
-
Government PILKADA sampun nampek
Balinese
Rambut anak istri punika kadagingin sekar miwah sakancan don.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Potret Rejang Jempong
Balinese
Care melastariang pulau Bali sane sampun kaloktan don kantos ka pulau negara, “Pulau Seribu Pura” lan “Pulau Dewata”.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan Budaya Bali Oleh Rara
Balinese
Sampah don/buah (surudan utamanyane) kadadosang pupuk.
English
-
Indonesian
-
Literature Tata cara mengolah sampah
Balinese
Dugas hari minggu ne, tiang ningalin di paek pantai, liu sajan sampah plastik utawi don - donan.
English
On Sunday, I saw that near the beach there was a lot of plastic waste and leaves.
Indonesian
waktu hari minggu, saya melihat di dekat pantai ada banyak sekali sampah plastik dan dedaunan.
Literature Pantai banyak sampah
Balinese
Dugas hari minggu ne, tiang ningalin di paek pantai, liu sajan sampah plastik utawi don - donan.
English
On Sunday, I saw that near the beach there was a lot of plastic waste and leaves.
Indonesian
waktu hari minggu, saya melihat di dekat pantai ada banyak sekali sampah plastik dan dedaunan.
Literature Di pantai
Balinese
Cupu amerthane janga di duur don ambenganne.
English
-
Indonesian
Sejak saat itu, Sang Winata terbebas dari perbudakan para naga.
Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
Balinese
Cihna utama ajengan puniki bungusannyane malakar don biu taler kajait teken semat.
English
-
Indonesian
-
Literature BERJUALAN NASI JINGGO
Balinese
Sasolahan puniki wantah sasolahan purwa sane panganggen praginane malakar aji don paku.
English
The most interesting one is that when the villagers surround the temple with fence, and then they stick rice on it.
Indonesian
Akses paling lancar adalah via Jalan Raya Manikliyu, sekitar 2 kilometer ke arah utara Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.
Holiday or Ceremony Sasolahan Mongah ring Bunutin Kintamani
Balinese
Nyemak penarak misi nyuh petang bungkul suba mangesan, don biu malipet-lipet muah sere petang pesel.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Taluh emasne kaputa aji don biu, laut buntila di bulangne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Pikolih panyuratan ngeniang inggihan 39 leksikon entik entikan lan baburon sane tan kadadosang kaenteb utawi kapademang.Makasami leksikon kepah dados 9 baga inggih punika;woh,punya,don,umbi,rimpang,biji,akah,baburon lan bunga.Sawilang baga suang suang mawilang 7 woh, 11 punya, 2 don, 5 umbi, 1 rimpang, 1biji, 1 akah, 9 baburon lan 2 bunga.
English
Local wisdom is included in the ‘awig-awig’ (local regulation) village in the form of verbal texts that aim to preserve the flora and fauna of extinction.
Indonesian
Kearifan lokal tersebut tertuang dalam ‘awig-awig’ desa yang berbentuk teks verbal yang bertujuan untuk menjaga kelestarian flora dan fauna dari kepunahan.
Scholars Room The Existence of Natural Lexicons in ‘Awig-Awig’ Tenganan Pegringsingan Bali: An Ecolinguistic Approach
Balinese
Tiosan punika, kepastian hukum miwah ekonomi marupa bantuan anggen masyarakat pinih dahat kaperluin apang pakaryan sane sampun kelaksanayang kamargiang antar sidaning don.
English
Therefore, Lembaga Desa Adat (Traditional Village Institutions) in Bali implement this policy through Tri Hita Karana where the Tri Hita Karana is a way of life used by Hindu people living in Bali.
Indonesian
Selain itu, kepastian hukum serta ekonomi berupa bantuan bagi masyarakat sangat dibutuhkan supaya kerja keras dari semua pihak tidak sia-sia.
Literature Peran Desa Adat Di Bali Dalam Menangani Covid-19
Balinese
Silih tunggil parikrama sane nyihnayang upacara mamukur puniki, inggih puniki ngangget don bingin.
English
-
Indonesian
-
Holiday or Ceremony Upacara Mamukur
Balinese
Pamuputne upakara sampun memargi antar labda karya sida sidaning don.
English
-
Indonesian
-
Covid Yadnya ring Masan Gering COVID-19
Balinese
Ratu ida dane sareng sami,sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh inggih punika;

1.luwu organik: inggih punika luwu sakeng entik entikkan sane marupa don donan carang kayu woh wohan.tain buron sekadi kambing miwah sane lianan nika ngeranjing ring luwu organik

2.luwu anorganik: inggih punika luwu sane sakeng tan entik entikan
English
-
Indonesian
-
Government sampah
Balinese
Napi mawinan Bisma nganggen gamelan semarandhana, santukan makueh ngamolihang patet, don gamelan sane akeh prasida dangan antuk mayasin gendinge puniki.
English
-
Indonesian
-
Music Atmana Shanti (Music Performance)