How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tukade

tukade

tuked
  • river en
Andap
tukade
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Paling joh ka tukade mandus, atau ke wantilane mabalih tajen.
[example 1]
[T]he farthest place he has been is to river where he usually takes a bath, or to the meeting hall to watch cockfights.

[[Word example text en::[T]he farthest place he has been is to river where he usually takes a bath, or to the meeting hall to watch cockfights.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Made Putri ngentungang bungkus plastike ento ka tongos luune, nanging laut kakutang ka tukade tur ngranayang yehe ngembeng.

In English:   Dengue-carrying mosquitos then bred in those pools, making the original problem of packaging waste even worse.

In Indonesian:   Nyamuk pembawa demam berdarah kemudian berkembang biak di genangan-genangan air tersebut, yang membuat masalah sampah kemasan menjadi semakin parah.

In Balinese:   Sasampun rauh ring sisin tukade, wenten raksasi sane pacang nadah sang atma.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Kacrita pajalanne Siti Patimah teked di tukade di jalan beline mareren naar ketipat.

In English:  

In Indonesian:   Ada sisa ketupat dilihatnya di sana, itu kemudian dimakan oleh Siti Patimah.

In Balinese:   I Angsa teken Kerkuak tuun lantas ka tukade ngalih be tur lakar punduhanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Batari malih ngandika : “Yening cening satia teken bapa, tulunginja bapa apanga tiang nyidayang nglintangin tukade ane dalem, tur jalanangja tiang ka Gunung Batur. “.

In English:   The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.

In Indonesian:   Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.

In Balinese:   Ida Sang Prabu Salomo mrentahang mangda ngamecikang Perhyangan Agunge punika ring sisi kauh tukade, ring tanah sane mawasta "Tanah alas".

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Tantra ngomong teken bapane, “Bapa, tiang dot pesan mati, sakewala buin nyan idupang tiang.”

“Cening, da ne anggone palalian cening, mantrane ene sing dadi anggo palalian!” Mara keto bapane nyautin, I Tantra ngomong bangras. “Buih bapa, yen keto sing ja jati jati bapa sakti, bantes mapaidihan keto sing kaisinin!”

Lantas bapane nyemak prabot tur ajaka dua majalan ka sisin tukade, ditu lantas Tantra sepega teken bapane, sakewala punggelan I Tantra ulung ka tukade, ditu I Balian Sandi jejeh, tur sambil ningalin punggelan I Tantra ane ulung joh di tukade.

In English:   Because I Tantra's head was not found for too long, then Balian Sandi slashed his dog, put the dog's head on I Tantra's body, and put a spell on it.

In Indonesian:   Karena terlalu lama tidak ditemukan penggalan kepala I Tantra, kemudian Balian Sandi menebas anjingnya, penggalan kepala anjingnya dipasangakan pada tubuhnya I Tantra, dan dimantrai.

In Balinese:   Yéning jagi nglintangin margi punika para pengendara patut ngangkat motor sané kabantuin olih krama sané wénten irika." Punika wantah kebetulan rikala toya tukade nglikub para sisia sane mawali ka sekolah mangda prasida nglintangin ipun ngangkat motornyane mangda prasida nglintangin", baos Dandri, Selasa 25 / 10 / 2022

In English:   If you want to pass the road, the riders must lift the motorbike with the help of local residents. "Incidentally, when the river water overflowed, the students were coming home from school, so they could pass by.

In Indonesian:   Jika ingin melewati jalan tersebut para pengendara harus mengangkat motor dengan dibantu oleh warga sekitar."Tadi kebetulan saat air sungai meluap siswa sedang pulang sekolah sehingga agar bisa lewat siswa tersebut bergotong royong mengangkat motornya untuk nyebrang," kata Dandri, Selasa (25/10/2022).

In Balinese:   Yehne ane suluk di tukade kaempelin, mawanan dadi maembah ka tanahe ane linggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pejalan yeh e metutup engkenang masi yehe liwat, pelih masyarakate ento ane nu ngutang sampah di got lan di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai pesan tepuk anake enu masih ngutang lulu di tukade kewala sujatinyane ade tongos lulu sane mule keanggen ngutang lulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada jukung ane lakar ngatehang ngelalana di tukade.

In English:   A boat will take you on an adventure along the river.

In Indonesian:   Sebuah perahu akan membawamu bertualang menyusuri sungai.

In Balinese:   Dewa ratu dibi uling semenga kati sanje kati peteng nu mase ujan, yen kene gen ujan tukade pasti lakar blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyage lingkungane pang sing ngutang lulu ngawag, ede ngutang lulu ring got ataune tukade emot ngeranang banjir gede

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang prabu makayunan lakar ngliwatin tukade totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liwat bulan pitung dina, I Kendul lan I Kendil ngrembug.

“Lan alih arta brana ane sambatanga teken i bapa!” keto I Kendil ngajakin beline. “Arta branane ento pasti kasimpen di tengah guok sisin tukade mapan i bapa sawai kema,” keto I Kendil ngomong.

“Sing, I Kendul nungkasin. “I bapa tusing nyimpen kasugihan di tongose aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di dalam video punika wenten sejumlah petugas di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di tukade, ia mareren lakar manjus.

In English:  

In Indonesian:   Tiba di sungai, ia berhenti hendak mandi.

In Balinese:   Disubane keto mara lantas dedehang ia apang ulung ka tukade”.

In English:  

In Indonesian:   Gajah yang kesakitan pun terbangun, menjerit-jerit kesakitan karena dipatuk burung Gagak.

In Balinese:   Jani mapan yeh tukade buin nyat, bin kebek, bin pidan sujatine yeh tukade kebek tur ening, ditu icang lakar ngekadaya bakal ngepet patinne I Macan Poleng.”

Masaut I Angsa, “Yen unduk yeh tukade, bin limang dina uli jani, tukade pasti kebek, ditu yeh tukade jeg pasti ening.”

“Nah yen suba keto, kayang totonan, icang lakar ngekadaya buin, apang nyidang I Macan Poleng mengamasin mati,” keto pesautne I Kidang, lantas sarwa burone pada mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina ia ngalih saang di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yeh tukade meres, batu-batu ane marerod di sisin tukade kelem ulian yehe gede.

In English:  

In Indonesian:   Air sungai meluap, batu-batu yang berjejer di tepi sungai tenggelam karena air besar.

In Balinese:   I Godogan nyemak bongkolne lantas tandura di sisi tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enggal kone nganteg disisin tukade, lantas bareng majalan, tur saget ngenah ada pondok.

In English:  

In Indonesian:   Ia hanya mendapat kulit pisang.

In Balinese:   Jengah pesan I Kancil, lantas ia magedi nuju sisin tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geginan pekakne sai-sai makena bubu ka tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai geginane tuah nyalanang demen ngalih be di tukade, sambilanga masang bubu ngalih udang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring macecingak malih, luu ring tukade, ring danu, ring pasisi wiadin pasih, ring genah-genah sioasan ring pasar umpaminipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tukade ento ada buaya tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh krama sane ngentungang luu ka tukade nenten rungu ring pikobet sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ulu tukade niki wenten lelipi nyimbuhang upasne.

In English:  

In Indonesian:   Dengan sigap raja menangkap elang dan menusukkan keris.

In Balinese:   Antuk punika jalan mangkin tincapang kesadaran ida dane ngawit indik sane sadarana, contone ngutang luu di tongosne utawi sampunang ngutang luu ngawag-ngawag, apa buin di tukade, ento pacang ngaenang blabar tur gumine cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sisin tukade linggah, mentik makudang-kudang punyan woh-wohan.

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Dongeng untuk Presiden karya Made Taro

In Balinese:   Saluran yeh tukade mampet ngawinang meluab ke margane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara di tukade, selokan lan di jalan-jalanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi titiang malali ke tukade sambilang mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane nyama dauh tukade ngae unduk dini di Tanah Bali, tusing je ade ane seken-seken mabela pati, nindihin Baline.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada pri bumi Bali yang bersalah, itupun kesalahan yang ringan, hujatan begitu mengalir, layaknya membenci teroris.

In Balinese:   Dibi sanje tiang ajake ka tukade teken timpal-timpal lantas tiang sareng timpal-timpal nepukin akeh lulu ring tukade, akeh lulu-lulu plastik, botol, lan sane lianan magenang ring yeh tukade lantas tiang sareng timpal-timpal gotong royong mungut lulu ring tukade punika mangda tukade kedas lan terhindar wabah penyakit-penyakit sane muncul, mangda tukade tetep terjaga lan terlestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngarepin masyarakat tusing ngentung sampah ring tukade lan masyarakat bise ngentung sampah ditongosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nolihang tukade ento lantas tiang nepukin lulu maempelan lan bangke siap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler ring genah tityange, kantun akeh para kramane sane makte luun ipun ke tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan luhu ring alam puniki contohne ring pasih lan tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan luhu ring alam puniki contohne ring pasih lan tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akhir akhir Jani jeleg pesan cuaca di Bali ne, ditengai ne panes pesan jek mase lime melepuh lamun sing mejiket, lantas di petenge bales sajan hujanne misi Sambaran grudug, jeg tau tau mani ne di samping umah, Tukade sube pul misi yeh hujan, cuaca baline akhir akhir Jani sukeh pesan diprediksi, sangkel Jani kita sareng sareng penduduk Bali harus bise membaur ajak alam, harus bise terbiasa ajak alam, peng sing kati uyak gelem gegara sing bise berbaur ajak alam, kita Mase sareng taruna truni Bali harus peka ajak alam, jaga kelestarian bumine, do pesa ngutang sampah sembarangan, do pesa ngacakan leluu mindengan ape Kanti di Tukade ngutang sampah, krna ento slaah satu penyebab banjir krana bumi baline Jani Mase sukeh pesan diprediksi cuacane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang demen sajan meplalian ke tukad ape buin kayeh di tukade , Dugase ento di hari libur tiang teken timpal tiang melali ketukad sambilan kayeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler ring genah tityange, kantun akeh para kramane sane makte luun ipun ke tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ipun mabuk raris ulung ke tukade tur mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan teke Uli masuk Sube melali ke umah timpal lakar meplalianan di carik e ngejuk capung, mancing be di tukade laib-laiban di rurunge kanti meklieb gumie, nanging jani cerik-cerik e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing di pasih, kota, alas, peken miwah di tukade jeg ada dogen leluu ane tepuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yeh tukade mulai jelek, daki bin kumuhh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tukade ane jani joh pisan melenan teken tukade ipidan, jani sube langah anake sane manjus miwah meplalianan di tukade.

In English:   The river today is very different from the river before.

In Indonesian:   Contoh yang viral di sosial media, ada generasi muda yang membuat konten postif yaitu membersihkan sungai, yang bernama pandawara grup.

In Balinese:   Tukade ane jani joh pisan melenan teken tukade ipidan, jani sube langah anake sane manjus miwah meplalianan di tukade.

In English:   The river today is very different from the river before.

In Indonesian:   Contoh yang viral di sosial media, ada generasi muda yang membuat konten postif yaitu membersihkan sungai, yang bernama pandawara grup.

In Balinese:   Tiang ningalin Liu pesan Wenten Tukad ring bali , nanging lacur ne liu pesan leluwu sane Wenten ring tukade .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yeh tukade mulai jelek, daki bin kumuhh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman Jani jelemane lebian ngutang luu ke tukade ento ngeranang Tukade mesampetan lantas ento ngeranang Tukade meluab LAN Liu ne penyakit lan belum tentu nake kene penyakit ento ngidaang ngubadin/seger.Jani rage harus ngelah inisiatif atau kesadaran ling diri irage,antuk Ten dadi ngutang luu di Tukade ne lan ngajak timpal timpale mersihin Tukade ne nke mempetan Apang tusing buin Ade kejadian banjir bandang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman Jani jelemane lebian ngutang luu ke tukade ento ngeranang Tukade mesampetan lantas ento ngeranang Tukade meluab LAN Liu ne penyakit lan belum tentu nake kene penyakit ento ngidaang ngubadin/seger.Jani rage harus ngelah inisiatif atau kesadaran ling diri irage,antuk Ten dadi ngutang luu di Tukade ne lan ngajak timpal timpale mersihin Tukade ne nke mempetan Apang tusing buin Ade kejadian banjir bandang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan asue, tukade ring samping umah tiange ngawitin membah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melablab Di Ubud DIbi rahina senin tiang enten jam 7 semengan, suba ningehan munyin siap kukuryuk sareng munyin kedis e,suud ento tiang mandus ke tukade ajak timpal-timpale lantas tiang nyampat di natahe kejep suud ento tiang muspa, be tes mulai tengai gumi ubud etiang pesu sareng sareng timpal-timpale meblanjeke indomaret,gumi ubud macet sajan lam tur kebus rimg jalan e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot sajan kenehe mandus ring tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki pinaka tugas bapak/ibu calon pamimpin, sapunapi je carane mangda palemahan baline prasida asri sekadi dumun, nenten akeh kramane ngutang luhu ngawag-ngawag, nyage kelestarian tukade, genah pariwisatane mangde bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohnyane ngutang limbah sembarangan ring tukade lan ngutang luu sembarangan ring lingkungan irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang sanje ulian medalem I Meme tiang luas mamancing, saget mancing lindung, saget mancing be nyalian di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yeh tukade enu ening, mirib nawang gegunan yeh sangkalanga bersih yehne.

“Melah-melah majalan Tu,”

Neked di carike, Putu Susila suba sayaga teken koplok-koplokanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pedau punika raris kaanudang ka tukade sane kariring antuk gamelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina ia masangin bojog di tukade, lantas ada bojog gede teka tur matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”

I Bojog tusing buin matakon, nglantas magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yeh telagane uli tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring macecingak malih, luwu ring tukade, ring danu, ring pasisi wiadin pasih, miwah ane lianan ring genah-genah sioasan ring pasar umpaminipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sangkaning pakibeh jagat lan sangkaning parilaksana I manusa sane lobha, akeh pisan ngrusak segara, ngracunin ulam sane wenten ring segara, ngeruk pasir kaadol, taru-taru sane wenten ring pasisi segara katebang, sakewanten nenten kasarengin antuk utsaha nandur malih taru punika sane kabaos “ Reboisasi” , raris wenten sabeh ngranayang banjir ngawetuang sekadi loloan tukade kaanyudin leluu ngantos palemahan segara akeh madaging leluu tur terumbu karange benyah, ngranayang kaasrian lan kasuciannyane rered nenten mataksu malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler dane seneng kayeh ka tukade, ngruruh capung, lan ngangonang bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring macecingak malih, luwu ring tukade, ring danu, ring pasisi wiadin pasih, ring genah-genah sioasan ring pasar umpaminipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring macecingak malih, luwu ring tukade, ring danu, ring pasisi wiadin pasih, ring genah-genah sioasan ring pasar umpaminipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limbah-limbah sane kaembusin ring sisin tukade punika raris kaanyudang antuk toyan tukade, tur ngawinang tukade punika cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Klebutan puniki, genah para kramane ngrereh toya inum, kaanggen genah masiram ring tukade, taler kaanggen toya pangelukatan banten miwah toya ening ring upacara pitra yadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki pinaka tugas bapak/ibu calon pamimpin, sapunapi je carane mangda palemahan baline prasida asri sekadi dumun, nenten akeh kramane ngutang luhu ngawag-ngawag, nyage kelestarian tukade, genah pariwisatane mangde bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening suba sanja sampine kayehang di sisin tukade, suba keto lantas celepanga ka badane tur kagaenang idu-iduan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau bali pinaka pulo ane asli tur dadi destinasi wisatawan domestik utawi non domestik, Pulo dewata kasub baan pasisine ane melah ento ngeranaang krama baline patut nyaga karesikan tongos wisatane uling luhu, Dimasan ujane liu tongos luwu ane nyemerin tukade ento tusing luung kacingak.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Dewata terkenal dengan banyak pantainya yang mempesona, maka daripada itu penduduk Pulau Bali selayaknya menjaga kebersihan lokasi wisata dari sampah.Disaat musim hujan banyak titik lokasi sampah yang menggenangi sungai dan hal ini sangat tidak enak dipandang oleh mata, tentunya hal dalam jangka Panjang akan membuat daya tarik wisatawan dari dalam negeri ataupun luar negeri terkena dampak, dikarenakan banyaknya tumpukan sampah yang mengganggu aktivitas wisatawan saat berlibur di Pulau Bali.

In Balinese:   Ningeh munyinne buka keto, makejang ubuh-ubuhan di tukade jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Polusi air ada krana sisan - sisan limbah perusahaan entunganga ka tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   MASALAHA SAMPAH
Liu anak ngawag ngentungin sampah ke  tukade. 
  • SOLUSI:
apang anak tusing ngentungin sampah ke tukade, lulu sane kel entungin ke tukade ento dipilah ulang anggon ngai barang sane dadi anggo kembali, contohne botol plastik anggo ngai pot bunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan toya ring tukad-tukad sampun kotor punika pinaka pakaryan para krama sane nenten sadar tekening lingkungan sehat utawi bersih, iraga sepatutne ngutang luu ring genahnyane, nenten ngutang luu ka tukade.

In English:   Many people still throw rubbish carelessly, including into rivers.

In Indonesian:   Banyak orang yang masih membuang sampah sembarangan, termasuk ke sungai.

In Balinese:   Sakadi blabar krana tukade empet,polusi udara, miwah polusi toya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah sane sampun kajelekang, wenten nem tabung, tur asiki tabung punika sampun kagenahang tur ngilebang toyan tukade punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi nuju gerobogan puniki, krama patut ngetut undagan sane nyrogjog nuju dasar abing, genah tukade membah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane, ipun jagi kalukat miwah kicen tirta sane kaambil saking tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewengkon genah suci sane wenten ring sisi kauh tukade wantah pura pinih utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi dibi ritatkale tyang mepelalianan ring tukade sareng timpal timpale tyang ninggalin akeh pisang luun plastik medugdug ngantos ngeranayang toyan tukade warna ne butek, ring Bali kantun meweh ngicalang luun plastik, sane tyang aptiang dumogi Bali kewekas nyane idedane utawi warung lan toko sane wenten ring bali nyangsan nguangin ngangge plastik yen preside sampunang ngangge tas plastik becikan ke gentos antuk tas sane mebahan kain utawi kertas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring macecingak malih, luwu ring tukade, ring danu, ring pasisi wiadin pasih, ring genah-genah sioasan ring pasar umpaminipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani kaceritayang para nagane makejang pada manjus di tukade.

In English:  

In Indonesian:   Sang Garuda juga menyampaikan pesan Dewa Wisnu agar para naga mandi membersihkan diri sebelum minum tirta keabadian.

In Balinese:   Sane mangkin tityang ngelungsur dumogi para caleg yang terpilih di tahun 2024, mangda macecingakan ring pikobet puniki, lan ngicenin solusi mangda masyarakat baline nenten ngutang luu sembarangan ring tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sameton sareng sami wawu-wawu puniki masyarakat bali sami mangeluh, santukan luu sane magenah ring sisin tukade sami anyud kabakte gentuh blabar, luu-luu punika sane marupa sampah plastik kabakte olih gentuh blabar ke bangket-bangket lan jalan-jalan umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring macecingak malih, luwu ring tukade, ring danu, ring pasisi wiadin pasih, ring genah-genah sioasan ring pasar umpaminipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan tukade sane dumun bersih,asri nanging mangkin sampun cemer keni luu miwah limbah pabrik, sakaning parisolah manusane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut eling yening limbah punika nyansan akeh tur ngrusak tukade sane ageng.

In English:   This creates a new problem, namely the transition of land and forests into residential areas.

In Indonesian:   Berdasarkan laporan Kementerian Lingkungan Hidup RI mengingatkan bahwa defisit air di Bali telah terlihat sejak 1995 dengan jumlah sebanyak 1,5 miliar meter kubik/ tahun.

In Balinese:   Rikalaning semeng, genahe punika prasida kaanggen genah olahraga, rikalaning tengahing rahina genahe punika prasida kaanggen genah masandekan tegep madaging genah matumbasan, gumantinipun sate kakul, saha rikalaning sande, prasida nglangi ring tukade irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring macecingak malih, luwu ring tukade, ring danu, ring pasisi wiadin pasih, ring genah-genah sioasan ring pasar umpaminipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tukade ane jani joh pisan melenan teken tukade ipidan, jani sube langah anake sane manjus miwah meplalianan di tukade.

In English:   (optional)

In Indonesian:   (optional)

In Balinese:   Tukade ane jani joh pisan melenan teken tukade ipidan, jani sube langah anake sane manjus miwah meplalianan di tukade.

In English:   (optional)

In Indonesian:   (optional)

In Balinese:   Dibi tiang dot pesan manjus ke Tukade di suban tiang neked di Tukade aduh tekejut tiang nyingakin tukad sane bek misi leluu ten anyud di yehe,ten di tiing .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tengai ne ,tiang lakar luas mancing ke tukade, nanging di tukade tiyang nepukin, anak ngalih be nganggo ubad-ubadan, sane ngeranaang be ne pade mati, sepatut ne irage Ten dados ngaggo bahan kimia keto, Solah ento ngeranayang, be lan gumatat gumitit sane idup di yehe lengeh tur mati Yen keto carane ngalih be sing ja beneh dogen mati, sakewale mekejang soroh be ane Ade di tukade mati.lenan ken to masih yehe dadi tercemar Jani paling melah ngalih be Baan pancing melali Maan be masih Maan, Bene masih sing kejang mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mis plastik ring pesisi, ring margine lan tukade mangda kauratiang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.