Tukang

  • expert practitioner
  • there are many kinds, for example a tukang uut is a traditional massage expert, a tukang ukir is a carver
  • the word requires and adjective after it to indicate the specialty
Andap
tukang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sisan padine ane suba magedig ento, buin gedig bareng-bareng ajak tukang punuhe, apang makejang telah bakat padine.
[example 1]
The second labor will hit the remaining of the rice sticks, so that all of the seeds could be collected.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nanging, sampun saking alit ngarsayang dados tukang gambar.

In English:   However, his desire to become a painter had troubled his heart since childhood.

In Indonesian:   Namun, keinginannya menjadi pelukis telah mengusik hatinya sejak kanak-kanak.

In Balinese:   Dewa Mokoh raris katemu ring Rudolf Bonnet (1895-1978), tukang gambar saking Belanda sané meneng ring Ubud ngawit 1929.

In English:   Mokoh was keen to show Bonnet the drawings and paintings that he had learned to create from his uncles.

In Indonesian:   Dari Kobot dan Baret pula Mokoh banyak belajar melukis dengan teknik tradisional, seperti nyeket, ngabur, ngasir, nyigar, ngontur, dan sebagainya.

In Balinese:   Dewa Mokoh ngarasayang, gegambaran kadi punika kaangen nyilibang rasa nenten sumeken tukang gambar rikalaning ngarap gegambaran.

In English:   A painter must dare to paint with different styles and objects, must dare to explore new possibilities.

In Indonesian:   Dia mulai menyadari, lukisan yang bagus tidak harus bertema Ramayana dan Mahabarata dengan komposisi rumit memenuhi bidang gambar.

In Balinese:   Manut Dewa Mokoh, gegambaran sané becik prasida karuruh ring sakancan sané parek ring tukang gambar, utawi kagambar manut idep lan kayun, tur kawarnain saha kaolah manut widang sané dahat sadarhana.

In English:   Over time, the themes of Mokoh’s paintings became quite diverse.

In Indonesian:   Mokoh menilai, terkadang lukisan seperti itu dipakai untuk menyamarkan ketidakbecusan pelukisnya dalam mengggarap bidang gambar.

In Balinese:   Yén dados tukang gambar rikala ngambar sepatutnyané lepas saking gaguat lan parindik sané mabinayan, taler patut wanen ngaruruh makudang-kudang gaguat anyar.

In English:   He painted about everyday life, flora and fauna, folklore, the world of children, fantasy, erotica, or simple things that attracted his attention.

In Indonesian:   Bagi Mokoh, lukisan yang bagus juga bisa digali dari objek-objek di sekitar pelukisnya, atau dibuat berdasarkan fantasi dan imajinasi, dengan teknik pewarnaan dan pengolahan bidang gambar secara sederhana.

In Balinese:   Asil potretan dane sampun naenin pameran ring Mall Bali Galeria, pameran tunggal tur pameran sareng tukang potret sane lianan.

In English:   Wayan prefers to photograph culture and nature because by doing so he can travel around and get to know the culture more closely; culture in Bali in particular and Indonesian nature.

In Indonesian:   Wayan lebih suka memotret budaya dan alam karena dengan begitu dia bisa berkeliling dan mengenal lebih dekat budaya; budaya di Bali khususnya dan alam Indonesia.

In Balinese:   I Wayan Sadha maduwé akeh pengalaman ngenénin indik réalitas sosial duaning, dané polih makarya dados bendéga, buruh, dagang, tukang kebun, poto graper keliling, kantos dados wartawan lan sané paling untat wantah dados kartunis lan pangawi.

In English:  

In Indonesian:   I Wayan Sadha memiliki banyak pengalaman mengenai réalitas sosial karena ia pernah bekerja sebagai nelayan, buruh, dagang, tukang kebun, fotografer keliling, sampai menjadi wartawan dan yang paling terakhir menjadi kartunis dan pengarang.

In Balinese:   Muriati mamilih magenah ring jerone banjar Siku, boya ring banjar Sangging sane dados genah para tukang gambar Kamasan ketah makarya.

In English:  

In Indonesian:   Murniati memilih tinggal di rumahnya di Banjar Siku, bukan Banjar Sangging yang menjadi tempat berkarya pelukis Kamasan pada umumnya.

In Balinese:   Mangku Muriati wantah okan saking Mangku Mura (1920-1999), silih tunggil tukang gambar Kamasan.

In English:  

In Indonesian:   Mangku Muriati adalah anak perempuan Mangku Mura (1920-1999), salah satu tokoh pelukis Kamasan.

In Balinese:   Master anom druwéné inggih punika Mario Blanco, putran Antonio Blanco tukang gambar sané sampun kajanaloka, embas ring Ubud Bali warsa 4 Juli 1962.

In English:   Our Young Master Mario Blanco, the second child of the famous artist Antonio Blanco, was born in Ubud - Bali on the 4th of July 1962.

In Indonesian:   Master Muda kami Mario Blanco, anak kedua dari pelukis terkenal Antonio Blanco, lahir di Ubud - Bali pada tanggal 4 Juli 1962.

In Balinese:   Nanging pangaptinyane maka perupa nyansan tumbuh rikala ipun nyarengin grup teater kampus lan dados tukang gambar cerpen ring harian Bali Post.

In English:  

In Indonesian:   Namun cita-citanya sebagai perupa kembali tumbuh ketika ia mengikuti grup teater kampus dan menjadi ilustrator cerpen di harian Bali Post.

In Balinese:   Vivi marabian sareng tukang gabar Ketut Endrawan tur madue oka kakalih: Made Kinandita Radharani lan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In English:  

In Indonesian:   Vivi menikah dengan pelukis Ketut Endrawan dan melahirkan dua anak: Made Kinandita Radharani dan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.
  1. Basabali Software