Sengkala
From BASAbaliWiki
s)\Ðol
Root
Other forms of "kala"
Definitions
- misfortune: accident, disaster en
- ketidakberuntungan; kesialan; sengsara; bencana id
Translation in English
misfortune
Translation in Indonesian
ketidakberuntungan; kesialan; sengsara
Synonyms
Antonyms
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
sengkala
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yén demen malaksana jelé, sinah lakar nemu sengkala
English
If you like to behave badly, it will be a disaster.
Indonesian
Jika suka berperilaku buruk, maka akan menemukan petaka
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Manut sejarah, upacara Aci Tulak Tunggul puniki inggih punika upacara nulak sengkala duaning dumun akeh anak padem anyud utawi nyilem ring empelan punika.
English
This temple is the northern boundary of Badung Regency today.
Indonesian
Berkat jasanya, pura-pura itu kini masih berdiri di wilayah Kabupaten Badung.
Balinese
I Gusti Pucangan menjawab : “Ratu, titiang rumasa kalintang sengkala.
English
His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
Indonesian
Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
Balinese
Punika wantah cihna, mangda ngawit saking mangkin ngantos turun-temurun, saking urip ngantos padem sampunang lali ring anak lanang Panji Sakti, miwah taler anak lanang Panji Sakti (II) sampunang pisan lali Sira Arya salami-laminipun ngantos turun-temurun ngwangun candi pemujaan mangda setata pateh eling, sapasiraja sane lali ring karahayuan puniki mangda manggihin sengkala sedih hati, nenten manggihin napi sane kabuatang.
English
Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
Indonesian
Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
Balinese
Apake sengkala ane buka kene lakar manggeh kanti salawas-lawasne?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Duk dina anu, i bikul sengkala, mati caplok lelipi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sang Prabu Jenggalasila ngelah rasa jejeh, yening panjak-panjak idane nemu sengkala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Buka satua I Cangak Maketu, apake iraga lakar cara I Be nemu sengkala ulian munyi manis?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?
English
-
Indonesian
COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.
Balinese
Sameton sane kicalan pakaryan, sampunang kalintang sedih, duaning sareng sami keni sengkala kadi puniki.
English
It's really sad when told about the impact of this corona virus.
Indonesian
Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
Balinese
ne sengkala suba jani.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Menek lantas jani I Semal di raab pondoke ento, sakewala sengkala, saget ada meong gede tur mokoh nyagrep I Semal di sedekan ia linyok teken janji.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ia nemu sengkala diliange.
English
-
Indonesian
Ia mendapatkan bencana dalam kesenangan.
Balinese
Ia nemu sengkala diliange.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ane sengkala, nglantas mati amah singa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nah keto tuah, amun apa ja wanene wiadin kerengne, yening belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Balinese
Para pamimpin sane corah miwah kaon punika, sane tansah ninutin pidabdab, ngawinang jadmane sane tan pa-Widi akeh pisan keni sengkala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Imbanyane tradisi ring Kabupaten Buleleng sane nyakan ring margane wusan nglaksanayang Upacara Ngembak Geni, Tradisi Watangan ring Desa Trunyan, Tradisi Nyepi Segara ring Nusa Penida, Tradisi Matebusan (upacara sane kalaksanayang ri kala wusan keni sengkala utawi kecelakaan) miwah tradisi sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pemerintah ngaryanin aturan, jalanin!, sampunang meboya apang tusing sengkala!.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Silih tunggil mitos supatan Ida Pedanda Sakti Ender sané ten dados ngangen pintu kuadi (panil) ring Banjar Tengah , ten dados wénten sulinggih ring Banjar Batulumbung, yening sumpat puniki kalanggar sang sulinggih pastika ida keni sengkala.
English
-
Indonesian
Salah satu mitos yaitu kutukan Ida Pedanda Sakti Ender yang tidak boleh mempergunakan pintu kuadi (panil) di Banjar Tengah, tidak boleh ada sulinggih (pendeta) di Banjar Batulumbung, jika kutukan itu dilanggar, sudah pasti sang pendeta akan terkena petaka.
Balinese
Lianan ring punika, wenten taler kapurwan Desa Kesiman sane munggah ring Babad Wangayah sane nyaritayang indik Ida Dalem Watu Ireng kaserang olih Wong Majapahit inggih punika silih tunggil patihnyane sane mapesengan Gajah Mada kasarengin Arya Wang Bang, Arya Damar, miwah Arya sane lianan duk warsa 1262 (siu satak nem dasa kalih) M (candra sengkala rwa rsi pangapit tunggal).
English
-
Indonesian
Para patih Ida Dalem Watu Ireng bisa dikalahkan oleh Wong Majapahit, itulah sebabnya Ida Dalem Watu Ireng berkelana dan moksa di tepi We Ayung yang saat ini disebut Tukad Ayung.
Balinese
Pabinayan sané kaduenang mersidayang mapikenoh sane becik sakewanten mersidayang taler ngawinang sengkala ring jagate.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ri tatkala sang brahmana mikayunin indik panca sengsara sane nibenin manusa ri tatkala murip ka gumine, inggih punika becikan ngicenin kasih-asih majeng ring beburon bandingang ring manusa sane malaksana kaon taler nenten beik yening nenten nginutin tatuek para kantine duaning prasida ngawinang sengkala (Ika lěhěng masiha ring satwa, syapadi masiha ring nīca, muwah anala ning tan mangiḍěpa warah ning mitranya, bwat maněmu duḥka).
English
-
Indonesian
Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita ini.
Balinese
Cuteting satua, I Macan keni sengkala santukan I Manusa sampun katulungin olih I Kancil.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Artine, liu enu masyarakate tusing peduli teken ane maadan baya tur sengkala yadiastun liu suba anake ane muktiang kena COVID laut mati.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sampunangja semeton mapunyah-punyahan nginum anggur, sane wantah ngawinang semeton pacang nemu sengkala.
English
-
Indonesian
Lebih baik lagi apabila bisa membuatkan fasilitas umum untuk penyandang disabilitas.Harapannya dengan adanya kegiatan perencanaan ini kedepan kita dapat sama-sama melaksanakan kegiatan prioritas untuk menyelesaikan isu-isu terhadap penyandang disabilitas dan memberikan manfaat pada program kegiatan tersebut
Balinese
Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan tusing patut contoine teken generasi jaman jani.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening sakadi titiang pengungsi saking Rusia utawi Ukraina sane jagi ngungsi ka Indonesia patut katerima santukan iraga sakadi manusa patut saling tulungin, patut ngelah rasa welas asih majeng ring anak lianan sane keni sengkala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kadi katiben sengkala, jakti pesan punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening kamanah boya ja Margi sane usak manten katilikin taler lampu-lampu ring margine patut taler tureksain tur kabecikang.Mangdane sengkala ring margine prasida kaimpasin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Para kramane percaya, upacara puniki sampun kamargiang saking lawas pinaka panulak patibaya tur sengkala.
English
Residents of Nagi believe that this ritual has long existed as a ritual to repell inauspiciousness and misfortune.
Indonesian
Para warga nagi percaya bahwa ritual ini telah ada sejak dulu sebagai ritual penolak bala.
Balinese
Raris, kawentenan mis plastik pinaka sengkala majeng ring palemahan, eling ring akehnyane krama sane nyarengin malancaran sayan ngeliunang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pateh kadi Haloween sane kamargiang ring puncak musim gugur ring wilangan jagat kaja, makakalih tradisi puniki pada-pada matetujon nulak sengkala.
English
On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the village.
Indonesian
Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para ‘hantu’ yang mengganggu masyarakat.
Balinese
Kamargiang ring rahina Wrespati Kliwon Langkir, upacara sane rame lan ramyaksara puniki langkungan mateges prayascitta tur nulak sengkala.
English
Many traditional villages in Bali (called Desa Pakraman) hold their own annual or semestral Ngrebeg ceremony.
Indonesian
Barong-barong itu adalah dewa-dewa penjaga desa, sebab masyarakat Hindu meyakini bahwa ada banyak manifestasi Tuhan yang lebih tinggi daripada manusia, yang berkontribusi pada keselamatan, kemakmuran dan kesejahteraan manusia.
Balinese
Sane kaping kalih wenten sane sampun viral ring media sosial indik yowana Bali sane nenten seneng ring tradisi budaya Bali, inggih punika sang sane madue akun “otot kering” sane nganistayang budaya Bali indik makarya ogoh-ogoh lan maosang para yowana Bali alay, puniki sampun ngawinang para yowana Bali sedih lan sengkala.
English
Many people rent their land to foreigners up to 25 years, or sell their land to people who are not Balinese to use it as a business or place to live.
Indonesian
Saya tidak merasa itu salah, tetapi saya merasa itu kurang bagus, karena 25 tahun itu waktu yang cukup lama, jika semua masyarakat Bali menjual atau menyewakan tanahnya ke orang luar negeri pastinya banyak masyarakat Bali yang ingin membeli tanah di luar pulau Bali atau banyak yang ingin mencari pekerjaan diuar Bali karena di Bali tempat membuat usaha atau mencari pekerjaan sudah sedikit.
Balinese
Mangkin raris kapiragi orti tan sujati (hoax), yening Thermo Gun punika sering kaanggen pacang ngrananyang sengkala ring sajeroning pikayunan iragane saha prasida nyungkanin wangun untek.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pura niki kaabadiang antuk Dewa Wisnu Satwa rakyat Bali ngwedar pamedal titra punika kakardi olih Dewa Indra sane kaanggen meragin kawisesan Raja Maya Denawa sane pacang makardi sengkala ring jana Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngulapin inggih punika upacara sane kamargiang yening wenten sengkala utawi yening wenten barang sane kabenahin.
English
Likewise, mystical objects or sacred objects have subtle energy which is commonly called magical energy.
Indonesian
Ngulapin adalah upacara yang dilakukan terhadap suatu kecelakaan atau apabila suatu benda diperbaiki.
Balinese
Yen sing icang ngaba api, ri kala majalan di petenge bisa-bisa beburonne nemu sengkala di rurunge.”
I Lutung lantas ngalih I Beduda. “Wih iba Beduda, ngudiang cai nguwugang jalan kanti I Kunang-kunang ngaba sundih ngentasin jalane.
English
-
Indonesian
Mendengar jawaban I Blatuk seperti itu, I Lutung kemudian mencari dan menanyakan I Kunang-kunang. “Eh kamu Kunang-kunang, mengapa kamu pergi kesana kemari membawa api?
Balinese
Paundukan punika pastika ngawetuang sengkala ring margi agung.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Akeh wargine katiben sengkala ritatkala mautsaha ngamatiang utawi ngediang kedis-kedise punika.
English
It is located right on the border between Pengosekan and Tegallalang.
Indonesian
Banyak warga mengalami kejadian aneh ketika mencoba membunuh atau mengusir burung-burung itu.
Balinese
Tiang naenin nyingakin anak alit sane negakin motor sakadi punika, nenten nganggen helm, nenten wenten spion, nenten wenten plat, ring margi nenten becik, tiang das keni sengkala.
English
I've seen small children riding motorbikes like that, they're not wearing helmets, there aren't any spare parts, there aren't any, the road isn't right, I almost got hit by a bump.
Indonesian
Saya pernah melihat anak kecil naik motor seperti itu, sudah gk memakai helm, sepion gk ada, dk juga gk ada, di jalan gk bener, saya hampir kena serempet.
Balinese
Mogi jagate gelis mewali jati mula,
Setata pirengang baos guru wisesa, Apang tusing nemu sengkala, Ulian tambet titiange dadi jatma,
Titiang wantah nunas Sinampura.English
-
Indonesian
-
Balinese
Wali Wayang Sapuh Leger kesolahang ring rahina Tumpek Wayang manut kalender Pawekon Bali, ring rahina Tumpek Wayang taler nenten dados malelungan ring tengai tepet (siang hari), sandyakala (sore hari), Tengah lemeng (Tengah malam), duaning sampun kapercaya galah-galahe punika jagi pacang ngerauhin sengkala yening anakne malelungan.
English
-
Indonesian
Sudah berlangsung sejak tahun 1995 sampai sekarang.
Balinese
Pamuputne bisa-bisa nemu sengkala yen maang imformasi ane pelih.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nanging sujatinipun, ambun karyane punika sane ngawinang iraga nemu sengkala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jaman ane nekaang sengkala
Gumine kerasa sube ngancan benyah
Ngiring sareng-sareng ngerastiti bakti!English
-
Indonesian
-
Balinese
Bilih-bilih kawentenan aab jagate sakadi sane sampun kawedar wawu, akeh orti sane nenten janten tur ngaryanang sang sane manggihin punika nemu sengkala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Siat api puniki mapailetan pisan sareng upacara Pangrupukan miwah nulak sengkala.
English
There are three traditional villages in Karangasem that do fire fighting on Pangrupukan day, namely Seraya, Jasri and Saren.
Indonesian
Dalam tradisi perang api atau siat api ini, obor terbuat dari danyuh (daun kelapa kering) yang diikat bersama kayu atau bilah bambu.
Balinese
Nanging yening iraga ten ramah ring alam, alam pasti lakar pedih lan miceyang baye lan sengkala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Makeh kapanggih sengkala sane kaawinang oleh papineh para yowana sane nenten pageh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga sane ngawinang sengkala kadi asapunika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening tusing nyidang ngalahang musuh di awake, sinah idupe sengkala.
English
-
Indonesian
Jangan cari bahaya, tahan dulu nafsumu!”
Balinese
Ulian I Titih lobha, ngulurin kita kuangan winaya, pamuputne nemu sengkala.
English
-
Indonesian
Saya siap mengikuti perintah Tuan!”
“Hai Titih, jika benar seperti yang kau sampaikan, aku bersedia mengajakmu cari makanan di tempat ini.
Balinese
Anake ane loba, ane momo, pasti nepukin sengkala.
English
-
Indonesian
Di kamar tidur raja juga ada binatang lainnya.
Balinese
Daweg kadatuan Majapahit keni sengkala tur kaon ring tanah Jawi, akeh para brahmana tur anak menake ngungsi ring Bali tur ngraksa sisan-sisan tata sasana Majapahite.
English
Every full moon’s day of Kapat month (October-November), the monkeys that live in the forest and the cliffs of Pulaki get special offerings from the people.
Indonesian
Tatkala Majapahit mengalami kemunduran di tanah Jawa, banyak brahmana dan bangsawan Majapahit pergi ke Bali dan menyelamatkan sisa-sisa peradaban Majapahit.
Balinese
Ia bisa kena sengkala yen tuuhne suba liwat seket tiban.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Seda duaning keni sengkala, bancana utawi kacogroh pasu kabawos salah pati.
English
There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.
Indonesian
Kematian karena dibunuh atau bunuh diri disebut ngulah pati.
Balinese
Ring makundang laksana, wenten taler anake pejah antuk keni sengkala, bancana utawi kapademang.
English
In many instances, some die because of accidents, natural disasters or being killed.
Indonesian
Dalam banyak kejadian, ada pula yang menemui ajal karena kecelakaan, bencana alam atau dibunuh.
Balinese
Nanging yening kita tusing nyak nglaksanayang paundukane ane buka keto, sinah kita lakar nemu sengkala.
English
The teachings of Tat Twan Asi are the basis of the Hindu Ethics in the effort to achieve moral improvement.
Indonesian
-