What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngenggalang

ngenggalang

  • fast, swift en
Andap
ngenggalang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang ngenggalang majalan masuk apang tusing telat
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ditu lantas ia ngenggalang ngetut pajalan beline.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan perjalanan Siti Patimah sampai pada sungai di tempat kakaknya berhenti makan ketupat.

In Balinese:   Ia ngenggalang ngaba taluhe ento ke peken.

In English:  

In Indonesian:   Ia segera membawa telur emas itu ke pedagang emas di pasar untuk mengetahui apakah telur tersebut benar-benar emas. “Ini emas murni,” kata pedagang emas.

In Balinese:   Ningalin angsa malengok di bongkol kayune, I Juru Boros ngenggalang ngedeng katik bedilne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Luh Made Wali ngenggalang matanding dagangan.

In English:  

In Indonesian:   Ni Luh Made Wali segera menyiapkan dagangannya.

In Balinese:   Acepok, ia ngenggalang bangun.

In English:  

In Indonesian:   Sekali, ia lekas berdiri.

In Balinese:   Neked di pura, ngenggalang I Cicing Gudig mabhakti tur mapinunas ring ida betari.

In English:  

In Indonesian:   Perbuatannya pun kentara.

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Lega pesan kenehne I empas tur ngenggalang ipun ajak dadua negor kayune.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Ngenggalang ia nyemak pales ane seletanga di jinenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenggalang ia nyemak pales ane seletanga di jinenge.

In English:  

In Indonesian:   Seusai makan barulah dia melepaskan seragam sekolah dan menaruh rapor dengan baik.

In Balinese:   Raden Galuh pitu ngenggalang tuwun uling punyan bingine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngenggalang makecos nuju tukad, ngalih-ngalihin arta brana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi corona ngenggalang ilang uling gumi bali ne .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog ngenggalang pesu, morahan teken memenne. “Meme, meme, kurenan icange sube madaar, buina ia tusing demen teken nasi, be dogen demenina”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semal girang sajan nepukin susu a tiing buluhe liune, tur ngenggalang malaib ngaba susu atiing buluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pantes macan nyarap manusa.” Dingeh munyi buka keto, ngenggalang calingne I Macan nyekuk baongne I Botol.

In English:  

In Indonesian:   Ini semua perbuatan manusia yang kejam itu.

In Balinese:   Jro kelian ngenggalang mulih uling di bale banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan mula buron sing bisa ngalap tresnan anak lenan.” Ditu I Cita ngenggalang ngalahin I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Congeh ngenggalang nyalanang jukungne mulih karena kurenan lan pianakne suba ngantiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peluh pidit I Getap ngenggalang makecog uli balene lantas malaib pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, ngenggalang Ranjani luas ka umah dadong balian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Jaran tekening pianak-pianakne ngenggalang malaib joh ngalih tongos ane silib apang tusing tepukina tekening I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenggalang lantas I Kelesih malaib nuju sig I Samonge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pragat ngae bangbang ngenggalang ia mataluh tur kaurugin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kekaden I Lutung pondoke suung, ngenggalang ia menek punyan biu ane sedeng mabuah nasak.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   I Lutung ngenggalang makecog ka duur punyan nyambune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Goak ngenggalang ngalih I Sampi. “Kenken cai to, nguda gerong-gerong ngeling?” patakon I Goak mautsaha maekin I Sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyawan ngenggalang pesu menahin bongkol umahne ane magantung, apang tusing ulung uli punyane.

In English:  

In Indonesian:   Dengan cepat Lebah keluar memperbaiki panggal rumahnya yang menggantung, agar tidak jatuh dari pohon.

In Balinese:   Ngenggalang I Semut majalan mulih ka song umahne laut mupulang makejang nyamane paturu semut. “Nguda cai gageson keto macelep ka song umahe ?” ada nyamane ane mamunyi cara keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenggalang I Semut majalan mulih ka song umahne laut mupulang makejang nyamane paturu semut. “Nguda cai gageson keto macelep ka song umahe ?” ada nyamane ane mamunyi cara keto.

In English:  

In Indonesian:   Semut menjawab “Saudara-saudaraku semuanya, mari berkumpul dahulu.

In Balinese:   I Nyawan ngenggalang pesu menahin bongkol umahne ane magantung, apang tusing ulung uli punyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenggalang Ni Ubuh nuduk padine abana menekan ka balene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita I Raksasa nu joh suba ningeh munyin jlema suryak-suryak makuug, kendel ia ngenggalang malaib nyagjagin. “Jani ingong betek ngamah manusa suba mapunduh liu.” I Raksasa sambil majalan ia ngelur, gregeh-gregeh, noos angkihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita I Raksasa nu joh suba ningeh munyin jlema suryak-suryak makuug, kendel ia ngenggalang malaib nyagjagin. “Jani ingong betek ngamah manusa suba mapunduh liu.” I Raksasa sambil majalan ia ngelur, gregeh-gregeh, noos angkihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenggalang Ni Ubuh nuduk padine abana menekan ka balene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenggalang ia kumah I Tiwase, laut ngomong kene, “Ih Tiwas, ene icang maan kutu aukud.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Tepukina kone teken I Wingsata, bangun ngenggalang ia nyemak pusakane ento, sambilanga mamunyi kene, “Nah jani suba lakar jemak pusakane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngenggalang ngedeng kebone.

In English:  

In Indonesian:   Goresan itu menyerupai tapak kaki kerbau.

In Balinese:   Kaki Tiwas ngenggalang luas ka pasraman Ki Dukuh di bongkol bukite kaja.

“Tulungin ja tiang, Jero Dukuh,” ucap Kaki Tiwas di arep Ki Dukuh. “Tiang sampun tua, ten nyidang makarya.

In English:  

In Indonesian:   Hidup hamba hanya mengandalkan belas kasihan orang.” Ki Dukuh amat kasihan, apalagi mengetahui kakek itu tinggal sendirian tanpa keluarga. “Aku bersedia membantumu, tetapi apa adanya,” jawab Ki Dukuh merendah.

“Bawalah kursi ini pulang,” ucap Ki Dukuh sambil menyerahkan sebuah kursi kayu. “Duduklah di kursi itu.

In Balinese:   Ngenggalang ia negakin korsine.

In English:  

In Indonesian:   Ia kemudian menduduki kursi itu.

In Balinese:   Disubane nget jani tyang lakar mejalan mebanten canang encol-encol tiang ngenggalang apang sing bin kepung ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tugas ento lakar makumpul, mara ngenggalang ngae tugas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tugas ento lakar makumpul, mara ngenggalang ngae tugas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenkene iseng tiang mukak buku lakar malajah nanging ngenggalang kiap tiange pesu, len rasayang tiang rikala malajah di sekolah ngajak timpal-timpal tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jero Dukuh Kantrungan ngenggalang ke krangkenge, “ Bah sedeng melaha, ada Lutung mokoh lung pesan anggon olah-olahan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dukuh Kantrungan ngenggalang ngungkab tengkulak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba pegat baan cai nyaplok, pasti icang mati.” Mara keto munyinné I Lutung, ngenggalang I Macan nyaplok muncuk ikuhné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih I Kekua ngenggalang mengkeb di beten tengkulake.

In English:  

In Indonesian:   Penyu juga lekas sembunyi di bawah tempurung kelapa.

In Balinese:   Ditu lantas i panunggun lawang ngenggalang matur teken Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jerone jadma saking dija?” Ngandang-nganjuh pasautne I Belog. “Sisip kenken, anak saja kedis beler melog-melog.” Mara keto pasautne I Belog, ngenggalang I Parekan ngapuriang matur teken Ida Anake Agung kauningang saindik-indikne I Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men Cubling ngenggalang nyemak yeh anget, anggona nyiam bojoge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumbuh kone kenehne iri, lantas ia ngenggalang mulih.

In English:   Upon arrival, he again was grumbling with himself. “Sigh, God is unfair upon giving us blessing.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pihak keluarga ngenggalang ngelaporang ke kantor polisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Balang ane nepukin unduk buka keto ngenggalang ngelunin timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:   Balang memanggil teman-temannya untuk membantunya menarik Semut keluar dari lubang.

In Balinese:   I Krebek ngenggalang nyumbah lantas matur. “Inggih Ratu Pranda, mungguing kabecekin pasawitran i ratu ring Sang Prabu Singa nenten nyandang baosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia malengok tur mapangapti bapane rahayu tur liu man ngejuk ebe.

“Tok, tok, tok…!” Putri Bening ngenggalang ngungkabang jelanan.

In English:  

In Indonesian:   Ia termenung dan berdoa semoga ayahnya selamat dan memperoleh banyak ikan.

“Tok, tok, tok…!” Putri Bening segera membuka pintu.

In Balinese:   Di subane teked beten, Sang Lanjana laut ngenggalang makecog masangkliban di bête.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Ipun ngenggalang nyemak tali tur negul Sang Mong di punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.

In Balinese:   Sang Mong ngenggalang makecos tur mekad uling tongose ento.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Ngenggalang Luh Lancah mulih, nanging tusing engsap ia magagapan nasi duang kaputan muah meli kencerik anyar a bidang.

In English:  

In Indonesian: