How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngajakin

ngajakin

\jkin/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "\jkin/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • asking (asking, telling, etc.) so that you come (come and so forth); nvite; engage (Verb) en
  • mengajak; meminta (menyilakan, menyuruh, dan sebagainya) supaya turut (datang dan sebagainya) (Verb) id
Andap
Ngajakin
Kasar
Ngajakin
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tusing ada punyan kayu tileh, sajaba enu bongkolné dogén. Mirib duratmaka ngamaling punyan-punyanan kayuné. Luh Ayu Manik sedih, yadiastun ada pos polisi hutan nanging duratmakané nyidaang ngamaling. Apa polisi hutané kalah macadeng ajak i duratmaka. Apa mapi-mapi buta bongol ada maling ngalgal alas. Dot ia nyambatang unduké ento tekén uané ané dadi polisi hutan. Timpalné masih tepukina sedih ningalin alasé usak. Luh Ayu Manik lantas ngajakin timpal-timpalné nandur taruné. Makejang sregep magaé. Disubané makejang katanem mara lantas marérén sambilanga ngagah bekelné soang-soang.
[example 1]
There wasn't a tree in tact, only the trunks remained. Perhaps criminals had stolen the timber. Luh Ayu Manik was sad because, despite having a forest ranger post, thieves were still able to operate. Were the rangers in fear of the thieves? Were the forest rangers pretending to be deaf and blind whilst the thieves were felling the trees of the jungle? She wished to raise this issue with her uncle who had become a forest ranger. Her friends were also sad at the sight of the devastated forest. Luh Ayu Manik, along with her friends, began to plant trees. They all worked hard. After all had been planted, only then did they take a rest and each partake of their refreshments.

Blin tiange ngajakin melali ka pasih.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine suba sanja tur ngancan wengi ditu lantas I Kerkuak ngajakin I Angsa mulih.

“Angsa jani suba meken peteng lan mai mulih, mani biin mai!” keto munyine I Kerkuak. “Mai nake jani mulih, mani buin mai!”

Majalan lantas I Angsa ngajak I Kerkuak mulih, nanging disubane I Angsa neked jumah, I Kerkuak malipetan kema ka tukad dangin desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tentunya video ane disajikan patut ipun ngleganin, sing formal lan kekeh, sakadi para vlogger lan youtuber kardi video tour wisata, “mukbang”, ngajakin “having fun” ajak tata sewru lan ngleganin.

In English:   Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.

In Indonesian:   Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.

In Balinese:   Sedek dina anu, Pan Sari ngajakin I Belog magae di carike.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari, Pan Sari mengajak I Belog bekerja di sawah.

In Balinese:   Yen sing ka tengah danune, sing dadi matiang!” Suud ngomong keto, Gusti Prabu ngajakin panjak-panjakne mekaad uling sisin danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men Balu ane madalem lantas ngajakin anak luh cerik ento ka kubune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki titiang ngajakin semeton sareng sami mangda iraga dados krama Bali sampun sepatutne ngajegang kelestarian segara ring Bali, krana tekan rahayu lan bencana ring jagate puniki tuah saking segarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beli ngelah naya upaya apang nyidang ngajakin cai nyai magedi uling tongose dini.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Ia ngajakin timpal-timpalne mulih.

In English:  

In Indonesian:   Kebetulan sekali ayahnya Made Kunci melintas sambil mengembalakan itik.

In Balinese:   Ia ngajakin timpal-timpalne mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngajakin I Jangkrik bareng-bareng magending apang kapireng olih Dewa Indra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngidih tur ngajakin timpal-timpal makejang.

In English:   Be pioneers of change, Generation Z.

In Indonesian:   Bangkit dari Balada Keterdiaman

In Balinese:   Liwat bulan pitung dina, I Kendul lan I Kendil ngrembug.

“Lan alih arta brana ane sambatanga teken i bapa!” keto I Kendil ngajakin beline. “Arta branane ento pasti kasimpen di tengah guok sisin tukade mapan i bapa sawai kema,” keto I Kendil ngomong.

“Sing, I Kendul nungkasin. “I bapa tusing nyimpen kasugihan di tongose aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone rikala iraga ngastawa, sampun janten timpal iraga sane agamane matiosan pasti pacang ngantosang iraga ngamargiang pangubakti miwah mara ngajakin iraga maplayanan buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan punika nyameg, pamerintah dados ngsubsidikan pupuk lan ngajakin petani lan para wargi dados ngamargiang tanah sedikit ring pangalih hidroponik.

In English:   The tools needed don't have to be new; recycled items like unused but still functional pipes and buckets or old paint cans can be utilized.

In Indonesian:   Seperti mensubsidi kan pupuk dan mengajak para petani dan masyarakat untuk memanfaatkan lahan yang kecil untuk bertani dengan metode hidroponik.

In Balinese:   Suba milih icang ngajakin ia maubad, nanging tusing karuan seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento masih mawinan liu timpal-timpalne demen ngajakin ia mlali sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung dot ngajakin I Godogan maabian biu. “Yen biune suba mabuah tur pada tasak, ajak puponin bareng-bareng,” keto I Lutung masemaya. “Beh, melah pesan keneh caine, Tung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Buaya nyambatang tatujonne ngajakin I Lutung mulihne. “Oh keto, ngudiang cai mara nyambat nyaratang jantung icange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Kidang nangtangin ngajakin I Sampi malomba malaib.

In English:  

In Indonesian:   Tubuhmu panjang dan silinder.

In Balinese:   I Kedis Sangsiah lantas nyambatang teken somahne tur ngajakin magedi sawireh I Lutung pedih tur ngepungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane ngajakin pepatih idane maburu ka alase.

In English:  

In Indonesian:   Keesokan harinya, seluruh pasukan berkumpul di depan istana.

In Balinese:   Nglantur kenalan timpal titiange ento ngajakin timpal titiange mekarya ring kantor druene, lantas timpal titiange nyediain napi-napi manten persyaratnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu ngajakin tetua godoganne minehang utsaha.

In English:  

In Indonesian:   Raja mengajak beberapa kodok yang berpengaruh merembukkan sesuatu.

In Balinese:   Dini tiang pinaka krama bali dot ngajakin mekejang sing engsap teken budaya baline lan pang budaya baline sing punah krane jaman semakin maju.

In English:   Here, as a Balinese, I want to invite them not to forget Balinese culture and so that Balinese culture is not extinct because times are advancing.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, kawentenan Bulan Basa Bali sane kamargiang ring sasih Februari piranti kanggen ngelestariang budaya Bali dwaning kawentenan wimbakara miwah festival sane ngajakin alit-alite mlajahin budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin Pemerintah ngajakin iraga mangda ngelestariang Budaya Baline mangda Budaya Bali terkenal ring Mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumantipun ningehin para generasi milenial wantah ngingetin tiang teken basa jaman jani inggih punika "Mager" sane pitegesnyane males gerak, punika wantah lelaguan para generasi milenialne mangkin, nanging BASAbali wiki wantah prasida ngajakin lan ngeyakinin para generasine taler kayun berpartisipasi ring kegiatan sane kagelarang olih BASAbali Wiki nganggē trendi jaman jani sekadi webinar, ngaryanin reels instagram, temu teken pawacana jaman jani sanē pacang viral.

In English:  

In Indonesian:   Saat mendengar kata generasi milenial terbesit kata tren masa kini yaitu “MAGER” atau males gerak suatu gerakan yang selalu menghantui para generasi kita saat ini namun BASAbali Wiki mampu mengajak dan menarik perhatian generasi saat ini untuk mau ikut berpartisipasi dalam kegiatan yang BASAbali Wiki buat dibaluti kesan yang semenarik mungkin cara-cara tren masa kini seperti webinar, membuat reels instagram, bertemu pembicara masa kini yang kian viral jadi secara tidak langsung dapat membangkitkan rasa ingin tahu para generasi milenial yang mampu mengajak mereka semua untuk berpartisipasi, tak lupa juga BASAbali Wiki memberikan apresiasi yang membuat generasi milenial merasakan manfaat yang berlipat ganda.

In Balinese:   Ami ngajakin “Oh dadi masi to Mi, apang enggal suud, apang ada masih selingan ajak makedekan”.

In English:  

In Indonesian:   Ami kedek lan masaut. “hahaha, beneh san ento Jana”.

In Balinese:   Om Swatyastu Harapan titiang antuk masa depan Bali dalam rangka 15 jam untuk Bali inggih punika , dumogi gumi Bali dados bebas uli sampah sampah lan asri tur rahayu ,dengan cara ngajakin nyame Bali antuk ngelaksanayang aktivitas aktivitas sekadi Gotong Royong lan membuang sampah ditempatnya care di tiang larangan membuang sampah dijalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka genah pariwisata sané setata ngajakin anak tiosan rauh pastika nénten nglipurang polusi sampah sané pacang medal ring makudang-kudang wewidangan sané dados destinasi wisata.

In English:  

In Indonesian:   Merawat lingkungan sudah menjadi kewajiban masyarakat bali sejak dulu untuk menjaga kearifan bali.

In Balinese:   Ditu lantas tiang ngajakin timpal tiange melali ke bukit Asaba Global adan tongosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas tiang ngajakin timpal tiange melali ke bukit Asaba Global adan tongosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krane tiang tusing nawang lantas pekak tiang ngajakin tiang milu ngae sate keladi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liburan sekolah sane sampun lintang, meme lan bapa ngajakin tiang melibur sareng-sareng ka pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Liburan sekolah yang sudah lewat, ibu dan apak ajak kami melibur basamo-samo ka pasisir.

In Balinese:   timpal tiange ngajakin melali kemu mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang dot ngajakin cai mepesta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:   We also invite the public to always increase their sense of tolerance, enthusiasm for work, and always follow the times, especially technology that is increasingly developing.

In Indonesian:   Semua yang terlibat dalam video itu adalah pemuda milenial, karena tujuannya ingin menunjukkan karya pemuda milenial yang didedikasikan untuk Indonesia.

In Balinese:   Sabilang belinné ngajakin ka Badung, anak macapil pasti tusing nyak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga sinamian sampun uning napi nika covid-19, nanging wenten masyarakat sane durung sadar tekening napi sane ngranayang tertular nyane virus punika, sane mangkin titiang ngajakin masyarakat sinamian mangda sadar lan nyarengin ngelaksanayang protokol kesehatan sane sampun katunjuk olih guru wisesa, mangda iraga setata rahayu ring gumi pertiwi puniki

In English:   we all know that the co-19 pandemic is not a trivial problem.

In Indonesian:   kita semua sudah tau bahwa pandemi covid-19 bukanlah masalah yang sepele.

In Balinese:   Sampun kenten ring tulisan puniki, titiang taler ngajakin para wisatawan domestik mangda nyarengin nyaga kelestarian pariwisata ring Bali, ngewantu krama Bali antuk ngicen conto sane becik majeng ring para wisatawan dura negara mangda sareng-sareng nyaga kelestarian Bali ritatkala ipun rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iriki titiang ngajakin ring ida dane sareng sami mangda prasida nyihnayang aspirasi indik pamerintahan ring panegara puniki, sane kantun kaiket olih oligarki, tur sane mangkin oligarki sampun bebas pisan ngawigunayang kuasa ring elit ring baduur miwah ring sornyane, oligarki banget ngicenin pengaruh majeng ring para calon pemimpin panegara, oligarki punika ngawinang dampak sane kaon majeng ring para pemimpin.

In English:   Here I invite everyone to voice their aspirations regarding government in this nation which is still shackled by the shadow of the Oligarchy, and today the Oligarchy has become very free to wreak havoc on power both in the upper elite and in the lower elite, the Oligarchy has a big influence on the nation's future leaders. , oligarchy has a very bad impact on leaders.

In Indonesian:   Masalah yang diakibatkan oleh adanya Oligarki pada sistem pemerintahan kita yaitu kekuatan yang terpusat, Oligarki hanya mengendalikan pemimpin yang memiliki kedaulatan di tangannya sendiri.

In Balinese:   Rahina mangkin, titiang mapikayun ngajakin para semeton yowana sareng sami antuk ngelestariang palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, kacrita Pan Brengkak ngajakin timpal-timpalne makumpul matuakan jumah gelahne, tur kenaina paturunan pada nyamas, lakar anggona meli celeng muah tuak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain nike pemerintah ngajakin para yowana lan penglingsir sane uning dumunan indik pariwisatane ring Bali ,lan ngajak para yowana mapineh indik teknologi - teknologi sane pacang ngelimbak ring kedepannyane lan mrasida nguberin apang nenten kecag

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan akeh krama Bali sane sampun lali ring budaya soang-soang, tiang taler meled ngajakin ipun sareng-sareng ngamargiang kegiatan sakadi manari, megambel, taler makarya ukiran ukiran Bali mangda nenten ical.

In English:   As many Balinese people have forgotten their own culture, we would also like to invite them to participate in activities such as dancing, shepherding and carving Balinese carvings so they don't get lost.

In Indonesian:   Karena banyak orang Bali yang telah melupakan budaya mereka sendiri, kami juga ingin mengundang mereka untuk berpartisipasi dalam kegiatan seperti menari, menggembala, dan mengukir ukiran Bali agar tidak hilang.

In Balinese:   Ri kala bapane ngajakin madaar, Putri Bening ngitukang sirahne.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi membawa banyak ikan.

In Balinese:   Pemerintah sampun ngajakin iraga masahang sakancan luu organik lan anorganik, nanging pemerintah sampun keh uning ring lapangan sakadi napi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sampun ngajakin iraga masahang sakancan luu organik lan anorganik, nanging pemerintah sampun keh uning ring lapangan sakadi napi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekolah taler ngalihang ngajakin siswa dadiangang melajah tempat nasi sane kaendap makan pagi sane sane kadadosin sane ngangge Tumbler sane bisa dadiangang nganggen sareng-sareng nganggen wewatesan ngurangang sampah plastik ring sekolah lan nyata taler mrajan ngurangang jumlah sampah plastik sane kadadosin ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika titiang ngajakin makasami krama Bali mangda ngiring sareng sareng berpartisipasi jagi muputang biuta luu puniki lan nincapang kesadaran ring pentingne nyaga lingkungan palemahan Bali mangde tetep asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten wenten sane negur, (memberitahu), utawi ngajakin, nenten wenten kramane jagi mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih I Tuma ane las mapitulung ngajakin I Titih ngalih mamahan masih nemu baya.

In English:  

In Indonesian:   Iri hati itu matsarya.

In Balinese:   “Ih Titih, lamun saja buka munyin caine, gelah nyak ngajakin cai dini ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:   Titih senang dijadikan murid oleh Tuma.

In Balinese:   Beh, sing kodag baan ledang kayune brahmana istri tur ngedengin ngajakin masuka-rena di paturuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget titiang tekening revolusi 4.0 puniki jeg mekejang ngadok teknologi, nanging ngadokne ten sane patut, sampun keweh ngajakin berkomunikasi, apalagi cerik cerike jani pah kapah nganggen basa bali, selain nto jani lebian basa gaul doen anggona, yening macumbu sareng sane lingsir, nahh nto be ane dadi permasalahan, niki ngawinang mawit saking alit alit, para yowana, miwah sane sampun lingsir erang pisan ngangge basa bali alus.

In English:  

In Indonesian: