How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kedis

kedis

k) di s/
  • two en
  • any of several types of Munia (bird) en
  • see perit en
  • burung: binatang berkaki dua, bersayap dan berbulu, dan biasanya dapat terbang id
Andap
kedis
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
paksi
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Liang kenehne Pan Kocong maan undangan ka umah Pan Gede Dana, sawireh Pan Gede Dana mula kasub aji kasugihan. Sakewala, cara kedis perite malali ka punyan bingine; payu maan ngetis nanging basangne puyung. Kanti peteng ia tusing maan yeh ning.
[example 1]
Pan Kocong was really excited when he got an invitation to Pan Gede Dana's house because Pan Gede Dana is well known for his prosperity. Alas, just like a sparrow in a banyan tree; it can stay in a shady tree but it's tummy is empty. Until night he did not get even any water to drink.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngrengkeng kone I Marakarma,

“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.

In English:  

In Indonesian:   Mau katanya I Marakarma mampir.

In Balinese:   Lantas Ida buin ngandikain I Pamating apang nakonang Siti Patimah unduk kedis nuri.

In English:  

In Indonesian:   Jika senang suruh kakakmu mencarikan!

In Balinese:   Cara miong, omang-omang, kakul, kedis prit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi kedis merak puniki madaging tri aksara sakadi aksara suci Ang, UNg, miwah Mang.

In English:   This peacock baligraphy contains three characters which include the sacred characters Ang, Ung, and Mang.

In Indonesian:   Baligrafi kedis merak ini berisikan tri aksara yang meliputi aksara suci Ang, Ung, dan Mang.

In Balinese:   Kekeberang olih I kedis kuteh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis kuteh matur dabdab pesan, “Ratu sang prabu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis makeber tur ngucaci girang ningalin i bojog lua.

In English:  

In Indonesian:   Burung-burung beterbangan bernyanyi menyaksikan monyet betina itu.

In Balinese:   Cangak Maketu punika satua indik kedis sanè ngelah parilaksana anè dueg pisan, mangèka daya, mangda sida mamangsa saluir ulamè sanè wèntèn ring telaga Kamudasara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala da sebet, icang nyidang nujuhin cai tongos maubad,” saut I Lembu.

“Dija tongosne ento, diolas tujuhin ja icang,” saut I Cicing Alas mapangapti.

“Kema cai ngidih tulung tekening I Kedis Cangak!

In English:  

In Indonesian:   Serigala itu duduk di bawah pohon randu.

In Balinese:   Kedis Cerukcuk ane matinggah di carang kayune nakonin, “Mih, icang medalem anak buka cai kasengsaran buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!

In Balinese:   Dot nyapok kedis mabaong lantang di malune.

In English:  

In Indonesian:   Sekerat tulang tersangkut di kerongkonganku, sehingga aku tak bisa makan,” pinta Serigala. “Kasihan kamu!

In Balinese:   Kukila, utawi kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis ento mateges kaluihan dewek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dug, gejeran tangkahne sarasa mareren ningalin kajegegan Raden Putri. “Ulian menang sayemwara tur nyidang ngalahang kedis, kola dadianga raja tur kasandingang ajak Raden Putri pinaka prameswari.

In English:  

In Indonesian:   Duh, detak jantungnya seakan berhenti melihat kecantikan Raden Putri. “Berkat mengalahkan garuda raksasa aku akan dinobatkan sebagai raja dan disandingkan dengan Raden Putri sebagai permaisuri.

In Balinese:   Ada kedis garuda ane ngadug-ngadug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subane pragat, I Cupak majujuk di malun guoke turin gelar gelur nangtangin I Kedis Geruda. “We kedis geruda, yen basang caine layah, ne kola tadah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia matemu ngajak kedis Crukcuk Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, I Raksasa liu masih ngubuh celeng, siap, bebek, kedis lan ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Garuda Suwarnakarya marupa kedis Garuda mawarna emas, maraga manusa ane mirib ajak Dasar Negara iragane.

In English:  

In Indonesian:   Garuda Suwarnakaya merupakan burung Garuda berwarna emas, berbadan manusia yang mirip seperti lambang dasar negara kita.

In Balinese:   Apabuin Garuda Suwarnakaya, ia wantah kedis nanging awakne gagah lakar manusa, kampidne metaksu krana mewarna emas agung.

In English:  

In Indonesian:   Garuda Suwarnakaya diwujudkan dalam bentuk burung garuda bertubuh manusia, dengan sayap megah berkilau cahaya warna emas menunjukkan keagungan.

In Balinese:   Yen ada sebun kedis, taluhne amaha, tur sebune benyahanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tegalan ento ada masi buron ane madan I Kedis Puuh, ngelah ia sebun di beten kayu bengkele ane bet ngriung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai dot bukti?” patakon Kedis Kekelik. “Uling cerik manusane suba kieng.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh kejam manusia itu dan sedikit pun tidak punya rasa terimakasih.

In Balinese:   Sing joh uling tongos ipun maprekara, ada kedis kakelik ane matinggah di carang kayune. “Swastyastu Kakelik!

In English:  

In Indonesian:   Jelas sekali manusia tidak punya balas budi.

In Balinese:   Ada kene kedis magigi rangap-rangap?” Mara keto pasautne I Bukal, prajani kelian kedise magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne teka lantas I Kedis Crukcuk, kene pesautne, “Yen buka keto, icang patuh masi menehang I Macan.” Sawireh i manusa tusing ngelah penglokika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian tingkahne I gajah, makada I Kedis, I Bojog, I Kidang, tur ane lenan tusing ngelah tongos mesayuban.

In English:  

In Indonesian:   Benar saja, begitu mendengar burung Gadangan bersiul, Gajah bangun dan berlari menuju sumber suara.

In Balinese:   Ningeh munyine I kedis belibis, I kedis Siung lantas ngidih paitungan teken I Goak, I Kedis Corek, lam I Kedis Gadangan.

In English:  

In Indonesian:   Jatuh bangun gajah berjalan, main tabrak karena matanya tak bisa melihat.

In Balinese:   Kacarita jani suba masan padi kuning, liu anake magae di carik pada ngulah kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di alas bet madurgama ada kedis mabulu selem nyalang. “Goak….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburon gede ento majujuk lantas ngincehin I Kedis Piyit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar luiré:

Kenangan demi Kenangan (1981) Puisi Seputar Dunia – Terjemahan (1984) Sajak-sajak Timur Jauh dalam Terjemahan (1985) Gumam Seputar Aprésiasi Sastra : Sejumlah Ésai dan Catatan (1985) Perbandingan Kata dan Istilah bahasa Malaysia-Indonésia (1987) Mengenal Sastra Bali Modérn (1991) Kamus Istilah Sastra Indonésia (1991) Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994) Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997) Rerasan Sajeroning Désa (Pupulan Puisi Bali, 2000) Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001) Tafsir Simbolik Cerita Bagus Diarsa (2002) Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002) SungaiMu (2004) Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Patapan I Kedis” sané kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Somah (2008)”

In English:   He received a number of awards, including the Bali Sastra Sabha (1999), the Modern Balinese Literature Penatar Charter from the Karangasem Education Office (2002), the Rancage Literature Prize (2004 and 2009).

In Indonesian:   Selain itu, ia juga menerjemahkan sastra Indonesia dan Inggris ke dalam bahasa Bali.

In Balinese:   I Pucung kone gegaenne tuwah mapikat di carike, nanging ke nyalah unduk pajalanne mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tonden serab.

In English:   Reputedly I Pucung's job was only catching birds in the rice fields, but his journey was in vain because he hunted birds when the paddy had not been fruitful.

In Indonesian:   Pekerjaan I Pucung konon katanya hanya menangkap burung di sawah, Namun perjalananya menjadi sia-sia karena ia berburu burung saat padi belum berbuah.

In Balinese:   Ada sampi, kambing, memeri, muang kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kedis Perit lan I Kedis Curik paling demen matinggah di tundunne I sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane malu dialase ada kedis madan kedis Sangsiah teken Bojog.

In English:   Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   Mara keto munyin I Sangsiahe, jeg gedeg tur jengah I Bojog, lantas masaut bangras I Bojog. “Ih, iba kedis Sangsiah, kenken to munyin ibane to i busan?

In English:   Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   Di alase ia idup ajak kedis, kekupu, kekawa, tur beburon tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Sarangnya sangat besar.

In Balinese:   Prabu Suliawana nitahang panjak idane ngejuk kedis Geruda ane ngrebeda.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Suliawana memerintahkan rakyatnya menangkap burung Garuda yang mengganggu pertanian.

In Balinese:   Ia gegirik ngmilunin sayemwarane ngejuk Kedis Geruda. “Tusing ada pelihne nyobak, mumpung ada kesempatan jeg milunin gen.

In English:  

In Indonesian:   Yang kecil belum tentu kalah, pakai akal saja!” kata Tikus memotivasi dirinya.

In Balinese:   Katak, capung, kedis pada girang magending.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Kedis lan para gumatat-gumitite makejang pada mabalih lakar nyaksiang pacentokan I Kidang nglawan I Kakul.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Dugas ento I Kokokan, I Cetrung miwah kedis ane lenan pada malaib kerana takut ningehang munyine I Kidang ane gede tur keras.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Kedis cenik ento mara sajan keles uling gamelan kedis kekelik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Pekak nadaksara nepukin kedis Kenari ulung di malun pondokne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punyan kayu ane ngrembun dadi umah kedis masebun, mataluh, lan mamanakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Cetrung ngae sebun di punyan kayu ane endep tur ngrembun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala jagi ngraup toyane, rauh kedis sikep tur nyander tekor Prabu Suradarma.

In English:  

In Indonesian:   Raja yang kehausan itu harus sabar menunggu tetesan kecil dan lambat itu.

In Balinese:   Nanging I Kedis Sikep nawang pikayunan Sang Prabu lantas nyander tekore.

In English:  

In Indonesian:   Air itu menetes perlahan-lahan, setitik demi setitik.

In Balinese:   Seniman gamabr nganggen kedis antuk latar warna pelung pinaka akasa.

In English:   The artist uses the shape of a bird against a blue background as the sky.

In Indonesian:   Seniman gambar menggunakan bentuk burung dengan latar warna biru sebagai langit.

In Balinese:   Uling kauh neked kangin aduk sera aji keteng, pakeberber kober Indonesiane kadi I Kedis Garuda di ambarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan semeng semeng sampun mireng munyin kedis, nangin mangkin semeng semeng sampun mireng munyin pis lan munyin sensa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyane sane mamurda “Patapan I Kedis” sane kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dane sane mamurda “Somah (2008)”

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Carik sane luwih, angine ngetisin rage, lan suaran kedis sane manguci girang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi rahina minggu tiang enten jam 6 semengan, suba ningehan munyin kedis sambil ningehan munyin Tri Sandya di TV.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi rahina minggu tiang enten jam 6 semengan, suba ningehan munyin kedis sambil ningehan Tri Sandya di TV.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi I kedis kakurung di guungane punika sane karasayang para janane sami.

In English:  

In Indonesian:   Suara sirine seakan menjadi saksi ibu pertiwi sedang berduka.

In Balinese:   Salanturnyane, Satua Tantri sane mamurda I kedis Manyar becik pisan kasuksmayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi Satua I Kedis Manyar, Satua Prabu Singa Lan Sampi Jagiran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mandhuka Harana inggih punika tantri sane nyaritayang indik sarwa paksi utawi kedis sakadi titiran, kukur, blatuk, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua puniki nyaritayang indik I Kedis Manyar sane ajum miwah pariceda kapining I Bojog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi satua Bali sane mamurda Kambing Takutin Macan, I Kedis Sangsiah Teken I Bojog, I Tuma Teken I Titih, Be Jeleg Tresna Telaga, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring Satua I Cita Maprakara, Satua Kedis Sangsiah Teken I Bojog, Satua I Tuma teken I Titih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin cara Kedis Cangak Ngaé Gumi Nyag

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dot buin mani ané dadi pemimpin apang tusing ada cara kedis cangak di tlaga Taman Kumudasari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabaosang naler sarwa pangan sane dados ajeng (muwah ikang yogya bhaksaken) inggih punika celeng alas, ayam alas, kebo, siap pitik, kedis miwah sahananing soroh ulam segara sajabaning buaya miwah soroh ulam sane magoba aeng taler soleh.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, terdapat pula makanan yang boleh disantap (muwah ikang yogya bhaksaken) di antaranya babi hutan, ayam hutan, kerbau, itik, burung, dan segala jenis ikan sungai dan ikan laut kecuali jenis buaya dan ikan besar dengan wajah menyeramkan.

In Balinese:   care lipi, kedis, bojog, macan, gajah, badak, be.

In English:  

In Indonesian:   kayak ular, burung, monyet, macan, gajah, badak, ikan.

In Balinese:   Melablab Di Ubud DIbi rahina senin tiang enten jam 7 semengan, suba ningehan munyin siap kukuryuk sareng munyin kedis e,suud ento tiang mandus ke tukade ajak timpal-timpale lantas tiang nyampat di natahe kejep suud ento tiang muspa, be tes mulai tengai gumi ubud etiang pesu sareng sareng timpal-timpale meblanjeke indomaret,gumi ubud macet sajan lam tur kebus rimg jalan e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto liun bunga lan warna, keto liun kedis nguci lan semal makecos di saiter Meenu!

In English:   So many flowers, so many colours, so many birds and squirrels chirping and jumping around Meenu!

In Indonesian:   Begitu banyak bunga dan warna, begitu banyak burung berkicau dan tupai melompat di sekitar Meenu!

In Balinese:   Putu Susila tusing nyak nyautin pangidih bapane apang nulungin ngulah kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maendahan goban layangane gaena teken bajang-bajange, ada gobane care ebe, ada masi magoba kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh ngencorong paningalan I Naga Basukih neeng Gunung Sinunggale, yan rasa-rasaang tulen ja buka kedis sikepe di benengan nyander pitike kagangsaranne I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mriki alit-alite, ka carike sareng bapa, ditu ngulah kedis sambilang malayangan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara jemaka puyung buina banehne telah. “Beh bantug sajan makena bubu, sepalanan tektek bubune.” Mara ukana tekteka bubune, saget ada Kedis Selem teka uli kaja kangin, jeg macelep ka tengah bubunne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngon tur kendel kenehne I Belog. “Jani payu maan be, payu naar be kedis selem,” keto munyinne I Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis kecitrunge mamunyi di duur padine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin zaman jani biasane liunan nyogok nganggo pipis apang nyak coblose teken anake, yen buka sesenggake sekadi kedis becicane ujanan, nguci liunan munyi sing ade ape.Ento mawinan ring aab jaman sekadi mangkin keweh ngalih pemimpin ane seken-seken memimpin jagat Baline mangda prasida ngebecikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geginan Pan Mangut tuah ngitungang gaen di carike minakadi matekap, mamula, ngiskis, ngembakang yeh, ngulah kedis, nganteg manyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh buka keto ngencolang I Lutung ngalih tur nakonin I Blatuk. “Wih iba Kedis Blatuk, nak ngudaing iba ngedig kulkul bulus?

In English:  

In Indonesian:   Tuan Lutung tidak mendengar, I Blatuk selalu memukul kentongan dengan cepat.

In Balinese:   Becat I yuyu nyerigjig tur magisian di batisne I kedis cangak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian liu ada ebe ento ngawinang I Kedis Cangak sabilang wai ka telagane ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani I kedis cangak suba tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cening nengil di bungut pekake, memen bapan ceninge lakar gisiang teken batis pekake,” keto I kedis cangak ngorahin tongos nengil ri kala kakeberang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto dogen geginane I kedis cangak sabilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kal sing ada nengok?” keto I Kedis Cangak matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija ada unduk kedis cangak vegetarian, mula ebe mamahan kaine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane masih ngemasin mati lantas kateda tekening I Kedis Cangak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngamah ebe telung ukud, I Kedis Cangak lantas pules.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I kedis cangak tusing prajani nyautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane mati sinah amaha tekening I Kedis Cangak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sagetan teka I kedis cangak makeber uling kaja kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I yuyu lantas nyagjagin rikala I Kedis cangak suba maenceg tur malengok di sisin telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Yuyu ngancan cenidra kerana jani I Kedis Cangak ane tua, uling semune masem cara buin egar binar sasukat ngeberang ebene ngalih tongos telaga ane lenan. “Beh, mirib I kedis cangak nyalanang daya corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Lan enggalin, pang sing enggalan teka krama desane,” keto I Kedis Cangak nunden I yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh munyin I Kedis Cangak buka keto, grimutan basangne I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto munyinne I Kedis Cangak, ebe cenik ento makliuk tur ngelurin rerama muang nyaman-nyamanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I kedis cangak makiayangan tusing nyidang ngelesang jepitane I yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adeng-adeng I kedis cangak ngeberang ebene kerana bayune suba enduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis kokokan sampun rasa-rasayang dados asiki sareng para wargi Petulu ngawit 1965, warsa kapertama ritatkala akudang kedis kokokan rauh ring desa punika tur laut mutusin nongos.

In English:   If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.

In Indonesian:   Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.

In Balinese:   Kedis kokokan sampun rasa-rasayang dados asiki sareng para wargi Petulu ngawit 1965, warsa kapertama ritatkala akudang kedis kokokan rauh ring desa punika tur laut mutusin nongos.

In English:   If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.

In Indonesian:   Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.
  1. Fred Eiseman