Kedise
kedise
k)dies.- the bird (Noun) en
- suffix {e} states ownership or clarifies the word followed. Almost the same as the 'the' particle in English. In the word 'kedise' can be interpreted as 'the bird' (Noun) en
- burung; burung itu (Noun) id
- sufiks {e} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan partikel 'the' dalam bahasa Inggris. Pada kata 'kedise' dapat diartikan sebagai 'burung itu' (Noun) id
Andap
Kedise
Kasar
Kedise
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Ngilangang kenyelné, murid-muridé gendang gending menék gunung. Anginné nyirsir dingin nlusup tulang. Jalan ané entasin belig, makejang ajak tragia, tusing bani macanda. Ngeléng utawi ngléwa bisa makada labuh. Demen murid-muridé ningalin dusuné. Uling ba duwur tinglis tingalina umah kramané di padukuhan. Pasihé masih ngenah uling di bongkol gunungé. Di sisin alasé enu bet, kedisé nguci sahasa ngaturang panganjali tekén murid-muridé ané teka lakar nandur taru. Neked di tengah alasé, makejang ajak tangkejut. Alasé gundul. Uling di sisi ngenah bet nanging di tengah alasé benyah.
[example 1]To overcome fatigue, the students sang songs on their hike up the mountain. A cold breeze chilled them to their bones. The way was slippery and the students took care, not willing to make light of the situation. If they were to lose concentration they were liable to fall. The students were happy to see the rural environment. From above, the houses of the village were clearly visible. The sea itself was visible from the base of the mountain. On the edge of the thick, still verdant forest, birds sang as though they were communicating with the students on their way to plant trees. On arriving in the forest they were all surprised - the forest had been clear felled! From outside of the forest all appeared verdant but once inside, the forest had been devastated.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Nemonin dina Saniscara Kliwon wuku Wariga, ditu Ida Batari Sri nguduhin kedise petang ukud apang tuun ka marcapada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kedise ento nakonin paundukan ane suba nibenin I Bawang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buin manine Raden Galuh Pitu makasami nenun di duur punyan bingine, sesubane kedise manguci saling pasaurin, Raden Galuh Pitu magending. “Raksasa, raksasi, dong pules ja iba abulan pitung dina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sebun kedise dini jeg tusing misi apa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedeng iteh makedekan, saget teka kelian kedise tur alon-alon mamunyi, “Jro Bukal tiang mapengarah, benjang banjar kedise tedun mekarya.” I Bukal bangras mesaut, “Ngudiang icang bang arah-arah?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kedise ento adanina I Goak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia lantas ngidih tulung tekening kedise ento ngatehang mulihne.
In English:
In Indonesian: Bagaimana ceritanya kau sampai di tempat ini.
In Balinese: Kedise ane sedek matinggah di padine makejang makeber ngalih tongos ngetis.
In English:
In Indonesian: Burung-burung yang bertengger di tanaman padi beterbangan mencari tempat berteduh.
In Balinese: Kedise ento gede sajan.
In English:
In Indonesian: Burung itu amat besar.
In Balinese: Nirgamayang kadi kedise makeber ngindang kewala sarasa makurung di guungane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sabilang semeng Ida Sang Prabu macecingak ka taman malila cita sinambi mirengang kedise magending ngucaci.
In English:
In Indonesian: Setiap pagi raja berjalan-jalan keliling taman menghirup udara segar dan mendengarkan nyanyian burung.
In Balinese: Kedise ento ane ngranayang I Pekak mayus ngalih saang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngancan makelo kedise ento ngancan eboh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Risampun puput nanem kedise, Prabu Suradarma nitahang juru boros lan panjak idane tulak ka Puri Winduraja.
In English:
In Indonesian: Sepanjang hidup aku akan merasa berdosa, Paman.
In Balinese: Ilang tongos masayuban, ilang suba tongos kedise manguci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia kadadang-kediding di pundukanne sambilanga ngoplokin kedise, “Tendaaaaaaaaaaaaaaaang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Belog lantas ngabut bulun kedise akatih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia ngrasaang ketanne manis. “Pantes demenina teken kedise,” Komang Subagia ngrimik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ratun kedise uli delod pasih.
In English:
In Indonesian: Ratunya burung dari selatan pantai.
In Balinese: Kedise ane cerik-cerik nyeh pesan, nepukin kedise ane gede tur galak ento.
In English:
In Indonesian: Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
In Balinese: Kedise ane cerik-cerik nyeh pesan, nepukin kedise ane gede tur galak ento.
In English:
In Indonesian: Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
In Balinese: Ditu liu kedise mapunduh-punduh ngalih amah.
In English:
In Indonesian: Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
In Balinese: Jengah pesan ia nepukin ada kedis gede, bareng ngalih amah sig tongos kedise cerik-cerik.
In English:
In Indonesian: Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.
In Balinese: Sang surya sampun rauh
Kumbange liang ngisep sari
Kedise mekeber lan megending
Luung lan asri
Keto anake ngorahang
Kupu kupune ngigel ajak timpalne
Sekadi liang tanpe sebet
Iraga sareng sami patut nyaga kelestarian alarm iriki
In English: It's a little bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of it
It's good if you want to live in this world
Iraga should be devoted and grateful in this world
In Indonesian: Ini sedikit dari sedikit dari sedikit dari sedikit dari sedikit dari itu
Ada baiknya jika Anda ingin hidup di dunia ini
In Balinese: Kedise ento lantas ulung di pakarangan daha ubanan.
In English:
In Indonesian: Burung dara itu berusaha terbang sekuat tenaga, tapi terjatuh lagi.
In Balinese: Gedeg pesan daha mabok selem sawireh di natah umahne ada kedis dedara matatu, lantas kedise ento ulahina.
In English:
In Indonesian: Perawan tua berambut hitam marah mengetahui ada burung dara terjatuh di pekarangan rumahnya.
Root
Other forms of "Kedis"
two, any of several types of Munia (bird), see perit
make a living by moving places
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
the bird
Indonesian
burung; burung itu
Origin
—
Linked pages
—