Kedis

From BASAbaliWiki
k) di s/
Root
kedis
Other forms of "kedis"
Definitions
  • see perit en
  • two en
  • any of several types of Munia (bird) en
  • burung: binatang berkaki dua, bersayap dan berbulu, dan biasanya dapat terbang id
Translation in English
two; munia
Translation in Indonesian
burung
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
kedis
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
paksi
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Liang kenehne Pan Kocong maan undangan ka umah Pan Gede Dana, sawireh Pan Gede Dana mula kasub aji kasugihan. Sakewala, cara kedis perite malali ka punyan bingine; payu maan ngetis nanging basangne puyung. Kanti peteng ia tusing maan yeh ning.
English
Pan Kocong was really excited when he got an invitation to Pan Gede Dana's house because Pan Gede Dana is well known for his prosperity. Alas, just like a sparrow in a banyan tree; it can stay in a shady tree but it's tummy is empty. Until night he did not get even any water to drink.
Indonesian
Senang hatinya Pak Kocong mendapat undangan ke rumah Pak Gede Dana, karena Pak Gede Dana memang terkenal dengan kekayaannya. Akan tetapi, seperti burung pipit bermain ke pohon beringin; jadinya dapat berteduh tapi perutnya kosong. Sampai malam ia tidak mendapat air bening.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ngrengkeng kone I Marakarma,

“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.
English
-
Indonesian
Mau katanya I Marakarma mampir.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Lantas Ida buin ngandikain I Pamating apang nakonang Siti Patimah unduk kedis nuri.
English
-
Indonesian
Jika senang suruh kakakmu mencarikan!
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Cara miong, omang-omang, kakul, kedis prit.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Asah asih Asu!
Balinese
Baligrafi kedis merak puniki madaging tri aksara sakadi aksara suci Ang, UNg, miwah Mang.
English
This peacock baligraphy contains three characters which include the sacred characters Ang, Ung, and Mang.
Indonesian
Baligrafi kedis merak ini berisikan tri aksara yang meliputi aksara suci Ang, Ung, dan Mang.
VisualArt Baligrafi Kedis Merak
Balinese
Kekeberang olih I kedis kuteh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Kedis kuteh matur dabdab pesan, “Ratu sang prabu!
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Kedis makeber tur ngucaci girang ningalin i bojog lua.
English
-
Indonesian
Burung-burung beterbangan bernyanyi menyaksikan monyet betina itu.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
Cangak Maketu punika satua indik kedis sanè ngelah parilaksana anè dueg pisan, mangèka daya, mangda sida mamangsa saluir ulamè sanè wèntèn ring telaga Kamudasara.
English
-
Indonesian
-
VisualArt "Cangak Maketu"
Balinese
Kewala da sebet, icang nyidang nujuhin cai tongos maubad,” saut I Lembu.

“Dija tongosne ento, diolas tujuhin ja icang,” saut I Cicing Alas mapangapti.

“Kema cai ngidih tulung tekening I Kedis Cangak!
English
-
Indonesian
Serigala itu duduk di bawah pohon randu.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Kedis Cerukcuk ane matinggah di carang kayune nakonin, “Mih, icang medalem anak buka cai kasengsaran buka keto.
English
-
Indonesian
Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Dot nyapok kedis mabaong lantang di malune.
English
-
Indonesian
Sekerat tulang tersangkut di kerongkonganku, sehingga aku tak bisa makan,” pinta Serigala. “Kasihan kamu!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Kukila, utawi kedis.
English
-
Indonesian
-
Lontar Ciri Anak Sugih
Balinese
Kedis ento mateges kaluihan dewek.
English
-
Indonesian
-
Lontar Ciri Anak Sugih
Balinese
Dug, gejeran tangkahne sarasa mareren ningalin kajegegan Raden Putri. “Ulian menang sayemwara tur nyidang ngalahang kedis, kola dadianga raja tur kasandingang ajak Raden Putri pinaka prameswari.
English
-
Indonesian
Duh, detak jantungnya seakan berhenti melihat kecantikan Raden Putri. “Berkat mengalahkan garuda raksasa aku akan dinobatkan sebagai raja dan disandingkan dengan Raden Putri sebagai permaisuri.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Ada kedis garuda ane ngadug-ngadug.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Di subane pragat, I Cupak majujuk di malun guoke turin gelar gelur nangtangin I Kedis Geruda. “We kedis geruda, yen basang caine layah, ne kola tadah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Ditu ia matemu ngajak kedis Crukcuk Kuning.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Lenan teken ento, I Raksasa liu masih ngubuh celeng, siap, bebek, kedis lan ane lianan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Garuda Suwarnakarya marupa kedis Garuda mawarna emas, maraga manusa ane mirib ajak Dasar Negara iragane.
English
-
Indonesian
Garuda Suwarnakaya merupakan burung Garuda berwarna emas, berbadan manusia yang mirip seperti lambang dasar negara kita.
VisualArt Garuda Suwarnakarya
Balinese
Apabuin Garuda Suwarnakaya, ia wantah kedis nanging awakne gagah lakar manusa, kampidne metaksu krana mewarna emas agung.
English
-
Indonesian
Garuda Suwarnakaya diwujudkan dalam bentuk burung garuda bertubuh manusia, dengan sayap megah berkilau cahaya warna emas menunjukkan keagungan.
VisualArt Garuda Suwarnakaya
Balinese
Yen ada sebun kedis, taluhne amaha, tur sebune benyahanga.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Di tegalan ento ada masi buron ane madan I Kedis Puuh, ngelah ia sebun di beten kayu bengkele ane bet ngriung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Cai dot bukti?” patakon Kedis Kekelik. “Uling cerik manusane suba kieng.
English
-
Indonesian
Sungguh kejam manusia itu dan sedikit pun tidak punya rasa terimakasih.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Sing joh uling tongos ipun maprekara, ada kedis kakelik ane matinggah di carang kayune. “Swastyastu Kakelik!
English
-
Indonesian
Jelas sekali manusia tidak punya balas budi.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Ada kene kedis magigi rangap-rangap?” Mara keto pasautne I Bukal, prajani kelian kedise magedi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Buin kejepne teka lantas I Kedis Crukcuk, kene pesautne, “Yen buka keto, icang patuh masi menehang I Macan.” Sawireh i manusa tusing ngelah penglokika.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Ulian tingkahne I gajah, makada I Kedis, I Bojog, I Kidang, tur ane lenan tusing ngelah tongos mesayuban.
English
-
Indonesian
Benar saja, begitu mendengar burung Gadangan bersiul, Gajah bangun dan berlari menuju sumber suara.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Ningeh munyine I kedis belibis, I kedis Siung lantas ngidih paitungan teken I Goak, I Kedis Corek, lam I Kedis Gadangan.
English
-
Indonesian
Jatuh bangun gajah berjalan, main tabrak karena matanya tak bisa melihat.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Kacarita jani suba masan padi kuning, liu anake magae di carik pada ngulah kedis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Di alas bet madurgama ada kedis mabulu selem nyalang. “Goak….
English
-
Indonesian
-
Folktale I Goak Dot Mabulu Putih
Balinese
Beburon gede ento majujuk lantas ngincehin I Kedis Piyit.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar luiré:

Kenangan demi Kenangan (1981) Puisi Seputar Dunia – Terjemahan (1984) Sajak-sajak Timur Jauh dalam Terjemahan (1985) Gumam Seputar Aprésiasi Sastra : Sejumlah Ésai dan Catatan (1985) Perbandingan Kata dan Istilah bahasa Malaysia-Indonésia (1987) Mengenal Sastra Bali Modérn (1991) Kamus Istilah Sastra Indonésia (1991) Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994) Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997) Rerasan Sajeroning Désa (Pupulan Puisi Bali, 2000) Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001) Tafsir Simbolik Cerita Bagus Diarsa (2002) Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002) SungaiMu (2004) Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Patapan I Kedis” sané kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Somah (2008)”
English
He received a number of awards, including the Bali Sastra Sabha (1999), the Modern Balinese Literature Penatar Charter from the Karangasem Education Office (2002), the Rancage Literature Prize (2004 and 2009).
Indonesian
Selain itu, ia juga menerjemahkan sastra Indonesia dan Inggris ke dalam bahasa Bali.
Biography of I Nyoman Tusthi Eddy
Balinese
I Pucung kone gegaenne tuwah mapikat di carike, nanging ke nyalah unduk pajalanne mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tonden serab.
English
Reputedly I Pucung's job was only catching birds in the rice fields, but his journey was in vain because he hunted birds when the paddy had not been fruitful.
Indonesian
Pekerjaan I Pucung konon katanya hanya menangkap burung di sawah, Namun perjalananya menjadi sia-sia karena ia berburu burung saat padi belum berbuah.
Folktale I Pucung
Balinese
Ada sampi, kambing, memeri, muang kedis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
I Kedis Perit lan I Kedis Curik paling demen matinggah di tundunne I sampi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Ane malu dialase ada kedis madan kedis Sangsiah teken Bojog.
English
Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
Indonesian
Om Swastiastu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Mara keto munyin I Sangsiahe, jeg gedeg tur jengah I Bojog, lantas masaut bangras I Bojog. “Ih, iba kedis Sangsiah, kenken to munyin ibane to i busan?
English
Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
Indonesian
Om Swastiastu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Di alase ia idup ajak kedis, kekupu, kekawa, tur beburon tiosan.
English
-
Indonesian
Sarangnya sangat besar.
Folktale I Tabuan teken I Nyawan
Balinese
Prabu Suliawana nitahang panjak idane ngejuk kedis Geruda ane ngrebeda.
English
-
Indonesian
Prabu Suliawana memerintahkan rakyatnya menangkap burung Garuda yang mengganggu pertanian.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Ia gegirik ngmilunin sayemwarane ngejuk Kedis Geruda. “Tusing ada pelihne nyobak, mumpung ada kesempatan jeg milunin gen.
English
-
Indonesian
Yang kecil belum tentu kalah, pakai akal saja!” kata Tikus memotivasi dirinya.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Katak, capung, kedis pada girang magending.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Kedis lan para gumatat-gumitite makejang pada mabalih lakar nyaksiang pacentokan I Kidang nglawan I Kakul.
English
-
Indonesian
Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Dugas ento I Kokokan, I Cetrung miwah kedis ane lenan pada malaib kerana takut ningehang munyine I Kidang ane gede tur keras.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Kedis cenik ento mara sajan keles uling gamelan kedis kekelik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
I Pekak nadaksara nepukin kedis Kenari ulung di malun pondokne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Punyan kayu ane ngrembun dadi umah kedis masebun, mataluh, lan mamanakan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Kedis Cetrung ngae sebun di punyan kayu ane endep tur ngrembun.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Rikala jagi ngraup toyane, rauh kedis sikep tur nyander tekor Prabu Suradarma.
English
-
Indonesian
Raja yang kehausan itu harus sabar menunggu tetesan kecil dan lambat itu.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Nanging I Kedis Sikep nawang pikayunan Sang Prabu lantas nyander tekore.
English
-
Indonesian
Air itu menetes perlahan-lahan, setitik demi setitik.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Seniman gamabr nganggen kedis antuk latar warna pelung pinaka akasa.
English
The artist uses the shape of a bird against a blue background as the sky.
Indonesian
Seniman gambar menggunakan bentuk burung dengan latar warna biru sebagai langit.
VisualArt Kedis
Balinese
Uling kauh neked kangin aduk sera aji keteng, pakeberber kober Indonesiane kadi I Kedis Garuda di ambarane.
English
-
Indonesian
-
Comics Kober Indonesiane
Balinese
Ironiane, ring tengahing genah-genah waras sampun kakutang punika kantun goesen makudang-kudang kedis alit waras meneng irika.
English
-
Indonesian
-
Government Leluu plastik pinaka pikobet sane madurgama majeng ring kahuripane kawekas
Balinese
Ipidan semeng semeng sampun mireng munyin kedis, nangin mangkin semeng semeng sampun mireng munyin pis lan munyin sensa.
English
-
Indonesian
-
Literature ALAS NUNAS WELAS
Balinese
Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyane sane mamurda “Patapan I Kedis” sane kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dane sane mamurda “Somah (2008)”
English
-
Indonesian
Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
Literature AMORING ACINTYA, NYOMAN TUSTHI EDDY
Balinese
Carik sane luwih, angine ngetisin rage, lan suaran kedis sane manguci girang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Aja Suka Main ke Sawah, Masa Kamu Engga?
Balinese
Dibi rahina minggu tiang enten jam 6 semengan, suba ningehan munyin kedis sambil ningehan munyin Tri Sandya di TV.
English
-
Indonesian
-
Literature Direbus dibali
Balinese
Dibi rahina minggu tiang enten jam 6 semengan, suba ningehan munyin kedis sambil ningehan Tri Sandya di TV.
English
-
Indonesian
-
Literature Direbus diubud
Balinese
Kadi I kedis kakurung di guungane punika sane karasayang para janane sami.
English
-
Indonesian
Suara sirine seakan menjadi saksi ibu pertiwi sedang berduka.
Literature JANGAN SALAH PAHAM!!!
Balinese
Salanturnyane, Satua Tantri sane mamurda I kedis Manyar becik pisan kasuksmayang.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Sakadi Satua I Kedis Manyar, Satua Prabu Singa Lan Sampi Jagiran.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Mandhuka Harana inggih punika tantri sane nyaritayang indik sarwa paksi utawi kedis sakadi titiran, kukur, blatuk, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Satua puniki nyaritayang indik I Kedis Manyar sane ajum miwah pariceda kapining I Bojog.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Sakadi satua Bali sane mamurda Kambing Takutin Macan, I Kedis Sangsiah Teken I Bojog, I Tuma Teken I Titih, Be Jeleg Tresna Telaga, muah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Sakadi sane wenten ring Satua I Cita Maprakara, Satua Kedis Sangsiah Teken I Bojog, Satua I Tuma teken I Titih.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Pemimpin cara Kedis Cangak Ngaé Gumi Nyag
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin cara Kedis Cangak Ngae Gumi Nyag
Balinese
Tiang dot buin mani ané dadi pemimpin apang tusing ada cara kedis cangak di tlaga Taman Kumudasari.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin cara Kedis Cangak Ngae Gumi Nyag
Balinese
Kabaosang naler sarwa pangan sane dados ajeng (muwah ikang yogya bhaksaken) inggih punika celeng alas, ayam alas, kebo, siap pitik, kedis miwah sahananing soroh ulam segara sajabaning buaya miwah soroh ulam sane magoba aeng taler soleh.
English
-
Indonesian
Lebih lanjut, terdapat pula makanan yang boleh disantap (muwah ikang yogya bhaksaken) di antaranya babi hutan, ayam hutan, kerbau, itik, burung, dan segala jenis ikan sungai dan ikan laut kecuali jenis buaya dan ikan besar dengan wajah menyeramkan.
Literature Taur Katur ring Gumi miwah Angga - Utsaha Nepasin Sasab Marana Covid-19 Anut ring Daging Sastra
Balinese
care lipi, kedis, bojog, macan, gajah, badak, be.
English
-
Indonesian
kayak ular, burung, monyet, macan, gajah, badak, ikan.
Literature jalan jalan ke taman safari
Balinese
Melablab Di Ubud DIbi rahina senin tiang enten jam 7 semengan, suba ningehan munyin siap kukuryuk sareng munyin kedis e,suud ento tiang mandus ke tukade ajak timpal-timpale lantas tiang nyampat di natahe kejep suud ento tiang muspa, be tes mulai tengai gumi ubud etiang pesu sareng sareng timpal-timpale meblanjeke indomaret,gumi ubud macet sajan lam tur kebus rimg jalan e.
English
-
Indonesian
-
Literature kepanasan di ubud
Balinese
Keto liun bunga lan warna, keto liun kedis nguci lan semal makecos di saiter Meenu!
English
So many flowers, so many colours, so many birds and squirrels chirping and jumping around Meenu!
Indonesian
Begitu banyak bunga dan warna, begitu banyak burung berkicau dan tupai melompat di sekitar Meenu!
Childrens Book Makejangne Ngenah Anyar!
Balinese
Putu Susila tusing nyak nyautin pangidih bapane apang nulungin ngulah kedis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Maendahan goban layangane gaena teken bajang-bajange, ada gobane care ebe, ada masi magoba kedis.
English
-
Indonesian
-
Comics Menyama Ajak Telu
Balinese
Manut ring gatra ring DPUPKP sane kawedar olih KLHK pamargi sane prasida kamargiang sajeroning ngolah luu umpami ipun ring suang-suang Desa mangda kekaryanin genah ngolah sampah umpami ipun ngolah luu organik antuk uled maggot sane prasida ngolah sampah organik tur dados kaanggen kompos lan dados icen siap miwah kedis.
English
-
Indonesian
-
Government NGIRING RESIKANG LAN LESTARIANG JAGAT GIANYAR.
Balinese
Manut ring gatra ring DPUPKP sane kawedar olih KLHK pamargi sane prasida kamargiang sajeroning ngolah luu umpami ipun ring suang-suang Desa mangda kekaryanin genah ngolah sampah umpami ipun ngolah luu organik antuk uled maggot sane prasida ngolah sampah organik tur dados kaanggen kompos lan dados icen siap miwah kedis.
English
-
Indonesian
-
Government NGIRING RESIKANG LAN LESTARIANG JAGAT GIANYAR
Balinese
Beh ngencorong paningalan I Naga Basukih neeng Gunung Sinunggale, yan rasa-rasaang tulen ja buka kedis sikepe di benengan nyander pitike kagangsaranne I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Mriki alit-alite, ka carike sareng bapa, ditu ngulah kedis sambilang malayangan".
English
-
Indonesian
-
Covid Nandurin Karang Awak
Balinese
Mara jemaka puyung buina banehne telah. “Beh bantug sajan makena bubu, sepalanan tektek bubune.” Mara ukana tekteka bubune, saget ada Kedis Selem teka uli kaja kangin, jeg macelep ka tengah bubunne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Ngon tur kendel kenehne I Belog. “Jani payu maan be, payu naar be kedis selem,” keto munyinne I Belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Kedis kecitrunge mamunyi di duur padine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Padi Mabulu
Balinese
Pemimpin zaman jani biasane liunan nyogok nganggo pipis apang nyak coblose teken anake, yen buka sesenggake sekadi kedis becicane ujanan, nguci liunan munyi sing ade ape.Ento mawinan ring aab jaman sekadi mangkin keweh ngalih pemimpin ane seken-seken memimpin jagat Baline mangda prasida ngebecikan.
English
-
Indonesian
-
Government Pakeweh Pemimpin Bali
Balinese
Geginan Pan Mangut tuah ngitungang gaen di carike minakadi matekap, mamula, ngiskis, ngembakang yeh, ngulah kedis, nganteg manyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pangangon Sampi
Balinese
Sawireh buka keto ngencolang I Lutung ngalih tur nakonin I Blatuk. “Wih iba Kedis Blatuk, nak ngudaing iba ngedig kulkul bulus?
English
-
Indonesian
Tuan Lutung tidak mendengar, I Blatuk selalu memukul kentongan dengan cepat.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Becat I yuyu nyerigjig tur magisian di batisne I kedis cangak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Ulian liu ada ebe ento ngawinang I Kedis Cangak sabilang wai ka telagane ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Kacerita jani I kedis cangak suba tua.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Cening nengil di bungut pekake, memen bapan ceninge lakar gisiang teken batis pekake,” keto I kedis cangak ngorahin tongos nengil ri kala kakeberang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Keto dogen geginane I kedis cangak sabilang wai.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Kal sing ada nengok?” keto I Kedis Cangak matakon.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Dija ada unduk kedis cangak vegetarian, mula ebe mamahan kaine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Meme bapane masih ngemasin mati lantas kateda tekening I Kedis Cangak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Suud ngamah ebe telung ukud, I Kedis Cangak lantas pules.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
I kedis cangak tusing prajani nyautin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Disubane mati sinah amaha tekening I Kedis Cangak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Sagetan teka I kedis cangak makeber uling kaja kangin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
I yuyu lantas nyagjagin rikala I Kedis cangak suba maenceg tur malengok di sisin telagane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
I Yuyu ngancan cenidra kerana jani I Kedis Cangak ane tua, uling semune masem cara buin egar binar sasukat ngeberang ebene ngalih tongos telaga ane lenan. “Beh, mirib I kedis cangak nyalanang daya corah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
“Lan enggalin, pang sing enggalan teka krama desane,” keto I Kedis Cangak nunden I yuyu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Ningeh munyin I Kedis Cangak buka keto, grimutan basangne I Yuyu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Mara keto munyinne I Kedis Cangak, ebe cenik ento makliuk tur ngelurin rerama muang nyaman-nyamanne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
I kedis cangak makiayangan tusing nyidang ngelesang jepitane I yuyu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka