Kedis

  • see perit
  • two
  • any of several types of Munia (bird)
Media
kedis
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Liang kenehne Pan Kocong maan undangan ka umah Pan Gede Dana, sawireh Pan Gede Dana mula kasub aji kasugihan. Sakewala, cara kedis perite malali ka punyan bingine; payu maan ngetis nanging basangne puyung. Kanti peteng ia tusing maan yeh ning.
[example 1]
Pan Kocong was really excited when he got an invitation to Pan Gede Dana's house because Pan Gede Dana is well known for his prosperity. Alas, just like a sparrow in a banyan tree; it can stay in a shady tree but it's tummy is empty. Until night he did not get even any water to drink.

⚙ Automatically collected usage examples


In Balinese:   Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar luiré:

Kenangan demi Kenangan (1981) Puisi Seputar Dunia – Terjemahan (1984) Sajak-sajak Timur Jauh dalam Terjemahan (1985) Gumam Seputar Aprésiasi Sastra : Sejumlah Ésai dan Catatan (1985) Perbandingan Kata dan Istilah bahasa Malaysia-Indonésia (1987) Mengenal Sastra Bali Modérn (1991) Kamus Istilah Sastra Indonésia (1991) Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994) Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997) Rerasan Sajeroning Désa (Pupulan Puisi Bali, 2000) Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001) Tafsir Simbolik Cerita Bagus Diarsa (2002) Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002) SungaiMu (2004) Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Patapan I Kedis” sané kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Somah (2008)”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Pucung koné gegaenné tuwah mapikat di cariké, nanging ké nyalah unduk pajalanné mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tondén serab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tusing pesan koné ia taén maan kedis, wiréh tusing ada kedis ngalih amah krana padiné mara ngandeg beling, tondén pesu buah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tusing pesan koné ia taén maan kedis, wiréh tusing ada kedis ngalih amah krana padiné mara ngandeg beling, tondén pesu buah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané malu dialasé ada kedis madan kedis Sangsiah teken Bojog.

In English:   When Rama attacked Alengka.

In Indonesian:   Nah, (Pada akhirnya bisa mengalahkan Maharaja Rawana) dan keluarganya.

In Balinese:   Mara kéto munyin I Sangsiahe, jeg gedeg tur jengah I Bojog, lantas masaut bangras I Bojog. “Ih, iba kedis Sangsiah, kénkén to munyin ibané to i busan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané malu dialasé ada kedis madan kedis Sangsiah teken Bojog.

In English:   My ancestor was a servant by Rama.

In Indonesian:   Leluhurku sanggup membuat jembatan di laut yang mengalir ke Alengka.

In Balinese:   Keto liun bunga lan warna, keto liun kedis nguci lan semal makecos di saiter Meenu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh ngencorong paningalan I Naga Basukih neeng Gunung Sinunggale, yan rasa-rasaang tulen ja buka kedis sikepe di benengan nyander pitike kagangsaranne I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani ada kedis cerik ngindang ba duur, madan Sang Lanjana.

In English:  

In Indonesian:   Sangat jengkel ia melihat ada burung besar, ikut mencari makan di tempat burung- burung kecil.

In Balinese:   Buina tuara merasa tendasne tinggahina baan Sang Lanjana, mapan Sang Lanjana madewek kedis cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jengah pesan ia nepukin ada kedis gede, bareng ngalih amah sig tongos kedise cerik-cerik.

In English:  

In Indonesian:   Sangat tidak sopan kamu berbicara padaku.”

In Balinese:   Buina jerone kaliwat sombong pesan.” Mare ningeh ada kedis cerik ane mamunyi keto, pedih Sang Muun tur mesaut banggras, “Ah, iba kedis cerik, mapi-mapi tuara nawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina jerone kaliwat sombong pesan.” Mare ningeh ada kedis cerik ane mamunyi keto, pedih Sang Muun tur mesaut banggras, “Ah, iba kedis cerik, mapi-mapi tuara nawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iba soroh kedis kapecit, nagih ngalahang kai.

In English:  

In Indonesian:   Sangat jengkel ia melihat ada burung besar, ikut mencari makan di tempat burung- burung kecil.

In Balinese:   Sedeng itepa kedise cerik-cerik ngalih amah, saget ada kedis gede pesan teka uli delod pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne dong iwasin tain kaine!” Sang Muun bengong ngiwasin tainne Sang Lanjana, tur merasa teken dewek kalahang kedis cenik.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman