How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Dewa

dewa

edw
  • ninth day of the 10-day week en
  • figurines made of mature rice stalks placed in the field at harvest time en
  • usually a male-female pair representing Dewi Sri, the rice goddess. If rice is stored in a barn, these symbols are carried alongside and placed with the rice bales en
  • a god en
  • a whale en
  • Perwujudan Ida Sang Hyang Widhi Wasa id
Andap
dewa
Kasar
Dewa
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

No translation exists for this example.

Buka dewane ungkulin emper-emper.
[example 1]
(proverb) Like a god that has dirty cloth hung over him.

Emper-emper are strips of dirty cloth that are used to fence in an area, on the theory that nobody would walk under dirty clothes. Sometimes used as a scarecrow. Ungkulin means to hang over something.

If you hang emper-emper over a god, he will never come close to you. This refers to someone who is always distant and never friendly. It is also used as a moral for children: never put emper-emper over a shrine.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut ring sastra mule saje, conto nyane, linuh tusing ngidang ban nebag ipidan lakar ade dije tongosne ento sing ngidang ban ngorahang, yen manut lontar palelindon ngorahang yening prakampa kal luung lan jelekne linuh maiketan ajak yoga dewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadaweg Raja Dewa Manggis Kuning magingsir saking padukuhan d sa Beng Gianyar lantas ngawangun Puri ring delod desa B ng punika .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Kuwera Punia Karma, manados dewa utawi raksasa wantah manut papineh ring sajeroning nganggen paridana".

In English:  

In Indonesian:   Di masa tahun baru caka 1945 dengan harapan dapat meningkatkan perbuatan baik berkaitan dengan alokasi, namun yang ditemukan malah dugaan korupsi.

In Balinese:   BALI BOYA JA GRYA LUHU Olih : Dewa Made Bali Sugiharta

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhatara Siwa ngeka daya, Dewa Kumara kakaryanin mangda setata maraga anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala marep kauh lan kaja, nyingakin pasih.

“Apa ane tingalin i dewa mara, ento lakar dadi pajajahan dewane,” keto munyin raksasane.

In English:  

In Indonesian:   Ketika melihat selatan, pandangan I Gede Pasekan terhalang gunung.

“Apa yang telah engkau lihat akan menjadi daerah kekuasaanmu,” bisik raksasa itu.

In Balinese:   In Balinese: Sakadi sane sampun kauningin, Pulo Bali inggih punika pulau sane akeh madue pura lan objek wisata sane menarik lan sering kasengguh Pulau Dewa.

In English:   As we know, the island of Bali is an island that has many interesting temples and tourist attractions and is often called the island of the gods.

In Indonesian:   Seperti yang kita tau pulau bali adalah pulau yang memiliki banyak pura dan tempat wisata yang menarik dan sering disebut dengan pulau dewata.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Dewa Ananda sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali utawi sane kauningin olih iraga pinaka Pulau Dewa inggih punika silih tunggil pulau sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasub antuk makudang-kudang aran; Pulo Dewa, Pulau Seribu Candi, miwah Pulau Surga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler kasengguh Pulau Dewa miwah Pulau Seribu Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaloktah olih para kramané pinaka Pulau Dewa sané nyihnayang fenomena Budaya sané kantun nglikub ring Indonésia.

In English:   Some are from Java, Sumatra, Sulawesi, Nusa Tenggara, Bali, and so forth.

In Indonesian:   Bali dikenal masyarakat luas sebagai Pulau Dewata yang menyimpan fenomena Kebudayaan yang masih kental di indonesia.

In Balinese:   Sakéwanten ring pantaraning para janané punika, Pulo Dewa wantah silih tunggil sané pinih kasub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring masa sane pacang rauh, krama Bali prasida sayan ngajiang kaindahannyane lan ngenahang kaindahannyane ring jagat luar, ngawit saking wisata, budaya, adat istiadat majeng ring para janane sane wenten irika mangda ipun uning Bali inggih punika pulau dewa, swarga sane pinih untat ring jagate.

In English:   My hope is that in the future, Balinese people can appreciate their beauty more and introduce their beauty to the world, starting from tourist attractions and culture to the people out there so they know that Bali is the island of the Gods, The Last Paradise.

In Indonesian:   Harapan saya untuk kedepannya, warga Bali dapat lebih menghargai keindahan mereka dan memperkenalkan keindahan mereka kepada dunia luar, mulai dari tempat wisata, budaya, adat istiadat kepada orang-orang diluar sana agar mereka tahu bahwa Bali adalah pulau Dewata, Surga terakhir di Bumi.

In Balinese:   Bali taler kasengguh Pulau Dewa miwah Pulau Seribu Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali, Pulo Dewa sané magenah ring Samudra Hindia, setata ngawinang para tamiunnyané angob.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki mangulati praciri budaya Bali sane stata tumbuh lan paiketannyane ring widang pariwisata ritelenging globalisme ngawigunayang studi kasus wewangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (ngawit warsa siu sangang atus sangang dasa tiga rauhing warsa duang tali pelekutus), sane merupa arca Hindu Dewa Wisnu ngadeg ring luhuring paksi garuda sane agung.

In English:   This article examines the dynamic Balinese cultural identity and its ever-changing relationship with tourism in the age of globalism through the analysis of a case study: the construction of the Garuda Wisnu Kencana Cultural Park (between 1993–2018), containing an enormous statue of the Hindu God Wisnu mounting the magical bird Garuda.

In Indonesian:   Artikel ini meneliti identitas kebudayaan Bali yang dinamis dan hubungannya yang selalu berevolusi dengan dunia pariwisata di tengah globalisme dengan menggunakan studi kasus, pembangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (antara tahun 1993 – 2018), yang berbentuk patung Hindu Dewa Wisnu berdiri di atas burung garuda yang agung.

In Balinese:   Pulo sane kasengguh pulau dewa lan pulau seribu sampun dados daya tarik wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa Made Rai Prananta SMA NEGERI 2 TABANAN

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler kauningin pinaka Pulau Dewa miwah Pulau Seribu Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang Dewa ayu pratiwi anak ane ngoyong di Bangli ,mangkin tiang kal nyeritaang kidik tentang Bangli.Bangli sinulih tunggil kabupaten sane terletak diprovinsi bali ,Bangli ngelah maskot ane madan bunga Pucuk bang,di bangli ade mase alun alun ane dadiange tongos melali , tongos konser,tongos pentas seni (Pensi) .Di alun alun bangli liu ade playanan anak cenik, tongosne linggah, di alun alun bangli ade mese café anggon tongos meblanja anake sane melali kemu.selain alun alun ade mese tongos mendaki ane di gunung batur (kintamani) ,liu anake ane luas mendaki kemu nyingakin pemandangan alam ane ade di bangli.Di bangli ade mese tongos melali di desa penglipuran ane demeninne ken tamu tamu luar negeri ,engken seng demen tamune melali ke penglipuran tongosne leh sajan ,kanti penglipuran maan julukan ke 3 sebagai desa terbersih di dunia .di bangli ade mase tongos ane ngelah tradisi unik ane ade di desa Trunyan ane ngelah tradisi mayat /jasad anak ane sube mati jange di beten punyan (taru) Menyan .unikne mayate ento tusing mengeluarkan bau busuk .sehingga tradisi ene dadi salah satu daya tarik istimewa ring kabupaten Bangli sane liu kunjungine ken wisatawan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun kasub ring makudang-kudang genah ring dura negara antuk makudang-kudang aran minakadi pulau dewa, pulau seribu candi, kantos Bali pinaka pulau surgawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Bedulu naenin dados pusat pemerintahan Bali daweg Dinasti Warmadewa inggih punika ri kala pemerintahan Maharaja Sri Astasura Ratna Bumi Banten (Asta=kutus, Sura=dewa, Ratna=manik, Bumi Banten=tanah Bali), mateges raja sane mimpin kutus wewidangan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dewa Ayu Widya Utami, S.S.

In English:  

In Indonesian:   AB.

In Balinese:   I Dewa Ayu Widya Utami, S.S.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk baktin Sang Bima ngawinang Dewa Ruci olas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali merupakan budaya khas dari Indonesia Len uli yang uli yang mempunyai ciri-ciri kebudayaan ne nu menyembah seorang dewa atau roh kepercayaan demi menolong suatu resiko yang terjadi di Bali seperti kekeringan yeh nyidang kelaparan, sehingga mereka mempersembahkan sesajen permohonan pengabulan doa tersebut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa lantas dadi dewa tur ngandika tekening Bulan Kuning tur mapica kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi I Gede Mecaling sane masamaya teken Dewa Babi yening kaon I Gede Mecaling pacang matilar ring Desa Batuan.

In English:  

In Indonesian:   Seperti I Gede Mecaling yang berjanji kepada Dewa Babi apabila kalah I Gede Mecaling akan pergi dari Desa Batuan.

In Balinese:   “Sa kara, ring papusuh, Sang Hyang Iswara dewa nira, putih warnan nira, nga, kangin.

In English:   To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.

In Indonesian:   Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.

In Balinese:   Duk warsa 2007 dewa alit ngewangun sanggar sane mawasta Gamelan Salukat miwah sampun ngawentenan tour ke Amerika duk warsa 2009 miwah 2010.

In English:   In 2007, Dewa Alit founded Gamelan Salukat and has toured America in 2009 and 2010.

In Indonesian:   Pada tahun 2007, Dewa Alit mendirikan Gamelan Salukat dan telah melakukan tur ke Amerika pada tahun 2009 dan 2010.

In Balinese:   Tabuh Caru Wara karipta olih I Dewa Ketut Alit sane mawit sakeng Banjar Pengosekan, Desa Mas, Ubud.

In English:   Tabuh Caru Wara was composed by composer I Dewa Ketut Alit from Banjar Pengosekan, Mas Village, Ubud.

In Indonesian:   Tabuh Caru Wara gubahan dari komposer I Dewa Ketut Alit yang berasal dari Banjar Pengosekan, Desa Mas, Ubud.

In Balinese:   Makapatpat dewa punika inggih punika Dewa Iswara warna putih magenah ring sisi kangin.

In English:   These four gods include God Iswara in white located in the east.

In Indonesian:   Keempat dewa tersebut antara lain Dewa Iswara dengan warna putih terletak di timur.

In Balinese:   Makapatpat dewa punika inggih punika Dewa Iswara warna putih magenah ring sisi kangin.

In English:   These four gods include God Iswara in white located in the east.

In Indonesian:   Keempat dewa tersebut antara lain Dewa Iswara dengan warna putih terletak di timur.

In Balinese:   Mih dewa ratu agung!

In English:  

In Indonesian:   Paruhnya yang panjang pasti akan dapat mengeluarkan tulang dari kerongkonganmu,” kata Lembu.

In Balinese:   Mih dewa ratu agung, jaen sajan kinyukan anake ento ngelekang nasine.

In English:  

In Indonesian:   Saat itulah dia melihat manusia lagi makan dengan lahapnya.

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Para dewatané polih amongan ngedeng ikuh naga raris daityané polih ngamel sirah naga, raris ring baga mandara giriné malinggih Dewa Siwa.

In English:   In addition to the Lingga-Yoni philosophy, this monument is also based on the philosophy of the Mandara mountain screening (Mandara Giri) in ocean of milk (Ksirarnawa).

In Indonesian:  

In Balinese:   Miiih Dewa Ratu aidupan lakar sambate gelahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dedauhan inggih punika ngicenin napi sane jagi kalaksanayang, Miwah Baruna Inggih punika silih sinunggil Dewa sane wikan ring tradisi Hindu ring sor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bangun da kanti Dewa Baruna malunan bangun nguluh makejang ane ada di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala yen suba ngajak anak ane betenan teken iya, bih dewa ratu, jeg cara iya paling dueg e.

In English:   But when he's with someone who is lower than himself, God, it seems like he's the smartest.

In Indonesian:   Namun apabila bersama orang yang lebih rendah daripada dirinya, Ya Tuhan, lagaknya seperti ia yang paling pintar.

In Balinese:   Dewa Ayu Carma Citrawati, embas ring Getakan, Klungkung, Bali, 24 Pébruari 1990.

In English:   Dewa Ayu Carma Citrawati, born in Getakan, Klungkung, Bali, February 24 1990.

In Indonesian:   Dewa Ayu Carma Citrawati, lahir di Getakan, Klungkung, Bali, 24 Februari 1990.

In Balinese:   Dewa Ganesha inggih punika silih tunggil Dewa sane wenten ring panglimbak aksara Dewanagari, sajabaning punika Dewa Ganesha inggih punika sisia saking Mahadewi Saraswati pinaka Dewa Kebijaksanaan.

In English:   Lord Ganesha is one of the gods that appears in the history of the development of the Devanagari script, apart from that Lord Ganesha, who is a student of Mahadewi Saraswati, is believed to be the God of Wisdom.

In Indonesian:   Dewa Ganesha merupakan salah satu Dewa yang muncul dalam sejarah perkembangan aksara Dewanagari, selain itu Dewa Ganesha yang merupakan murid dari Mahadewi Saraswati diyakani sebagai Dewa Kebijaksanaan.

In Balinese:   Dewa Gede Purwita inggih punika dosén ring widang Desain Komunikasi Visual ring Institut Desain lan Bisnis Bali.

In English:   Dewa Gede Purwita is a lecturer in the field of Visual Communication Design at the Bali Design and Business Institute.

In Indonesian:   Dewa Gede Purwita adalah dosen pada bidang Visual Communication Design di Institut Desain dan Bisnis Bali.

In Balinese:   Dewa Putu Sahadewa embas ring Denpasar, 23 Pébruari 1969.

In English:   Dewa Putu Sahadewa was born in Denpasar on February 23 1969.

In Indonesian:   Dewa Putu Sahadewa lahir di Denpasar, 23 Februari 1969.

In Balinese:   Krama Baline sampun kaloktah keramahannyane, yadiastun malenan agama tetep masikian, inget teken Dewa apang rahayu mapunduh ajak timpal-timpal minum asloki anggon pangegar manah, tusing patut nyobyahang berita hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa Indra brangti ngaksi matan aine caplok wanara petak.

In English:   Lord Indra was very angry to see the sun eat the white monkey.

In Indonesian:   Dewa Indra sangat marah melihat matahari di makan kera putih.

In Balinese:   Dewa ratu dibi uling semenga kati sanje kati peteng nu mase ujan, yen kene gen ujan tukade pasti lakar blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida gelis mupulang panjak kelincine.

“Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

“Pocol rasayang gelah, paman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka wiwitaning raksasa ni raudraka kaicen waranugraha olih dewa siwa sane nenten prasida jagi kapademan olih sapasira-sapasira, wantah okan Ida dewa siwa sane mapesengan Ganapati sane madue paripolah sekadi butha kala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan patung Dewa Wisnu sane malinggih ring luhur Garuda (Patung GWK) ring Taman Budaya GWK sampun dados magnet sane narik para turise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisnu inggih punika dewa sane ngupapira jagat, Garuda inggih punika lambang jaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ane demen magending ngmilunin ngrameang petenge ento. “Kring, kring, kring, kring….” Mih dewa ratu agung, jangih pesan munyinne I Jangkrik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib Dewa Indra duka ring parisolah manusa ane ngancan sumbung tur momo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida wantah kantin Sang Prabu Rama Dewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler kasub pinaka pulau dewa santukan akehnyanne pura sane wenten ring Bali.

In English:   In addition to its nature, culture, including the people who are known to be friendly, also make Bali the first choice for tourists for a vacation, for that, let us protect it together, preserving nature, culture, customs and the hospitality of the Balinese people.

In Indonesian:   Untuk itu mari kita jaga Bali ini bersama-sama.

In Balinese:   “Uduh….Dewa ratu.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   “Uduh….Dewa ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.

In Balinese:   Dewa mokoh rikala truna nénten kirangan wiweka.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   I Dewa Putu Mokoh wantah oka kapertama masemeton sareng nenem diri.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   Manut Dewa Mokoh, gegambaran sané becik prasida karuruh ring sakancan sané parek ring tukang gambar, utawi kagambar manut idep lan kayun, tur kawarnain saha kaolah manut widang sané dahat sadarhana.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   Dewa Mokoh ngawitin mauruk ngambar daweg mayusa 15 warsa.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   Bonnet raris sane ngurukang Dewa Mokoh guat-guat gambaran modern.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   Ring warsa 2006 dane polih taler sareng sekaa musik rohani Hindu “Nyanyian Dharma” sane kapucukin olih Dewa Budjana.

In English:   In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.

In Indonesian:   Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.

In Balinese:   Jeg ngaseksek ia mati. “Beh Dewa Ratu, ne dadi mati i dadong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumahne, nyagjang memenne, kendel pesan kenehne. “Dewa Ratu, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Maketketan ia ningalin anak menak truna bagus. “Mimih dewa ratu, sapa sira niki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing cang ngelah bapa, Me?”

Masaut memene, “Apa kemad meme teken I Dewa, lacur I Dewa tumbuhang meme sing ja ngelah bapa.”

Masaut pianakne, “Sing cang ngelah bapa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing cang ngelah bapa, Me?”

Masaut memene, “Apa kemad meme teken I Dewa, lacur I Dewa tumbuhang meme sing ja ngelah bapa.”

Masaut pianakne, “Sing cang ngelah bapa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maketketan ia ningalin anak menak truna bagus. “Mimih dewa ratu, sapa sira niki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun kasengguh Pulau Dewa, santukan kramanyané sampun kasub becik tur becik.

In English:   INCREASE LITERACY FOR GENERATIONS

In Indonesian:   TINGKATKAN LITERASI UNTUK GENERASI

In Balinese:   Bali taler kasub pinaka pulau dewa santukan akehnyanne pura sane wenten ring Bali.

In English:   In addition to its nature, culture, including the people who are known to be friendly, also make Bali the first choice for tourists for a vacation, for that, let us protect it together, preserving nature, culture, customs and the hospitality of the Balinese people.

In Indonesian:   Untuk itu mari kita jaga Bali ini bersama-sama.

In Balinese:   "manusa ye, bhuta ye, dewa ye".

In English:   If a person is affected by greed, then he will be affected by the nature of knda pat bhuta.

In Indonesian:   Jika seperti itu siapa yang mau percaya lagi dengan pemerintah?

In Balinese:   Ogoh-ogoh niki pinaka simbul Dewa Siwa sane masalin rupa dados raksasa.

In English:   This ogoh-ogoh represents of Lord Shiva who transforms into a giant to test Arjuna's when he succeeds in defeating the enemy of the gods in Heaven.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini merupakan representasi wujud Dewa Siwa yang menjelma menjadi raksasa guna menguji keteguhan hati Arjuna tatkala berhasil mengalahkan musuh dewa di Surga.

In Balinese:   Kajeng kliwon niki nampek ring dewa yadnya, krana kaatur ring Ida Sang Hyang WhidiWasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mih dewa ratu, rame sajan beburone mabalih pacentokanne ento.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Mih dewa ratu agung, cara mimis plaibne, jani suba neked di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”

In Balinese:   Pesaur dokter ipun. " Mimih dewa ratu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada ane urati, disubane I Yuyu ngerepe di carang-carang kayune mara panjake bengong turin heran.

“To tingalin, ada Yuyu mongkod ngerepe di punyan kayune!” keto munyin juru borose ane ngetarang I Yuyu mongkod kayu.

“Mih Dewa Ratu Agung, sing matilesan raga, buron cerik masih milu sayemwara.

In English:  

In Indonesian:   Mereka seolah-olah menunggu bagaimana kera yang ganas itu mengoyak-ngoyak perut kepiting.

In Balinese:   Matane nengeng nolih I Kedis Sangsiah. “He cai Kedis Sangsiah, cai tusing nawang lelintihan leluhur icange ngae kreteg rikala Sang Rama Dewa perang tanding nglawan Sang Rahwana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratnaningrat pinaka panugrahan sakeng Dewa Indra sane kautus mangdane prasida mintonin kepradnyanan Japatwan rikalaning ngemargiang kewagedan miwah kawruhan nganinin indik pamargin sang atma nuju moksa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kehidupan sosial masyarakat ring bali ngangge budaya sistem gotong royong rikala ngemargiang yadnya sekadi panca yadnya sekadi dewa yadnya,pitra yadnya,rsi yadnya,manusia yadnya,lan bhuta yadnya Sane memargi saling asah saling saling asuh selung lung sebayantake paras paros sarpenaye Agama hindu dibali ngemargiang budaya adat ring tiosan pekeraman pada liangan pemarginanne sakewanten untengne asiki ngerastiti bakti ring ida sang hyang widhi wasa mejalaran antuk para umat hindu Mebakti sane mesrane ketulusan ati,memargiang suardarmaning sulinggih sekadi jro mangku,rikala wenten upacara agama iraga suadarmanyane ngaturang sakesidan sarana yadnya punika Mawinan irika iraga patut sareng sami menanamkan ajaran ajaran kebaikan ring semeton irage sareng sami,ring ngelastariang budaya lan memargiang suadarmaning iraga sebagai umat hindu mangda mencapai tetujon kerukunan umat,iraga patut uning yening Tri kaya parisudha inggih punika tiga perbuatan sane becik,sekadi kayika Parisudha,Wacika parisudha,Manacika parisudha trikaya parisudha Patut iraga Memargiang tri kaya parisudha anggen pedoman iraga umat hindu ngelaksanayang ring kehidupan sehari hari.tri kaya parisudha nike mapedoman ring karmaphala inggih punika perbuatan sane becik atau buruk ne iraga margiang ring kehidupan iraga sehari hari.Nike suardarmaning iraga sebagai umat hindu mangda mencapai tetujon iraga lan semeton umat sekadi kerukunan umat beragama ring bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Caro ane orahan meme jumah "konsep tri hita karana ngalih dewa gen ane mejalan besik".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krodha Bhairawa niki wantah dewa ane nyeruti dadi raksasa ane galak, serem lan ngelebur sarwa durbudi di jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten katuturan satua yaksa (soroh atenga dewa, atenga raksasa) maparab Kunjarakarna.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.

In Balinese:   Pamangku sapatutnyane ngresepin Tattwadewa, Dewa Tattwa, Kusumadewa, Raja purana, miwah Purana Dewa Dharma kahyangan.

In English:   Lontar Kusumadewa is a lontar containing Gegelaran Pamangku, or a procession carried out by a pamangku (priest) in a piodalan ceremony at a temple.

In Indonesian:   Lontar Kusumadewa adalah lontar yang memuat Gegelaran Pamangku, atau prosesi yang dilakukan seorang pamangku dalam sebuah upacara piodalan di pura.

In Balinese:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul inggih punika cakepan semi-mitos indik wit para dewata ring Bali.

In English:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul is a semi-mythical scripture about the origin of the gods in Bali.

In Indonesian:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul adalah kitab suci semi-mitos tentang asal usul para dewa di Bali.

In Balinese:   Melajah Ngigel Budaya Bali polih galah melajah ngigel.Para siswa-siswi kelas dasa lan kelas solas demen melajah ngigel, Sisya sane lanang melajah ngigel Gopala lan sisya sane istri melajah ngigel Rejang Dewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Garapan Legong puniki karipta oleh koreografer I Nyoman Cerita miwah komposer I Dewa Putu Berata ring Sanggar Seni Çudamani.

In English:   Legong Pawisik was created by choreographer I Nyoman Cerita and composer I Dewa Putu Berata in Sanggar Seni Çudamani.

In Indonesian:   Garapan ini diciptakan oleh koreografer I Nyoman Cerita dan komposer I Dewa Putu Berata di Sanggar Seni Çudamani.

In Balinese:   Darah barak pinaka Dewa Brahma, klapa putih pinaka Dewa Iswara, teras ireng pinaka Dewa Wisnu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler materi sané kaping untat indik tata titi ngénterang acara sané katatarang oleh I Dewa Ayu Widya Utami, S.S.

In English:  

In Indonesian:   Dan materi terakhir mengenai tata cara menjadi pembawa acara berbahasa Bali dipaparkan oleh I Dewa Ayu Widya Utami, S.S.

In Balinese:   Sering kasengguh antuk makudang-kudang aran sekadi Pulau Dewa, Pulau Seribu Pura, miwah Pulau Surga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ube suud tyang mebanten di sanggah merajan karang mejalan tyang lakar ke embakan angkul-angkule lakar mebanten canang sane pamumut, keteped lantas sandale pegat bine sube neked diembakane di malun umahe mimih dewa ratu mekesyab ningalin mis mesah-sah, bungkusan pampes, miwah mis ne lianan mebrarakan di malun mbakane tur di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian tongos ring Bali wenten pura sane dados stana para dewa sane marupa manifestasi Ida Hyang Widhi Wasa ring agama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo sane kasengguh pulau dewa lan pulau seribu sampun dados daya tarik wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil pabinayan sane wenten ring Pulo Dewa puniki inggih punika busanan adatnyane.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu keragaman yang ada di Pulau Dewata ini ialah pakaian adatnya.

In Balinese:   Kacritayang wenten pabalik sane kalaksanayang olih Patih Agung Batan Jeruk tur kasarengin olih I Dewa Anggungan miwah I Gusti Tohjiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala Dewa Agung Kalesan sampun truna, I Gusti Ngurah Jambe Pule ngicenin wewidangan ring pasisi kangin Kerajaan Badung ka Dewa Agung Kalesan mangda ngaryanin kerajaan drika.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987