How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Bes

bes

  • too much en
  • terlalu id
Andap
bes; bas
Kasar
bes
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Eda bes sanget kenehanga, nyanan lempuyengan. Nika sampun, Kak, punapi carane ngilangang?
[example 1]
Don’t think too much about it, you may get headache later. That’s true, Grandpa, how to relieve it?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngawit saking disinformasi utawi hoax punika, iraga sapatutne sampunang bes aluh nampinin orti sane durung pasti sumberne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan sane dadi pangunjung ten pacang demen nolih baliho lan spanduk sane Wenten ring sajeroning margi, anggep para wisatawan nganggep hal nike bes menyi.

In English:   Which is where very large banners and billboards cover the beauty of Bali.

In Indonesian:   Wisatawan sebagai pengunjung tidak akan suka melihat baliho dan spanduk yang berada di sepanjang jalan, bagi para wisatawan menganggap hal itu sangat kotor.

In Balinese:   Bali bes mentingin Pariwisata.

In English:   Bali is too concerned with tourism, so it doesn't know anything about what damaged island.

In Indonesian:   Bali terlalu mementingkan Pariwisata, sehingga tidak tahu menahu akan pulau nya yang rusak.

In Balinese:   Mara tawanga asan kuah banone jaen gati, ditu ia makaukan sada ngejer munyinne. “Ne bes enceh, kuangan nasi.” Buin jemakanga nasi ban I Nyoman Jater.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti telah rasa winayan Ida Sang Arunika sawireh bes gedenan yeh ane nglancah tetandurn padine di carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes pongah ngutang luu sembarangan, apabuin di gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:   Ternyata seorang gadis dewasa yang membuang sampah.

In Balinese:   Sampunang bes kereng, sangkaning kereng, kering lantas kengken???

In English:  

In Indonesian:   Kering yang dimaksud adalah kantong kering.

In Balinese:   Ongkos anggo rapid test jak pcr sing bes mael sing nguras ongkos lebih.

In English:   In an effort to revive Bali's tourism at this time after being affected by Covid 19, there are several ways that need to be input between implementing CWAN (Cheap, Work Together, Available, Negotiation).

In Indonesian:   Dalam upaya membangkitkan kembali pariwisata bali saat ini setelah terdampak covid 19 ada beberapa cara yang perlu menjadi masukan antara dengan menerapkan CWAN (Cheap,Work Together, Available, Negosiation).

In Balinese:   Niki mekada ulian jejeh tekining kegagalan, nenten bani memulai, lan bes sanget ngenehin utawi khawatir tekening raos-raos anak lianan.

In English:   This problem occurs because they are afraid of failure, they are not brave enough to start, and overthinking or too worried about what the other people said.

In Indonesian:   Hal ini terjadi karena ketakutan akan kegagalan, tidak berani untuk memulai dan terlalu khawatir tentang apa yang dikatakan orang lain.

In Balinese:   Bes makelo Adi ngalih yeh kanti takilane bakat kalain pules.

In English:  

In Indonesian:   ini aku datang membawa makanan...

In Balinese:   Program sane becik kamargiang majeng ring semeton sane keni disabilitas inggih punika mecikang infrastruktur sane sampun kamargiang ring program sane sadurung nyane lan tambahang anggen semeton sane keni disabilitas, conto nyane halte bus sane wenten ring wewidangan kota denpasar, indik kemiringan jalannyane bes lebian anggen semeton sane keni disabilitas napi malih sane nganggen kursi roda, mangda semeton sane keni disabilitas ten miweh yening jagi nganggen fasilitas umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake tua-tua miteketin apang tusing bes sanget yen nuturang jelek anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enyak suba cara gobane, bes gedenan gondong, sinah munyine tur kipekane nungadah amat menek dogen, ane di beten tuara tepuk.

In English:   Just like his face, the goiter was too big, so the voice was loud and always only turned upwards, which was never seen below.

In Indonesian:   Sama seperti wajahnya, terlalu besar gondok, sehingga suara keras dan selalu menghadap ke atas saja, yang di bawah tidak pernah dilihat.

In Balinese:   Bes lebian dagang jukut jani di pekene.” Keto anake ngomong dugas tiang ngorahan lakar madagang baju utawi jukut di peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mbok Jane bes cinta ajak budaya Bali kanti jadi guru ngigel di negarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib ulian bes mekelo, ane jani med rasayang tiang ulian sabilang wai ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin terlalu lama, kini saya merasakan bosan karna setiap hari diam di rumah.

In Balinese:   Bes makelo gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orahange tangan nak zaman dulu ento dueg-dueg sajan ngeracik bumbu-bumbu paon, pantes embah tiang tiap ngae darang nasi jek jaan-jaan sajan, saking bes jaan bise mimbuh ngajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh ia belogne bes kaliwat, jeg masaut lantas ia, “Nah...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes sanget baana ngisep jit cicingne nganti sakit jitne, buin pecike basangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas I Kancil ajak I Cita magedi uli tongosne I Macan, I Kancil ngraos kene, “Eda bes kadroponan mapitulung teken anak len ane tusing tawang keneh tur solahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ane ngawinang tiang ngambul.” I Buaya kapiolasan kenehne ningeh munyin penyune buka keto. “Uduh Kurmawa, eda bes sanget ngulurin sedih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu di meten ane tuduh ento I Langgana masare bes kaliwat tuyuhne maburuh uli semengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin ten sami siswa-siswi ring sekolah prasida nganggen bahasa bali alus, krana tingkat kesulitan bahasa bali alus ento bes tinggi anggen siswa/i.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes mrekak cai dadi buron,” keto I Sampi ngrimik sambilanga ngilag padang.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Saget awakne ane bunter jani lempeh maimbuh tundune cekok. “Da bes gegirik tekening hadiah ane gede turin mael, Yuyu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes kaliwat leleh, ipun ngengkis pules di tongosne masayuban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes wanen tur mrekak jlemane ento mesuang pisuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da bes sanget ngenehang lan nyedihang, ene suba guwet liman gurune nglekadang cening ka jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan jani, lan ajak makejang nglekas dadi Men Seken, apang makejang nawang ane seken, apang ketipat, nasi, lan ketipat nasine sing enggalan pasil ulian bes makelo saling atatin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Do ngomongan bali bes linggah malu, tolih gen upacara bhatara turun kabeh bulan april pas ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yen bes mekelo nuutin ne madan himbauan, kintamani-pupuan-sidatapa ne ngenin irage, bin mani bin poan singade ape payu mekente.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala bes mekelo tiang ten mekarya masi ten becik, dumogi samian presida ngejalanin hidup ring pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape,

, disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan,

iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih…

In English:   My hope is for the leader who is elected in the 2024 election, so that he is truly a leader who can prove the voice that has been spoken, who is able to protect his people, prosper his country, be able to carry out his vision and mission, so that he doesn't just make a vision and mission but nothing, like a balloon that erupts, only the sound is big but the contents are empty, besides that you shouldn't be too arrogant, but you must always remember the people, especially to hide your voice when there is a problem in society, leaders must stay at the forefront, and must also be able to accept the aspirations of the people , one more thing, corruption is not allowed, because the leaders that society expects are leaders who can really lead, because leaders are not storage places, that is, when there are aspirations and opinions from the people, they are only stored away and there is no way to make them happen, and also when there is money that is the right of the community, don't occasionally save it for personal use, but must still protect the community no matter what.

In Indonesian:   Harapan Saya kepada pemimpin yang terpilih di Pemilu tahun 2024, Agar benar-benarseorang pemimpin yang bisa membuktikan suara yang pernah diucapkan, yang mampu mengayomi Masyarakatnya, mensejahtrahkan Negaranya, Mampu menjalankan Visi MisinyaMisinya, agar tidak buat saja Visi Misi tapi tidak ada apa, Seperti balon yang meletus, hanya suaranya aja besar tapi isinya kosong, disamping itu juga tidak boleh terlalu sombong, Namun harus selalu ingat dengan masyarakatnya, apalagi sampai menyembunyikan suara disaat ada masalah di masyarakat, Pemimpin harus tetap di depan, dan juga harus mampu menerima aspirasi dari masyarakat, lagi satu tidak boleh korupsi, karna pemimpin yang diharapkan masyarakat adalah pemimpin yang memang benar-benar bisa memimpin, karna pemimpin itu bukan tempan penyimpanan, maksudnya disaat ada aspirasi dan pendapat dari masyarakat hanya disimpan-simpan saja dan tidak ada geralan merealisasikannya, dan juga disaat ada uang yang merupakan hak masyarakan jangan sesekali disimpan untuk keperluan pribadi, namun harus tetap mengayomi masyarakat bagaimanapun caranya.

In Balinese:   Bes cenidra Gusti Prabu maring sikian titiange.

In English:  

In Indonesian:   Amat sulit bagiku mendapatkan makanan.”

“Jadi kamu datang ke sini untuk memangsa semua kodok?” tanya Raja Kodok curiga.

“Ampun, Tuanku Raja!

In Balinese:   Bes kenyel megae ia kapah maan libur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendapatan terbesar di bali inggih punika magenah ring pariwisata, nanging ring bali punika bes sanget ngajuman wisatawan asing, sane ngeranayang wisatawan punika metingkah ngawag ring gumi bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang berharap mangda hal-hal seperti ini dapat ditekan lan dikurangi, yening mresidayang mangda pemerintah ngarya awig-awig utawi aturan mangda nenten bes akeh masyarakat luar Bali sane WFH uli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napikeh krama Bali bes epeh tekening tamiu-tamiu punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes tenget, pamuputne telas amah nget-nget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes kaliwat epeh teken tamiu ngawinan ada tamiune nyansan mrekak teken krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru suba tusing dadi maang sanksi ka muride, lenan teken ento gurune mase takut maKB IUD yening bes kaliwat ngorain muride apang disiplin.

In English:   Discipline, ettiquete, and politeness have been decreasing in their lives because their digital habit goes too far.

In Indonesian:   Guru sudah tidak boleh memberikan sanksi kepada siswa, selain itu guru juga takut viral apabila terlalu berlebihan memberitahu siswa untuk disiplin.

In Balinese:   Harapan tiang dumogi bek anak anak ane sadar antuk nglestariang gumi bali, contohne najuk punyan punyanan di sisi jalanne apang rage maan ngrasayang udara ane bersih lan tusing bes ngrasayang kebus buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes pongah adané to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut kelompok tiang fitur basa Bali Wiki sampun becik nanging ada masih kude hal sane tiang sampun pireng antuk cara sane fitur ngasukang akunne niki mekrana tiang bingung sane ten kelompok tiangnge ngerti pas ngebukak website punika bes keweh.Lan kelompok tiange berharap ada fitur sane bisa ketambahang antuk fitur cara mamaca aksara Bali lan malajah aksara Bali lan mamaca lontar.

In English:  

In Indonesian:   Menurut kelompok saya Fitur dalam website Basa Bali sudah bagus namun masih ada namun beberapa hal yang masih kami kurang mengerti untuk pertama kali saat membuka website apalagi saat sign up menurut kami itu terlalu rumit dalam hal login.Dan fitur yang kami harap ditambahkan adalah fitur cara membaca aksara Bali dan belajar aksara Bali dan membaca Lontar.

In Balinese:   Maksudnyane mirib luung mangda ngelestariang budaya Bali (baju adat), nanging yening bes pepes nenten masi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes tenget, pamuputné telas amah nget-nget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang bes sibuk ngurusin hp tiap hari kanti engsap ajak kondisi gumine jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggon kamen ane sepakane bes kanti paane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggon kamen ane sepakane bes kanti paane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggon kamen ane sepakane bes kanti paane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mebahase bali nenten je ngae irage muda mudi bali ngenah "kuno", sampun ang bes mercayain anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ekonomi ring Bali bes sanget sajan ngandalin ring bidang pariwisata yadiastun ada sane lianan bidang sane gede peluangnyane sakadi bidang indsutri, street food miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendapatan terbesar di bali inggih punika magenah ring pariwisata, nanging ring bali punika bes sanget ngajuman wisatawan asing, sane ngeranayang wisatawan punika metingkah ngawag ring gumi bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pergaulane bes bebas, ajakine ajak timpalne ane tusing sedeng tuutin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semengan tiang bangun dugas se di hari Minggu ne cerah lan Galang , tiang bangun jam 9 , tiang langsung manjus kal melali ajak timpale nanging tiang ten Tawang tongos melali ne ade di jembrana jek kuang tongos melali asane .Tiang ajak timpale paling mase ngalihin tongos melali ne bagus ajak asri , lamun melali ke Gilimanuk ajak pasih be met jek bes sai kemo melali lamun kal ke cafe pipis sing ngelah jek sakit Kanti duur mikirin tongos melali lan keneh tiang kabupaten Jembrana lebih bek tongos wisata pang bek toris - torise melali mai.Impian tiangnge kabupaten Jembrana lebih maju dalam tongos wisata pang ekonomi warga sejahtera

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cuma diminimalisir manten pang ten bes membludak dengan cara patuh teken protokol kesehatan manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik program sane becik kamargiang pemimpin ring wusan pemilu 2024 ring semeton sane keni disabilitas inggih punika mecikang infrastruktur sane sampun kamargiang ring program sane sadurung nyane lan tambahang anggen semeton sane keni disabilitas, conto nyane halte bus sane wenten ring wewidangan kota denpasar, indik kemiringan jalannyane bes lebian anggen semeton sane keni disabilitas napi malih sane nganggen kursi roda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai tepuk pemimpin-pemimpin ane jani bes nganggo kekuasaanne anggon kepentinganne pedidi, tusing bise metilesan rage nepuk anak ane tiwas yen care anak truna trunine jani bes pongah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape, , disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan, iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih…

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sing heran je to masi ulian perkembangan zaman jak ulian rerama ne ane bes ampah jak pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda bes pongah juari malaksana cara keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu Plastik Bes liu luu umah tangga ane mengandung plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib jadmane jani bes lebihan percaya tekening wangsit ane konden karuan sujati.

In English:   Furthermore, if we re-read the historical books of Indonesia, the warriors prepared themselves with weapon of knowledge and sharp bamboo to prevent Indonesia from invaders attack.

In Indonesian:   Begitu pula dengan organisasi sesat yang berdasarkan agama lainnya yaitu organisasi Gafatar (Gerakan Fajar Nusantara) pada tahun 2016, dan telah memiliki pengikut hingga 50.000 orang.

In Balinese:   Da ja iraga bes sebet teken kaadaane jani, percaya dogenan, badai pasti berlalu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin dugase tiang bangun kepupungan ngorahang teken I meme lakar majalan masuk, makejang nyama tiange nyuryakin, mirib ulian edot tiange bes keliwat lakar masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   apa mula meme bapane bes bebas teken pianak ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabudi mulih ka desa ngalih yeh, bes joh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niat ento sube jani sukeh sajan ngalih kerana bajang bajang jani ne bes sibuk ajak medsos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kenehe malali suba dot pesan, tegarang apang irit apang tusing bes liu telah pipise.

In English:   For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.

In Indonesian:   Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.

In Balinese:   Mesbes bangke, utawi mesbes layon, minab bes aeng manut anake akehan.

In English:   Mesbes bangke or shredding a corpse is a ritual that is performed on residents who die and is personally slaughtered, that's when the corpse will go through this ritual.

In Indonesian:   Bagi masyarakat luar, perlakuan ekstrem terhadap mayat ini dianggap sebagai hal yang tidak manusiawi, terutama kepada orang yang meninggal beserta keluarganya.

In Balinese:   Payu ngrengkeng I Naga Basukih, kene kone krengkenganne I Naga Basukih, “Beh bes sanget baana I Aji melog-melog deweke, suba seken gumi Baline amul taluhe dadi mahanga lakar keweh kone deweke ngalih sameton di gumi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes gegaen ningalin uli joh lantasan, terang suba cenik tingalina gumi baline teken I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawetara tengah lemeng, meju jaranne, mejuang tai mising wireh bes lebihan ngamah lawar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak sane ngiis utawi nyadap bongkol sekar puniki musti alon-alon pisan duaning yening iisane bes dalem tur keni unteng bongkol sekare, makasami sekar jaka punika pacang padem.

In English:   Apart from tuak, this sap is also processed into palm sugar which is very sweet and healthy.

In Indonesian:   Orang yang menyadap bunga aren harus berhati-hati karena jika irisan pisaunya terlalu dalam dan menyentuh inti batang, seluruh bunga aren itu akan mati.

In Balinese:   Kewala apang pinunas caine apang padidian ngodagang gumine sabeten langit saduur tanah, ento sing lakar kalinggihang, reh bes sanget ngulurin keneh loba, jela iri ati.” Keto kone raos anake odah ento lantas ilang.

In English:   And that was a story of an ignorant person full of envy. -translation'19 unud

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngranayang, iraga sing dadi bes tergantung ajak teknologi lan sareng-sareng ngajegang tradisi petani pidan sane suba menurun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba ya nyai ngalih gae ajak cening, buin nyen awake tunden apang bareng ngalih gae, sing menggah Ida Sanghyang Widhi, kabaos i dewek bes loba.” Mara kone keto munyin ane muani, lantas purna baana kone kenehne ane luh, tur kedek pakrikik ajaka pianakne makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ané ngorahang krana angga sekaané lebihan, ada masih ané ngorahang bes bedik.

In English:   The man on the bike roared away, still cursing loudly.

In Indonesian:   Ada yang bilang karena anggotanya terlalu banyak, ada yang bilang terlalu sedikit.

In Balinese:   ARAS TUDING (lekad soma pon, anggara kliwon, buda wage, sukra umanis): wanen luas peteng-peteng, demen ngadep barang gelahne, demen teken gelah anak, yen bes dot, ia bisa ngamaling, sukeh ngilangin dotne.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Tiang saking sma N1 krambitan Sube abulan polusi udara ne di krmbitan sube sg luung.udara ne tusing luung tototan krane Ade kebakaran di tpa mandung.ente ngrenayang warna krambitanne sesak nafas,liu mase Ade mase ane ngungsi krane tusing ngidang mangkihan jumahne,yen bes mekelo kene bise ngranayang anakke sakit jantung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene madan corona

Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap

sembahyang lan maturan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hastinapura magenah sawetara 45 menit saking Delhi mangkin, dadosne nenten ja bes doh.

In English:   Hastinapur is located about 45 minutes from Delhi, so the distance is not too far.

In Indonesian:   Hastinapura terletak sekitar 45 menit dari Delhi, sehingga jaraknya tidak terlalu jauh.

In Balinese:   Tiang orahanga bes manja dadi rerama ulian panaké nganggo diapers.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Tiing sané nenten bes ageng utawi bes alit.

2.

In English:   Materials and tools which is required : 1.

In Indonesian:   Bambu yang ukurannya sedang sedang saja/ tidak terlalu besar ataupun terlalu kecil.

2.

In Balinese:   Nangin yening bes suwene nyempang sinah lakar metuang sakit sane lianan sakadi, sakit bangkiang, obisitas lan tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu contoh cerita anak Luh Ayu Manik Mas, seorang super hero putri dari Bali.

In Balinese:   Ngomong kone I Blibis “Wih… Bapa Demang, jani Bapa ane pantes nepasin prakaran brahmanane ento di puri.” Masaur Dane Demang, “Beh Cening, bes baas pesan, men kengkenang bapa nepasin prakarane ento?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyebaran saking krama dura negara puniki perlu merata mangda prasida ngirangin beban polusi ring wewidangan tertentu, sane ngaenan wewidangan punika bes padet ngantos jalananne dados macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ngeranaang tuni semeng titiang bangun kepupungan ngorahang teken I meme lakar majalan masuk, makejang nyama tiange nyuryakin, mirib ulian edot tiange bes keliwat lakar masekolah melajah lan ketemu teken tunangnyane, bangun kepupungan punika ngae titiang hukum teken gurunyane krane terlambat mejalan masuk.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software