Nuturang

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh
nuturang
Akar
Indik sane lianan"tutur" (m)
Definitions
  • talk about something en
  • menceritakan, menuturkan cerita (kepada) id
Translation in English
talk
Translation in Indonesian
menceritakan; menuturkan
Indik sane pateh
Indik sane lianan
Kruna sane mahubungan
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
nuturang
Andap
nuturang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Suba kadung ilang mas-masan ane mara beline ibi sanja, buka nuturang tuak labuh, sing ada gunane.
English
That set of gold accessories that was bought last night has been lost now, talking about it again is useless like talking about spilled palm wine (said of taking about something that has already happened and wishing it could be otherwise but not being able to do anything about it).
Indonesian
Sudah telanjur hilang seperangkat perhiasan emas yang dibelinya semalam, seperti menceritakan tuak jatuh, tidak ada gunanya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Solah aji pengiwa nika sedeng liu anake nuturang, krana liu pesan pemerintah sane tepukine nuutin solahe ento.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Aji Pengiwa
Balinese
Kendelné tara bakat ban nuturang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Ipun seleg nuturang idupne ane lawas.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Nanging dane tan nyidayang nuturang indike punika ring sapasira jua, santukan dane sami jejeh ngetor.
English
He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.
Indonesian
Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Babad Brahmana Catur nuturang indik palampah Ida Dang Hyang Nirartha, pandita Hindu saking masa Majapahit pinih ungkur (1489 Masehi).
English
The Babad Brahmana Catur tells about the journey of Dang Hyang Nirartha, a Hindu priest from the late Majapahit era (1489 A.D.).
Indonesian
Sebagai seorang pemuka agama Hindu, Dang Hyang Nirartha mengemban misi mempertahankan ajaran suci itu agar tidak punah.
Lontar Babad Brahmana Catur
Balinese
Jani kalingan nuturang pisaga, dadi petek ibu-ibu ane enu ngelah galah ngarambang pajakanan anak lenan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Nanging ulian gatrane punika, akeh masi kramane kene uluk-uluk tur milu nuturang gatra hoax punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit De Ulah Aluh Ngugu Munyi di Sisi
Balinese
Nanging di kenehe tusing menehang, wireh ane tawang tiang I Meme tusing demen mogbog apa buin nuturang anak.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Sengal-sengal Wayan Sereg nuturang.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Sengal-sengal Wayan Sereg nuturang.
English
-
Indonesian
Hingga senjakala, sang anak belum juga ditemukan.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Ring episode podcast mangkin, silih sinunggil pegawai konservasi penyune irika ring Pemuteran nuturang indik kawentenan penyu-penyune selami pandemi.
English
Not only is tourism dim, but turtle conservation in the area is now empty of visitors.
Indonesian
Dalam episode kali ini, seorang pegawai konservasi penyu di Pemuteran bertutur tentang apa yang terjadi pada penyu-penyu itu di masa pandemi.
Podcast Episode 12 - Penyu Masi Kena COVID-19?
Balinese
Cupak Gerantang inggih punika satua Bali sane sampun kasub, nanging yening sang sane nuturang satua malianan, kleteg pangrasa sang sane mirengang taler malianan.
English
Cupak Gerantang is a well-known Balinese folklore, but if the storytellers are different, the impression of the story is also distinctive.
Indonesian
Cupak Gerantang adalah folklor Bali yang sudah terkenal, tetapi jika penuturnya berbeda, kesan ceritanya juga berbeda pula.
Podcast Episode 18 - Satua Bali Cupak Gerantang
Balinese
Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Sadurung titiang ngelanjutang nuturang tentang berita hoax, Adeke sane nenten uning teken berita hoax?
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Ngeranayang Petaka
Balinese
Icang ngidih pamatut tekening cai!” keto I Botol lan I Samong nuturang buutne. “Kik...., Kik....!
English
-
Indonesian
Anak-anak melempari sarangku, lalu mengambil anak-anakku dijadikan mainan.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Teked ditu lantas I Dukuh matakon, “Cening, Cening nyen ngelah panake, nyen kajak mai dadi paturu cerik dini?” Ditu lantas Ida Raden Mantri ane paling duura nuturang indik ragane kakutang antuk Sang Prabu.
English
-
Indonesian
Pada waktu Dukuh Sakti sedang berjalan-jalan, terdengar olehnya anak kecil menangis, anak kecil itu segera didekatinya.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
I Getap lantas nuturang unduke, ia takut di jumah jeg mara ka carike buin patakut pocong putih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
I Ubuh sedih nuturang, ia narka ada ane ngemaling udangne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Nenten je tios wantah nuturang hidup timpal, silih sinunggil nyane anak istri sane budal saking makarya ngantos kalintang wengi, ring RKUHP taler kacumpuang yening wenten anak istri sane budal kalintang wengi nika kawastanin Gelandangan , parindikan sakadi niki sapatutnyane diluruskan mangda nenten wenten kesalahpahaman, krana nenten samian anak istri sane budal kalintang wengi mangawe sane nenten becik , akeh anak istri sane makarya ngantos kalintang wengi utawi ngelembur mangda pakaryanne enggal kapuputang, informasi sakadi puniki sapatutnyane kasaring dumun utawi karesepang mangda nenten ngawinang akeh orta sane ngeranayang rajapisuna.
English
-
Indonesian
Saya akan memberitahukan masalah-masalah yang setiap hari ditemui di kehidupan ini.
Womens Spirit Kadong Tuman Demen Ngerumpi
Balinese
Nanging sane pinih rihin unteng sane harus iraga laksanayang inggih punika yening iraga wenten pikobet iraga sepatutnyane nutur utawi cerita teken orang ne iraga percayain, utawi yening ten orang iraga nidayang nuturang pikobet iraga teken Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
English
-
Indonesian
-
Government Kasus Bunuh Diri Ulian Penyakit Mental
Balinese
Ni Biang Putu lantas nuturang pasadun Ni Luh Made Wali tekening Ki Balian Batur.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur Jengah
Balinese
Ditu BBW ngidaang ngemaang galah para mileniale nutur jake nake len nganggen basa Bali lan nuturang indik isu publik.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
Balinese
BBW masi ngidaang makarya podcast milenial, ane ngundang para milenal lan drika nuturang indik isu publik.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
Balinese
Keweh baan nuturang, ngiring sareng-sareng eling mangda ngicen conto sane becik.
English
-
Indonesian
-
Literature Bertembokan Motor
Balinese
Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Literature Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Yening rage nuturang Bali nak lakar sing suud-suud.
English
-
Indonesian
-
Literature JENGAH DENGAN KEADAAN !!!
Balinese
Lianan punika wenten narawakya sane nuturang carita indik kapurwan desa sareng banjar puniki, ipun saking krama desa Tista ring banjar Carik sane mawasta I Nyoman Juliastra (53).
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Indik Parinama Desa Tista
Balinese
Asapunika kapurwan parinama Desa Adat Kesiman, dumogi krama Baline prasida uning indik kapurwan parinama desa utawi wewidangan sane lianan sane wenten ring Bali manut ring sastra-sastra druen panglingsir iraga mangdane kapungkur wekas iraga nenten iwang ri kala nuturang ka pianak cucu.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Parinama Desa Adat Kesiman
Balinese
BBW masi ngidaang makarya podcast milenial, ane ngundang para milenal lan drika nuturang indik isu publik.
English
-
Indonesian
-
Literature Milenial Semangat Mengutarakan Kritik, Supaya Tidak Seperti Kripik
Balinese
Ditu BBW ngidaang ngemaang galah para mileniale nutur jake nake len nganggen basa Bali lan nuturang indik isu publik.
English
-
Indonesian
-
Literature Milenial Semangat Mengutarakan Kritik, Supaya Tidak Seperti Kripik
Balinese
Yen wayah baan nuturang, minab ené karma wasanan iraga numadi kamarcapada ané patut ayahang.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyen Nawang!
Balinese
Kapanggihin saking kretabasanyane, jatma sane nuturang, saha sukilnyane mlajahin basa Bali sane ngawinang para jatma meweh ngawigunayang sajeroning ngadungan tekening kauripan jatma mangkin sane pragmatis (ngutamayang segi kepraktikasan).
English
-
Indonesian
Baik dari segi kebahasaan, penutur, pun rumitnya bahasa Bali yang menyulitkan orang-orang untuk menggunakannya dalam keselarasannya dengan kehidupan masyarakat masakini yang begitu pragmatis.
Literature Relevansi Pelestarian Bahasa Bali dan Masyarakat Yang Pragmatis
Balinese
Nanging indikè sakadi asapunika kaanggen sarana nuturang pisaga olih jadma sanè nènten madruwè tanggung jawab.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Mamilah lan Mamilih Informasi
Balinese
Tuah amonto tiang nyidang nuturang unduk tiange jani ulian uyak corona.
English
-
Indonesian
-
Covid Nandurin Karang Awak muah Karang Tegalan (Ida Ayu Made Yulia Rastuti)
Balinese
Anak keweh pesan meme pidan apang kanti kubu ene majujuk.”. “Ahh keto duang munyin eda, nuturang tuak labuh uli pidan.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Aab limbak kadi mangkin, gumine ngancan ngwayahan, parisolah I manusane ngancan corah, kenten minab yening iraga nuturang indik gumine mangkin.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit PIKOBET INFORMASI HOAX
Balinese
Anak tua-tua pidan nuturang paksi ireng yadiastun magoba aeng nanging asih tur jaga saisin jagate.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Paksi Ireng
Balinese
Mani semenganné, I Rarengon nuturang ipianné tekén méménné, tur morahan lakar luas. Épot méménné ngaénang bekel, di subané pragat I Raréangon majalan luas.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Om Swastiastu

Titiang mewasta: I Ketut Gunawan, ring nyarengin pacentokan foto puniki titiang ngambil unteng sane mamurda"" SAMPUN TIWAS NGETIWASANG""

Tetujon titiang ngambil unteng punika, mawinan titiang jagi nuturang ring masayarakat sane hidup yane keweh, melarad(Tiwas) sane hidup ring desa wantah geginane dados petani ring carik, sapunapi kewentenang virus corona puniki, ngaenang hidup kelara-lara.
English
-
Indonesian
-
Covid ""SAMPUN TIWAS NGETIWASANG"""
Balinese
Apang tusing dadi nak luh demen nuturang pisaga dogen, patut masi maang informasi ane beneh apang tusing ada disinformasi.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
Balinese
Lamun Bli sing nyak nuturang ane sujati, banggiang tiang lakar mati.”

“Nah mati ja adi, yen adi mati bli lakar sanggup masatya.”

Mara keto, jeg prajani saja rabinne lemet tur seda.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Aji Dharma
Balinese
Kengken mirib nuturang rasa inguh titiang dipet pradene inget teken rerama lan kaluwarga?
English
Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.
Indonesian
Hanya doa dan ucapan dari grup WA.
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Inggih, ambyar sane rasane rasayang titiang ri sajeroning pandemi Covid-19 puniki. “Sebet Matimpal Aget” asapunika anake nuturang.
English
-
Indonesian
-
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Makedekan saha nuturang aget/sebet ane karasayang soang-soang, maimbuh ghibah!
English
I am a student who has the opportunity to continue my studies at a university in Yogyakarta.
Indonesian
Tidak bisa bertemu dengan teman-teman, yang biasanya bertemu di kampus, atau nongkrong bareng di warung kopi.
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Minab ring dija molihang orti, raris Sang Kadru nuturang ring Sang Winata, wenten kuda mijil saking pamuteran girine, awak kudane putih, buntutne selem reko.
English
Long story short, in the end Sang Kadru and Sang Winata bet against each other, and agreed that whoever loses becomes the slave of the winner.
Indonesian
Entah di mana mendapatkan berita, lalu Sang Kadru bercerita kepada Sang Winata, ada kuda keluar dari pemutaran gunung, badan kuda berwarna putih, konon ekornya berwarna hitam.
Womens Spirit Sesuluh Saking Katuturan Satua Sang Kadru
Balinese
Halo semeton, tiang Gung Wah sareng timpal tiangé Ariani lan Pandé Déwi jagi nuturang indik poténsi sané wénten ring Désa Sampalan Klod.
English
-
Indonesian
-
Place Tenun Endek Bali Pinaka Sarana Ngelestariang lan Ngajegang Budaya Lokal ring Desa Sampalan Klod
Balinese
Pisagané nuturang, koné tiang tuah bisa nelahang pipis kurenan dogén.
English
The neighbors said that I only spend my husband's money.
Indonesian
Kalau menentang, tentu itu akan memicu pertengkaran, dikira berani melawan orang tua.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
Balinese
Ditu ia nuturang kenehne apang ajaka milu ngalih mamahan di lepitan galeng Anake Agung. “Nawegang jero gede, angob pisan titiang ngantenang jerone wibuh.
English
-
Indonesian
Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
titiang jagi nuturang indik pengalam titiang pribadi sane polih anggen titiang sesuluh utawi peplajahan ring awak titiang.titang mekuli ring villa sane megenah ring wewidangan sanur, sareng bos sane medue villa sampun percaye sareng titiang antuk ngelola villa ragan ne,ring rahina redite wenten tamu sane chek-in ring villa nike ,titiang wenten timpal sane sareng mekarya sareng titiang ragan ne polih ring bagian reservasi,ngorahang tamu sane jagi lakar cek-in pacang rauh dinane mangkin .rikala tamune sampun rauh ngemang titiang informasi wenten kilangan barang sane bakte ne saking uli luar negri.santukan timpal titiang nike sane nyangre sepengrauhnyane,jeg bakat sube titiang percaye teken raos tamune mesadu teken titiang,titiang langsung nakonang care anak nuduh yening barang nike yakti ragane sane nyemak , padahal tamune ane engsap dije ye ngejang barang ne.tau taune dapetange barang ne wenten ring lemari kamar ne ,titiang merase pelih sampun nuduh ragane sane memaling barang tamu ,pamuput ne titiang ngidih pelih teken timpal titiang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit ULIAN RAOS DI SISI DADI MEJAJAL
Balinese
Unduk kenakalan remaja sujatiné pepes anaké nuturang.
English
-
Indonesian
-
Government solusi tawuran