Lali

Dari BASAbaliWiki
Lompat ke:navigasi, cari


lali
Akar
lali
Bentuk-bentuk lain dari "lali" (m)
Definitions
  • forget (Alus singgih) en
  • seseorang yang tidak ingat dengan sesuatu (Alus singgih) id
Translation in English
forget
Translation in Indonesian
lupa
Persamaan kata
  • engsap (l)
  • Lawan kata
  • eling (h)
  • inget (l)
  • Kata-kata yang berhubungan
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    engsap
    Andap
    engsap
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    lali
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Sampunang lali coblos nomor siki.
    English
    Don't forget to vote number one.
    Indonesian
    Jangan lupa coblos nomor satu.
    Balinese
    Sampunang lali, pamargine puniki taler banget mapikenoh sajeroning nglestariang palemahane mangda asri.
    English
    Don’t forget, this way are also really helpful on our way to save the environment.
    Indonesian
    Jangan lupa, penerapannya juga sangat berguna sebab melestarikan lingkungan agar asri.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Ngiring mangkin iraga sareng sami sareng- sareng ngentenin para pamucuk pemerintah turmaning para calon pamucuk pemerintah mangdane nenten lali ri sampune polih kedudukan ring pemerintahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government " KALALIAN PEMERINTAH "
    Balinese
    Yening cingakin sujatine tuah wenten wakil rakyat sane ngelaksanayang program lan memenuhi janji politikne lan wenten taler sane lali teken janjine sekadi kacang sane lali teken kulitne.
    English
    He himself also considers all these things with his vision and mission if he is elected by the people's party.
    Indonesian
    Dia sendiri juga mempertimbangkan semua hal ini dengan visi dan misi jika dia dipilih oleh partai rakyat.
    Government "PilKB yening engsap jek langsung jadi, Pilkada yen suba jadi jek langsung engsap"
    Balinese
    Lianan ring punika, sampunang lali ngmargiang protokol kesehatan mangda iraga sareng sami stata kenak lan rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit
    Balinese
    Ten lali naler lan ngicenin sosialisasi majeng sekoalh sekolah mangde ngenikain siswa siswa sami mangde setate nganggen kejangkepan sadurung makte motor, mangde ipun tenkeni saking kecelakaan lalu lintas.
    English
    -
    Indonesian
    Tidak lupa juga dengan memberikan sosialisasi kepada sekolah sekolah agar memberitahu siswa mereka agar selalu memakai perlengkapan sebelum membawa sepeda, agar mereka terhindar dari kecelakaan lalu lintas.
    Literature Marak nya kecelakaan di jembrana - mendoyo
    Balinese
    Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Redup Budaya Bali Jani
    Balinese
    Riantukan akeh calon pemimpin sane lali ring tugas-tugas nyane, sane ngeraneyang akeh faktor-faktor sane lianan sane nenten becik santukan prasida ngamolihang bencana ring kula warganyane.
    English
    Sometimes many prospective leaders still forget about their duties as a result of which problems will increasingly influence other unfavorable factors that can cause disaster for the community.
    Indonesian
    Seharusnya calon pemimpin bali bisa menyelesaikan masalah-masalah yang timbul di masyatakat agar masyarakat bali hidup sejahtera.
    Government 3 Pikobet Ring Pemilu 2024
    Balinese
    Yayuk wantah anak istri sané kuat, silih tunggil saking akéh korban sané slamet tur ngamargiang kauripan sakéwanten nénten pacang lali sareng lepetané punika.
    Indonesian
    Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.
    Covid A Reminder : Bali Bomb Survivor
    Balinese
    Yening wenten iwang, titiang ngaturang geng rena sinampura nenten lali titiang Puput antuk Paramasanthi Om Santhi, Santhi, Santhi Om
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AKEH PIKOBET SANTUKAN LUU
    Balinese
    Ring sasih kemerdekaan puniki, iraga dados yowana patut semangat ngisi kemerdekaan manut utsaha sane becik minakadi seleg masekolah, inget teken jasa jasa pahlawan, prasida ngemiyikang wastan bangsa lewat pakaryan iraga,lan tusing pesan dados lali teken basa ibu lan basa nasional iraga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Ajeg Bali Ajeg Indonesia
    Balinese
    Inggih, wantah asapunika atur titiang, tan lali titiang nunas geng rena pegnampura yening wenten kaiwangan miwah kakirangan titiang ring sajeroning daging pidarta puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Aksi Kriminalitas ring Kalangan Sisya
    Balinese
    Ratu ida dane sareng sami wantah akadi punika ORASI mebahasa bali sane jagi aturang titiang ring rahina sane mangkin.Nawita atur titiang sane nenten manut ring arse Ida dane sareng sami ,nenten lali titiang nunas geng rena sinam pura turmaning jagi puputang ty antuk parama santi Om santi,santi,santi om.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Anggen hak memilih sane becik
    Balinese
    Punika wantah cihna, mangda ngawit saking mangkin ngantos turun-temurun, saking urip ngantos padem sampunang lali ring anak lanang Panji Sakti, miwah taler anak lanang Panji Sakti (II) sampunang pisan lali Sira Arya salami-laminipun ngantos turun-temurun ngwangun candi pemujaan mangda setata pateh eling, sapasiraja sane lali ring karahayuan puniki mangda manggihin sengkala sedih hati, nenten manggihin napi sane kabuatang.
    English
    Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
    Indonesian
    Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Nah anakda Panji Sakti (II), ngawit saking mangkin sampunang pisan-pisan anakda lali ring kasatiaan lan ketulusan pengorbanan sane sampun kaicen olih Arya salami-laminnya ⁇ .
    English
    These days they have big ceremony, use this magic box there.
    Indonesian
    Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Punika awinanipun ngawit saking nguni tan wenten anak sane purun lali ngaturang aturan ring Bansuluk.
    English
    Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
    Indonesian
    Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Ring Bali, kramane sampun becik nglaksanayang prinsip parhyangan miwah pawongan, sakemaon akeh sane lali ring prinsip palemahan.
    English
    This is because the people in Bali who are the driving forces of the tourism sector have not fully implemented the Tri Hita Karana principles.
    Indonesian
    Dikarenakan masyarakat di Bali yang merupakan penggerak sektor pariwisata masih belum sepenuhnya menerapkan prinsip Tri Hita Karana.
    Literature PARIWISATA DI BALI YANG BERLANDASKAN TRI HITA KARANA
    Balinese
    Nusa eksotik puniki madue akeh sane becik sane prasida kapolihang; ngawit saking kauripan spiritual miwah kuliner tradisional kantos pengalaman sane nenten prasida lali sakadi surfing, diving, miwah trek alas sane nantang manah ragane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Surgawi
    Balinese
    Ring masa sané pacang rauh tiang ngaptiang Bali sayan maju, becik miwah nénten lali ring tradisi-tradisi, miwah seni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Miwah Daya Tariknyane
    Balinese
    Sampunan irage lali ngelimbakang berita sane nenten becik ring media sosial.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Sekarang @@@
    Balinese
    Santuke asapunika, sampunang lenga, ngiring sareng sareng ngaonang luu plastik, wantah asapunika atur titiang, tan lali titiang nunas geng rena pegnampura yening wenten kaiwangan miwah kakirangan titiang ring sajeroning daging orasi puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali darurat luu plastik
    Balinese
    Ring masa sane pacang rauh tiang ngaptiang Bali sayan maju, becik miwah nenten lali ring tradisi-tradisi, miwah seni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali miwah kaendahannyane
    Balinese
    Mangda iraga pinaka generasi muda prasida nglestariang keindahan alam, budaya, lan kuliner pulau puniki mangda dados pengalaman sane nenten prasida lali antuk sira ja sane rauh mrika
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kebudayaan Pulau Bali
    Balinese
    Titiang meled mangda para yowana ring Bali stata uning tur nenten lali teken budaya Baline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya Bali, Jati Diri Bali
    Balinese
    Ring aab jagat globalisasine mangkin, para teruna teruni tur sisya ring pergaulannyane lali ngangge Basa Bali pinaka Basa Ibu sane kawentenanyane patut kabaktayang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Basa Bali Wiki Sarana Pelestarian Bahasa Bali
    Balinese
    Sane mangkin akeh truna-truni Baline sane nenten seneng nyarengin isu-isu sane wenten ring Bali lan wenten malih sane lali mebasa Bali santukan sampun terpengaruh teken budaya luar, sane sepatutne dados generasi penerus sane prasida nyidayang ngelestariang basa lan budaya Baline.
    English
    Where now many Balinese teenagers do not like to follow the issues that exist in Bali, there are also those who forget to speak Balinese because they have been influenced by outside culture, which should be the next generation who are expected to preserve Balinese culture.
    Indonesian
    Dimana sekarang banyak remaja Bali yang tidak suka mengikuti isu-isu yang ada di Bali, ada juga yang lupa untuk berbahasa Bali karena sudah terpengaruh dengan budaya luar, yang seharusnya menjadi generasi penerus yang diharapkan bisa melestarikan budaya Bali.
    Literature Manfaat Platform Basa Bali Wiki
    Balinese
    Nanging nenten je lali masi ane madane hidup di gumi marjapada sekadi rodane mapiteh kadang beten kadaang baduur.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Buta Tidak Selamanya Hitam
    Balinese
    Ring era moderen sakadi mangkin, akeh pisan bajange sane lali sareng budaya utawi tradisi sane luih pisan, sane kawarisang olih leluurnyane.
    English
    In this modern era, many teenagers forget the extraordinary culture and traditions that were passed down by their ancestors.
    Indonesian
    Pada era modern seperti sekarang, banyak sekali remaja yang lupa dengan budaya dan tradisi yang luar biasa, yang diwariskan oleh leluhurnya.
    VisualArt Budaya Warisan Leluhur
    Balinese
    Mangda prasida ngicalang covid-19 ring Bali, pemerintah patut nyokong vaksinasi booster majeng ring makasami krama ring Bali lan nenten lali ngelingang para kramane mangda nganutin protokol kesehatan mangda kauripan ring Bali prasida mawali normal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Membangun Bali yang Berkelanjutan sebagai Harapan untuk Masa Depan
    Balinese
    Nenten lali antuk kaagungan lan kaluihan sane kaukir ring sakancan emas sane wenten ring bulu paha makasami angga sane wenten ring Burung Garuda pinaka cihna sakancan kasugihan alam lan budaya sane kadruenang olih Negara Indonesia, dados kaaptiang pemerintah prasida ngawigunayang anggen ngalestariang napi sane wenten pabuat Kahuripan Bangsa taler masyarakat
    English
    In the life of the state and nation, it is also hoped that the Governments working to make the nation better will have the same power as the Garuda Bird.
    Indonesian
    Tidak lupa dengan kemegahan dan kejayaan tergambar pada semua emas yang ada pada bulu paruh semua bagian tubuh yang ada di Burung Garuda melambangkan semua kekayaan alam dan budaya yang dimiliki Negara Indonesia, dapat diharapkan para pemerintah dapat memakai membuat melestarikan apa yang ada demi Kehidupan Bangsa juga masyarakat.
    VisualArt Mengambil Arti Dari Burung Garuda
    Balinese
    Sekat wenten virus corona (Covid-19) di Bali irage masyarakat bali punang lali teken meyadnya krana yadnya nike ane utama miwah sane penting pisan .
    English
    Since the time when there was the Corona virus (covid-19) in Bali, we, the Balinese, never forget the meyad because the Yad is the most important and very important.
    Indonesian
    Sejak saat ada virus Corona (covid-19) di Bali kita masyarakat Bali jangan pernah lupa dengan meyadnya karna Yadnya itu paling utama dan sangat penting.
    Covid Foto Covid-19 ring Bali
    Balinese
    Mangkin kawéntenané doh mabinayan, satios sampun lali ngresikin kuluban danuné, manusané taler mabuaka nyemerin toyan danuné antuk rabuk, wisian mrana, nyanyad pomahan, minyak prau, bangkén beburon, miwah sané tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
    Balinese
    Yening malancaran ka desa puniki, sampunang lali simpang ring titi sane pinih tegeh ring Asia Tenggara, inggih punika Jembatan Tukad Bangkung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Pelaga
    Balinese
    Titiang wantah mapinget kementen, sira ugi wenten sane lali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Lingkungan sampah
    Balinese
    Pemerintah patut prasida gelis ngaryanin solusi sane pinih becik mangda gelis kapuputang lan nenten lali.
    English
    Especially the thorny problem related to garbage in Denpasar City.
    Indonesian
    Utamanya adalah masalah pelik terkait sampah di Kota Denpasar.
    VisualArt Detya Matsya Baerawa
    Balinese
    Inggih semeton sami iraga sepatut ne tusing enggal percaya antuk informasi sane ngamaang hadiah hadiah menarik.Mangkin patutne dueg dueg nyaring informasi utawi memilah memilah dumun informasi sane kapolihan

    Inggih wantah asapunika tang prasida matur, manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa nenten lali titiang nunas agung rena sinampura puput titiang antuk parama santhi

    om shanti shanti shanti om
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dunia tipu tipu
    Balinese
    Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.
    English
    -
    Indonesian
    Ikan lele, ikan gabus, ikan nyalian, pastilah banyak.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Para angga panureksa sane mustikayang titiang

    Asapunika taler para sameton, pamekas para pamilet pacentokan Wikithon Partisipasi Publik sane tresna sihin titiang

    Kapertama titiang tan lali angayu bagia majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, duaning wit sangkaning kreta waranugraha Ida kandugi titiang miwah ida dane sareng sami sida mapangguh sajeroning parikrama Bali maorasi rahinane puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Nitenin Jagat Bali Saking Cemerin Mis
    Balinese
    Nenten lali, irage patut nyaga pasemetonan iragane apang ngelantur selantang tuuh.
    English
    Don't forget that we must maintain brotherhood so that it remains intertwined throughout life.
    Indonesian
    Tidak lupa, kita harus menjaga persaudaraan kita agar berlanjut sepanjang hayat.
    Literature Meskipun berbeda, kita bukanlah musuh
    Balinese
    Nika mawinan irage sekadi generasi penerus sane dados bersaing ring perkembangan teknologi nanging ten lali utawi ngutang budaya iragane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Cakap Dalam Teknologi Tanpa Meninggalkan Budaya
    Balinese
    Dewek titiang preragan lan pasemetonan titiang sampun nginutin punapi daging awig- awig protokol kesehatan punika, titiang medal saking griya yening wenten pabuat sane kalintang dahat, titiang taler medal nenten lali, ngangge masker, makte handsanitizer, makte lap utawi tissu basah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Jeg Di Griya Kemanten-Dayu Adnya
    Balinese
    Jani iraga dados jatma sampun kaicen raga, budhi, manah sampunang lali nyaga raga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
    Balinese
    Inggih ida dane sinareng sami sahe bapak/ibu calon DPD RI Bali sane wangiang titiang, mogi-mogi napi sane aptiang iraga sareng sami prasida ngalaksanayang, kadi asapunika atur titiang yening basa basita ring sajeroning orasi puniki nenten becik lan patut, tan lali titiang nunas agung rna sinanpura, maka wasananing atur puputang titiang antuk parama santih;

    Om Santi, Santi, Santi Om Salam Rahayu

    1. NoJanji#generasiZ
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Buanglah sampah sembarang dan kamu adalah 'sampah'
    Balinese
    Titiang pinaka jatma sane kantun wimuda nunas tuntunan sahe bimbingan saking bapak/ibu calon DPD, mogi-mogi rikala sampun dados DPD nenten lali ring swadarma lan masyarakat utamayan ipun indik BALI GARING.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Buanglah sampah sembarang dan kamu adalah 'sampah'
    Balinese
    Sampunang lali titiang matur suksma antuk galah ngaturang pidarta indik panglalah miwah panglalah game online majeng ring para yowana, lingkungan, para wong tua, taler iraga sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Merdeka
    Balinese
    Punggalan pupuh pangkur sané kaketus saking Geguritan Keséhatan ring ajeng, maosang indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan tur nglaksananyang pola hidup séhat antuk nyalanang swadharma, mangdané nénten lali ngajeng ring galah-galah sané patut, ngajeng ajeng-ajengan sané malakar saking sarwa sané madué karbohidrat, taler sané akéh madaging toya utawi serat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Geguritan Kesehatan: Piteket Angge Sesuluh Nglaksanayang Pola Hidup Sehat
    Balinese
    Setata eling ring agama, nincapang kreatifitas miwah kualitas angga tur nenten lali nincapang rasa toleransi, sareng semeton lian agama, mangda ngemetuang kerahayuan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Generasi Milenial Merdeka
    Balinese
    Nenten lali taler, iraga patut ngajegang adat, mengakui hak-hak masyarakat adat punika, melindungi, menghormati tur memenuhi hak asasi manusia sareng sami.
    English
    What’s more, since the process of creating the Job Creation Bill started, indigenous peoples have not been included in discussions, even though the people in the village are the most affected.
    Indonesian
    Apa lagi, sejak proses RUU Cipta Kerja ini, masyarakat adat tidak disertakan dalam berdiskusi, padahal masyarakat di desa tersebut yang paling terdampak.
    Government Hak Masyarakat Adat Baik Kemajuan dan Kelestarian Adat Terjaga
    Balinese
    Madue akeh samudra ring ujung nyane sampunan lali turis nyingakin sunset ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan tiang antuk pulau Bali
    Balinese
    Sadurung punika tan lali manah titiang ngaturang panganjali umat ngawitindharma wacana punikiOm SwastyastuIda dane sinamian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Hari Raya Galungan
    Balinese
    Majeng ring galah sane becik puniki Pangripta nenten lali ngaturang suksmaning manah.Dumogi pangeweh druwene polih pangawales sane manut antuk sangkaning pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa, titiang kaicen galah nyarengin lomba puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Harmonisasi Bhineka Tunggal Ika nuju Pemilu 2024 sané damai lan sukses
    Balinese
    Manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa, nenten lali titiang nglungsur agung rena pangampura.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Pipis Jutaan Rupiah
    Balinese
    Tiosan ring alam taler budaya taler masyarakatnyane sane kasub ramah taler ngawinang bali dados pilihan kapertama antuk wisatawan anggen malancaran, mawinan ngiring iraga sareng-sareng miara, kelestarian alam, budaya, adat istiadat taler kerah tamahan masyarakat bali, tios ring punika pangaptiang jagi Pamréntah Bali setata ngamecikang infrastruktur sané wénten ring Bali mangda prasida nglimbakang pariwisata Bali sané sampun kauningin sareng sami pinaka silih tunggil sumber utama kahuripan miwah pikolih pamréntah lokal Bali, lan nenten lali taler kebersihan lingkungan dados pikobet iraga sareng sami, iraga ngicenin ring sentanan iraga indik mabuatnyane mangda Bali tetep Bali kantos salami-laminipun, masyarakat sane ngajegang toleransi, adat istiadat, budaya lan keramahtamahan, punika mawinan ngiring iraga sareng sami miara Bali puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan dan Impian untuk Bali
    Balinese
    Tios ring punika pangaptiang jagi Pamrentah bali setata ngemecikang infrastruktur sane wenten ring bali mangda prasida nglimbakang pariwisata bali sane sampun kauningan sareng sami pinaka silih tunggil sumber utama kahuripan miwah pikolih Pamrentah lokal Bali, lan nenten lali taler kebersihan lingkungan dados pikobet iraga sareng sami, iraga ngicenin ring sentanan iraga indik mabuatnyane mangda Bali tetep Bali kantos salami-laminipun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan dan Impian untuk Bali.
    Balinese
    Tios ring punika pangaptiang jagi Pamrentah bali setata ngemecikang infrastruktur sane wenten ring bali mangda prasida nglimbakang pariwisata bali sane sampun kauningan sareng sami pinaka silih tunggil sumber utama kahuripan miwah pikolih Pamrentah lokal Bali, lan nenten lali taler kebersihan lingkungan dados pikobet iraga sareng sami, iraga ngicenin ring sentanan iraga indik mabuatnyane mangda Bali tetep Bali kantos salami-laminipun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gagasan, Harapan dan Impian untuk Bali.
    Balinese
    Nanging mangkin iluh lali,

    Maosang solah bli sakadi lelipi, Sane nguber sabilang iluh malali,

    Sane stata ngranayang iluh pedidi
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Iluh Bulan
    Balinese
    Sampunang lali nggih, utsaha iraga durung wusan.
    English
    Remember, our struggle is not over.
    Indonesian
    Ingat, perjuangan kita belum berakhir.
    Comics Indonesia Bangkit
    Balinese
    Kawewewehin malih antuk akéhnyané wisatawan dura negara sané ngranjing ka nusa Bali, budaya Bali mangkin sayan rered, akéh alit-alit Bali sané mangkin ngawit ngiring budaya dura negara tur lali ring budaya druéné.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KABUD (KALESTARIANG BUDAYA BALI)
    Balinese
    Kruna Bhu pacang ngrebut raga lan ngawinang ida lali ring raga.
    English
    Kanda Pat Bhuta is what can eliminate good qualities in humans.
    Indonesian
    Kanda Pat Bhuta tersebut yang dapat menghilangkan sifat-sifat baik pada manusia.
    VisualArt KANDA PAT BHUTA
    Balinese
    Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pakaryan sane kaon, sakadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali malajah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics KEMERDEKAAN PINAKA DASAR NGUAH PARILAKSANA
    Balinese
    Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pekaryan sane kaon, sekadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali malajah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics KEMERDEKAAN PINAKA DASAR NGUBAH PARILAKSANA
    Balinese
    Om swastiastu, Ida dane para panureksa sane wangiang titiang taler para Semeton pamilet lomba sane asihin titiang, pinaka jadma sane nyinggihin lingsih Ida Sang Hyang Widhi Wasa, nenten lali titiang ngluhurang rasa pangayubagia ring pasuicenan Ida sane sampun ngicenin kerahajengan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KORUPSI
    Balinese
    Pinaka krama sane wikan, iraga patut nyuksmayang calon sane pinih becik, sane prasida lan kayun mirengang aspirasi krama, mangda pembangunan sane pacang kamargiang nganutin pikayunan krama, tur nenten milih calon sane wantah mautama ring dewek utawi kelompoknyane kantos lali ring janjin sane sampun kawedar ring masa kampanye.
    English
    OPTIONAL
    Indonesian
    OPTIONAL
    Government KRAMA WIKAN NGICEN SUARA RING CALON SANE PATUT KAPILIH
    Balinese
    Pinaka krama sane wikan, iraga patut nyuksmayang calon sane pinih becik, sane prasida lan kayun mirengang aspirasi krama, mangda pembangunan sane pacang kamargiang nganutin pikayunan krama, tur nenten milih calon sane wantah mautama ring dewek utawi kelompoknyane kantos lali ring janjin sane sampun kawedar ring masa kampanye.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KRAMA WIKAN NGICEN SUARA RING CALON SANE PATUT
    Balinese
    Ring galahe sane becik puniki nenten lali titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning ratu ida dane ping kalih titiang ngamolihang kerahayuan miwah karahajengan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kabersihan Jagat Baline Penting lan Genting
    Balinese
    Puniki dados kaanggen sesuluh ring pemerintah mangda setate eling ring ring raga, tegteg ring pikayun sane melah lan ten dados lali ring swadharma mangda jagatnyane sida kerta rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    Makna tersebut dapat dijadikan sebuah petuah bagi Bapak/ Ibu yang saat ini tengah duduk dikursi pemerintahan, yang tengah menjadi pengayom bagi rakyat, yang konon tengah menjadi penyambung lidah para rakyatnya.
    Biography of Ni Luh Putu Ayu Ratih Kumala Dewi damaringratri
    Balinese
    Bapak/Ibu sareng sami sane dahat wangiang titiang, dumogi ida dane sinareng sami nenten lali ring dija mangkin ida dane magenah?, inggih patut pisan puniki mawasta PULAU BALI, genah sane sampun ngicenin iraga sareng sami sekancan sane keaptiang, minekadi tanah, toya, palemahan sane asri miwah makeh sane tiosan malih sampun tunas iriki ring BALI.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Karang Awak
    Balinese
    Suksema antuk uratian ida dane sinareng sami, wantah wenten iwang atur utawi manah titiang sane nenten manut arsa kapiarsa nenten lali titiang nunas agung rna sinampura.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Karang Awak
    Balinese
    Tiosan ring punika yening sampun dados Angawa rat ring jagate, mejanten maakeh pikobet sane nibenin, bilih bilih makueh kramane sane sandang uratiang, mangda sayuakti satia wacana nindih kramane, icalang manah sane lempas ring sajeroning suwadarma minakadinyane korupsi napi malih lali ring semayane nindih kramane maka sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kautaman Sang Meraga Wisesa
    Balinese
    Nanging ring jagat Bali sane mangkin, akeh krama Bali sane sampun lali ring kebudayaan aslinyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kawentenan Aplikasi BALISARIKA Kaanggen Nglestariang Basa, Sastra, lan Aksara Bali
    Balinese
    Ring galahé sané becik puniki nenten lali titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning iraga sareng sami ngamolihang karahayuan miwah kerahajengan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kawentenan Subak di Bali
    Balinese
    Nenten lali, titiang ngaturang geng rena pangampura, yening wenten kakirangan antuk titiang matur.
    English
    -
    Indonesian
    Jika usaha mengurangi kemacetan tidak dilakukan, maka jalan raya utamanya jalan Nasional dan jalan objek wisata cepat rusak atau hancur.
    Government Kemacetan ring margi
    Balinese
    Ring masa pandemi covid puniki akeh sane ngrasayang prawesa saking pandemi covid19, nenyen wantah masarakat sane wenten ring desa, sakewanten ring kota taler ngrasayang, punika mawinan sampunang lali sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Ketakutan Kelawaning Kepercayaan
    Balinese
    Ritatkala kaselehin, para yowanane mangkin sampun lali ring kawentenannyane dados anak alit.
    English
    -
    Indonesian
    Setelah diteliti ternyata pemuda atau remaja saat ini telah kehilangan karakternya sebagai seorang anak.
    Government Kirangnyane Pendidikan Karakter Para Yowana ring Aab sakadi Mangkin
    Balinese
    Santukan Para petani, pinaka tulang punggung pertanian, ngicenin kontribusi sane signifikan ring keamanan pangan miwah kesejahteraan nasional.Nanging iraga nenten dados lali ring pikobet sane daweg punika katempuh santukan kirangnyane prasarana miwah wantuan saking
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kirangnyane pasilitas pemerintah majeng petani
    Balinese
    Santukan Para petani, pinaka tulang punggung pertanian, ngicenin kontribusi sane signifikan ring keamanan pangan miwah kesejahteraan nasional.Nanging iraga nenten dados lali ring pikobet sane daweg punika katempuh santukan kirangnyane prasarana miwah wantuan saking
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kirangnyane pasilitas pemerintah majeng ring petani
    Balinese
    Sampunang lali, sadurung negakin korsine, wajikin tangan lan cokore, wangsuh taler praraine!” Kaki Tiwas dahat bagia.
    English
    -
    Indonesian
    Jangan lupa, sebelum duduk di kursi, awali dengan cuci tangan, kaki, dan basuhlah wajahmu.” Kaki Tiwas sangat bahagia.
    Folktale Korsi Sakti
    Balinese
    Iraga wantah ngrereh anak sané wikan ring basa Bali, anak sané nénten wikan pacang kasép lali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Krisis Basa Bali
    Balinese
    rahajeng wengi semeton titiang sareng sami, sedurung titiang meaturatur ten lali titiang ngucapang pengayu bagia antuk ring semeton wiki pedia sareng sami, Om Swastiastu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kuota Belajar Hoax Ring dinane gering agung sekadi puniki
    Balinese
    rahajeng wengi semeton titiang sareng sami, sedurung titiang meaturatur ten lali titiang ngucapang pengayu bagia antuk ring semeton wiki pedia sareng sami, Om Swastiastu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kuota belajar hoax dinane gering agung sekadi puniki
    Balinese
    Literasi media nike sangat penting bagi kaum perempuan apang terhindar dari informasi sane menyesatkan lan menimbulkan kerugian bagi diri sendiri lan orang lain.Dumogi irage sareng sami dihindarkan dari segala macam informasi ne salah laan dumogi selalu dalam lindungan Sang Hyang Widi Wasa.Inggih kadi asapunika sane prasidang titiang kirang langkung nyane ten luput titiang nglungsur agung pengampura lan sedurung nyane ten lali taler untatin tityang ngaturang sukseme.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Literasi Hoaks di Kalangan Perempuan
    Balinese
    Kaakehan budaya dura negara sane nyebar ring Bali ngaranayang generasi muda Bali lali antuk budaya Baline tur malajahin budaya dura negara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Agar Tidak Sampai Lupa Budaya Bali
    Balinese
    BALI ASRI Om Swastiastu Harapan titiang kedepan inggih semeton titiang, ngiring irage melestarikan budaya bali santukan irage ngelaksanayang budaye baline pang ten engasap , lan sampunan lali saling tulungin, lan irage patut ngemolihang kerahajengan rerame antuk makarya keras inggih, lan laksanayang prmbersihan pang bali nike bersih lan asri matur suksma Om Santih Santih Santih Om.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI ASRI
    Balinese
    Nenten lali BASAbali wiki nyukserahang apresiasi antuk ring generasi milenial sane sampun ngaryanin miwah ngamiletin pacentokan nelatarang indik opini saluiring isu-isu publik jaman jani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BASAbali Wiki sebagai Wadah Opini Generasi Milenial
    Balinese
    Iraga nénten dados lali ngenénin para jana sane prasida ngawedar pikayunan tur ring sajeroning parindikan seni, kawidnyanan, politik, lan teknologi inggih punika para jana sané ngungsi saking dura negara punika, sané ngrereh pangupa jiwa.
    English
    -
    Indonesian
    Untuk menghindari situasi seperti krisis kemanusiaan, ketika sejumlah besar orang ukraina tak terselamatkan dan kehilangan nyawanya, ada kebutuhan kemanusiaan yang mendesak untuk menyelamatkan nyawa anak-anak serta masyarakat yang menjadi korban konflik yang terjadi.
    Literature Bagaimana sekarang?
    Balinese
    Sane mangkin akeh hal - hal sane tusing nyak satinut ajak awig-awih lan tradisi adat Baline, sakadi akeh anake sane lali teken tradisi miwah adat budaya ne pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali yang Perlahan Menghilang
    Balinese
    Sane mangkin akeh hal - hal sane tusing nyak satinut ajak awig-awih lan tradisi adat Baline, sakadi akeh anake sane lali teken tradisi miwah adat budaya ne pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali yang Semakin Menghilang
    Balinese
    Sane ngawinang nenten Lian wantah para Ibu Ibu utawi guru rupaka ring Jero soang soang lali ngajahin para pianakne mabasa Bali saking kantun alit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Basa Bali Basa Ibu
    Balinese
    Dwaning tityang lali tekening margi ke umah timpal tityange, mereren tityang jagi metaken.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Benar Orang Bali?
    Balinese
    Santukan ring pangelimbak aab jagate kadi mangkin ketah para yoana lali tur nenten uning ring budaya maka miwah tradisi bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya Bali yang Lestari
    Balinese
    Wenten akeh tata titi cara iraga makasami apang nenten keni virus covid-19 puniki sekadi nganggen masker, sampunan lali cuci tangan nganggen sabun ring air sane mengalir, ngejaga jarak minimal 1 meter sareng anak lianan, lan nganggen hand sanitizer.
    English
    -
    Indonesian
    Kebijakan penanganan pandemi covid-19 dikarenakan berisi PPKM seperti sekarang ini, semua masyarakat merasakan kesusahan.
    Literature Corona Membuat Merana
    Balinese
    Mangda iraga pinaka generasi muda prasida nglestariang keindahan alam, budaya, lan kuliner pulau puniki mangda dados pengalaman sane nenten prasida lali antuk sira ja sane rauh mrika
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Destinasi ring bali sekadi sorga
    Balinese
    Kaping kalih, alit-alite mangkin sayan lali ring Bahasa Aksara miwah sastra Baline, tur kantun akeh nganggen Bahasa Indonesia rikalaning matur atur sareng timpal utawi sareng keluarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Eksploitasi Budaya Bali
    Balinese
    Wantah punika unteng pangapti, yening wenten iwang nyurat lengkara kruna puniki ten lali titiang ngelungsur geng rena sinampura.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan Para Disabilitas untuk Pemimpin 2024
    Balinese
    Patut Eling Sampunang Lali Pemilu wantah sarana ngawetuang pikayun antuk milih pemimpin sane eling ring krama napi malih penyandang disabilitas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan saya untuk pemilu 2024
    Balinese
    Rakyate baang pesu bebas, kewala apang tetep manut protokol kesehatan sane kabaos 5 M: Mencuci tangan, Memakai masker, Menjaga jarak, Menjauhi kerumunan, Mengurangi mobilitas lan rakyate mangda mavaksin tur nenten lali bhakti ring widhi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Intropeksi diri
    Balinese
    Pulau Bali inggih punika pulau sane maduwe keunikan peragaan mawit saking upacara agama sane dados mayoritas umat Hindu,busana adat,kearifan lokal,destinasi wisata,miwah sane lianan.Umpamiang sekadi rahinan mangkin para sisya sekolah setiap rahina wraspati utawi rahina tumpek sane rauh ring rahina saniscara mebusana adat ke pura.Awig-awig puniki kanikain olih bapak gubernur Bali sane mawasta Bapak I Wayan Koster mangde uninge para sisya sane mesekolah utawi kuliah.Nenten sane masekolah utawi sane kuliah manten sane mebusana adat ke pura ring rahina wraspati lan rahina tumpek,nangin sane maadolan,sane mekarya ring kantor sareng malih nganggen busana adat ke pura.Indik tetujon puniki mangde generasi muda sekadi mangkin nenten lali sareng kearifan lokal Bali lan nyarengin ngelestariang,ngajegang adat,agama,utawi ngajegang seni tradisi adat Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kearifan Lokal Berpakaian Adat ke Pura di Bali
    Balinese
    Pulau Bali inggih punika pulau sane maduwe keunikan peragaan mawit saking upacara agama sane dados mayoritas umat Hindu,busana adat,kearifan lokal,destinasi wisata,miwah sane lianan.Umpamiang sekadi rahinan mangkin para sisya sekolah setiap rahina wraspati utawi rahina tumpek sane rauh ring rahina saniscara mebusana adat ke pura.Awig-awig puniki kanikain olih bapak gubernur Bali sane mawasta Bapak I Wayan Koster mangde uninge para sisya sane mesekolah utawi kuliah.Nenten sane masekolah utawi sane kuliah manten sane mebusane adat ke pura ring rahina wraspati lan rahina tumpek,nangin sane maadolan,sane mekarya ring kantor sareng malih nganggen busana adat ke pura.Indik tetujon puniki mangde generasi muda sekadi mangkin nenten lali sareng kearifan lokal Bali lan nyarengin ngelestariang,ngajegang adat,agama,utawi ngajegang seni tradisi adat Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kearifan Lokal Berpakaian Adat ke Pura
    Balinese
    Sampunan lali teken protokol kesehatan, stata nganggo masker, tusing mapupul, lan anteng ngumbah lima.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kebijakan Pemerintah Tentang PPKM
    Balinese
    Dibya gunane punika ngawinang parajanane prasida uning ring kautaman kesehatan pinaka arta sane pinih luih, taler nenten lali ring tembang sekar alit sane dados tetamian anak lingsir saking ilu.
    English
    -
    Indonesian
    Pengetahuan yang bermanfaat tersebut membuat masyarakat menjadi tahu mengenai keutamaan kesehatan sebagai harta yang paling baik, dan tidak lupa dengan nyanyian sekar alit yang menjadi warisan leluhur dari dahulu.
    Literature Kekayaan yang Utama Sesuai dengan Geguritan Kesehatan
    Balinese
    sawireh sampunang irage lali tekening kebersihan ring gumi baline puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kemajuan bali kedepannya