UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Jele"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
 
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|balinese word=j)el
 +
|is root=Yes
 +
|media=jele
 
|andap=jele
 
|andap=jele
|is root=No
+
|aga=begig (Nusa Penida)
|media=jele
 
 
|english translations=evil; wicked
 
|english translations=evil; wicked
 
|indonesian translations=buruk; jahat
 
|indonesian translations=buruk; jahat
|synonyms=
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym}}
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=id
 
|language=id
Line 22: Line 23:
 
|id=Berarti, semua macam pikiran dan perbuatan kita yang buruk akan dibersihkan agar menjadi suci. Begitu, Kak?
 
|id=Berarti, semua macam pikiran dan perbuatan kita yang buruk akan dibersihkan agar menjadi suci. Begitu, Kak?
 
|ref=BASAbali Software
 
|ref=BASAbali Software
 +
}}
 +
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 +
|word=Melah
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 05:39, 12 September 2020


j)el
jele
Root
-
Definitions
  • Buruk, jahat id
Translation in English
evil; wicked
Translation in Indonesian
buruk; jahat
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
jele
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
begig (Nusa Penida)
Sentences Example
Balinese
Paling-paling, jlema jele masiluman dadi jlema masebeng paling insaf lan tobat, kema-mai ngered-ngered Ida Betara, marasa paling nau kenehne Widhi.
English
Instead, they just turn into a bunch of hypocrites who they pretend to know everything about the gods or act in the name of the gods.
Indonesian
Paling-paling orang jahat akan berubah menjadi orang yang bertampang insyaf dan tobat, ke sana kemari membawa-bawa nama Tuhan dan sepertinya paling tahu kehendak Tuhan.
Balinese
Dadine, makejang soroh pepineh lan laksanan i ragane ane jele lakar kalukat apang dadi nirmala. Keto, Mbok?
English
Does that mean, all of the bad thoughts and deeds will be purified so that we become pure. Is that right, Sister?
Indonesian
Berarti, semua macam pikiran dan perbuatan kita yang buruk akan dibersihkan agar menjadi suci. Begitu, Kak?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ane jele patutne kutang.
English
-
Indonesian
-
Literature Katanya Supaya Up To Date
Balinese
De kadene raksasa gen ngelah solah ane jele, nanging raksasa ada mase solah luwung ne.
English
-
Indonesian
Jangan hanya mengira raksasa mempunyai sifat yang jelek, tetapi ada juga sifat baiknya.
VisualArt Angkara Murka
Balinese
De kadene raksasa gen ngelah solah ane jele, nanging raksasa ada mase solah luwung ne.
English
-
Indonesian
Jangan hanya mengira raksasa mempunyai sifat yang jelek, tetapi ada juga sifat baiknya.
VisualArt Ari Sudarmini
Balinese
Maelenan teken I Kerkuak bikasnyane jele, demen ngae rusuh tur dayane liu.
English
-
Indonesian
Berbeda dengan I Kerkuak prilakunya buruk, suka berbuat onar dan banyak tipu muslihatnya.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Jele parilaksanane jele masi kapanggih keto masi yen melah parilaksanane melah masi kapanggih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Yen luu ne tusing melah Baan ngolah ngidang maprewesa jele, cara banjir ukian luu ane mabejug di jlinjinge.
English
-
Indonesian
-
Government Apa Ngawinan Ngolah Lulu Ento Penting?
Balinese
Karana, lamun salah satu solah sane jele sekadi ngwada utawi nyempolehang agama ane lenan makrana, perpecah belahan antar umat beragama ring Indonesia pasti jagi kejadian.
English
-
Indonesian
-
Intercultural BHINNEKA
Balinese
Nanging, sane kawastanin manusa pastika nenten naenin lega teken deweknyane, jele melah nika sane kawastanin jeleme, wenten sane melah nampi, tur wenten mase sane jele nampi sulur saking pamrentah puniki.
English
However, what is called a human being will never be satisfied with himself, good or bad is his name, man, there are those who have good views and accept it, and there are those who have bad views of this government.
Indonesian
Tetapi, yang dinamakan manusia pasti tidak akan pernah puas dengan dirinya, baik maupun buruknya itulah namanya manusia , ada yang memiliki pandangan baik dan menerimanya , dan ada juga yang memiliki pandangan buruk terhadap pemeritah ini.
Covid Budaya kalawan Grubug
Balinese
Krana, yening pikobet punika terus menerus pacang makarya citra pariwisata baline jele.
English
-
Indonesian
-
Government Bule Nakal
Balinese
I Puser Taun, Kuluk ane usehan di jagut, bisa nglawan sakancan ane jele.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Apang tusing ketara dayane jele, I Cupak pesu ngaba siap lakar mabongbong.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Nanging I Cupak lekad ngodagang makejang ane jele.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Dane makakalih ngelah keneh jele, ngmaling gada besi kuning disagete Damar Wulan menang nglawan Minak Jinggo.
English
-
Indonesian
Damar Wulan pun berangkat.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai kotor
Balinese
Nah yan sujati iraga matimpal, jele melah jalan alih bareng-bareng.
English
-
Indonesian
Di telaga itu juga ada kura-kura jantan dan betina.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
Balinese
I Semal buron ane ngelah daya liu, sakewala solahne jele, setata melog-melog timpal.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Jro kelian ane kaliwat gedeg lantas ngalih I Celempung ka jumahne. “Ih cai Celempung, cai mula jelema jele.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Nanging yen ada anak ngawe jele wiadin ngawe jengah teken ukudan ceninge, sadida-sidaan eda Walesa.
English
-
Indonesian
Namun jika ada orang yang berbuat buruk sekalipun membuat dirimu merasa malu, sebisa mungkin jangan mebalasnya.
Folktale I Durma
Balinese
Ia mabikas jele.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Yadiastun jele pamunyinne I Piyit, I Kebo tusing nyautin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Bikas caine kaliwat jele.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Bikasne jele pesan.”

“Kenken jelen sesana manusane, corah ucapang cai, ia tetep enu dadi manusa melah yening baang sasuluh lan pertiwimba, sinah yening cai Macan nyarap manusane ene sinah bas kalintang agung dosan caine.” Mara aketo pamunyine Ni Wenari lantas I Macan maklieng sinambi mamunyi, “Nah yan aketo munyin nyaine buin pidan ja ada manusa mamati-mati baburon di alase mula wenang kai lakar nyarap.”

Keto anake ane demen mamati-mati sinah sengkalane lakar kapanggih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Ida Bhagawan uning ring parilaksanan i gajah ane jele.
English
-
Indonesian
Suaranya yang menggelegar menakutkan seluruh hewan.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Goban caine saja jele, nanging bikas caine melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Ditu I Sigir nyinahang kwanenane teken kasaktian panugrahan Widhine, lantas ia manyogjog nyagjagin raksasane ento sambilanga nuding. “Ih iba raksasa jele, langgana pesan iba teka mai, mamangsa jlema nggugang gumi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Ditu I Sigir nyinahang kwanenane teken kasaktian panugrahan Widhine, lantas ia manyogjog nyagjagin raksasane ento sambilanga nuding. “Ih iba raksasa jele, langgana pesan iba teka mai, mamangsa jlema nggugang gumi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Goba jele?
English
-
Indonesian
rupanya jelek?
VisualArt jaman jani liu ada cupak pasliwer
Balinese
Nanging ne jani kasatuayang di gumin tiang unduk kabel-kabel ane pada paslengkat, pajalan ngwangun saluring piranti fasilitas ngancan maduduk masih kabel di duur jalane, nglintangin nglangkungin bek kabelne ngae jele tongosne, dadine tiang dot pesan nunas apang prejuru desane negesin unduk kabel ane sayan maduduk di duur gumin tiange.
English
-
Indonesian
-
Place Kabel Susut di Gumi Petitenget, Gumi Pariwisata
Balinese
Nepukin I Kidang bah, prajani panontone masurya girang sawireh I Kidang ane sumbung jele, tur corah prasida kakalahang buron cenik.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sepatutne nyane sapunapi arsa pemerintah jele melah ring pemerintah mangde kramane uning.
English
-
Indonesian
Yang memang baik saja yang diketahui oleh masyarakat namun di belakang tidak seperti itu.
VisualArt Kawisesa Parwati
Balinese
I Kedis Sangsiah lantas ngemaikin I Lutung. “He Lutung, da pedih nah, tusing ada keneh icange jele tekening cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Luu ring TPA Suwung metumpuk taler ring daerah punika ngawetuang bonnyane sane jele pisan.
English
-
Indonesian
-
Government LUU RING JAGAT BALI
Balinese
Kuluk kan makhluk hidup, ngelah rasa sakit, iraga sebagai manusia sane ngelah manah suba sepatutnyane nawang cen melah cen jele, nawang cen sane dadi kalaksanayang cen sane tusing.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing Bali, Tertindas di Rumah Sendiri
Balinese
Cerik-Cerik jani teke ne uli masuk masekolah, jeg setate peninggalan ne di HP, jeg pang aluhan dogen meme lan bapan ne ngempu, jeg pang nyak nengil dogen pianak ne, yadiastun meme lan bape nawang jele lan melahne.
English
-
Indonesian
-
Literature Bambu engrang, angin kencang, masih ingat?
Balinese
Yen jani ngulah aluh ngemang anak len ngae kene keto, jele melah né irage lan panak cucu anek lakar nampedin.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali
Balinese
walaupun igem igeman nu jele, nu kaku, setidak ne tiang bisa dan hapal.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Nari Untuk PASKIBRAKA
Balinese
Ngemaang conto jele mamontoran, rent bike apang dadi pipis jeg sewaang dogen montore!.
English
-
Indonesian
-
Literature Bertembokan Motor
Balinese
Dot nyemak ane jele apa ane luung?
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Nah sing heran je masi nak perkembangan zaman adane, uli ane melah bise dadi jele, uli jele masi bise dadi melah.
English
-
Indonesian
-
Literature Gila Karena K-pop
Balinese
Jele kalawan melah gumi Baline tuah iraga sane ngeranayang.
English
-
Indonesian
-
Literature Instrospeksi Diri Berupaya Menjaga Hutan Di Bali
Balinese
Kelebian anake ningalin ngecap jele igel jogede, nanging sujatine igelane puniki ngelah makna.
English
-
Indonesian
-
Literature Joged bungbung erotis?
Balinese
Nenten kegaduhan pariwasata sane ada yening Bali dadi destinasi antuk wisatawan jele.
English
-
Indonesian
-
Literature Kegaduhan pariwisata
Balinese
Mula beneh iraga saking bali megantung sajan teken pariwisata lamun ade kalane untuk saling eling teken situasi dan kondisi pang sing makin jele kondisi Baline.
English
-
Indonesian
Memang benar kami di bali sangat bergantung dengan pariwisata namun ada kalanya untuk saling mengerti situasi dan kondisi agar tidak memperburuk keadaan.
Literature Kesadaran diri
Balinese
Jeg liu pesan panglalah ane jele ulian COVID-19.
English
-
Indonesian
Semoga saja wabah penyakit ini dapat segara hilang. (diterjemahkan oleh @YesiCandrika BASAbaliWiki)
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Yadiastun tan cingakine sareng kumpin tiange, bikas jele punika tetap cingakina sareng Ida Sang Hyang Widhi.
English
-
Indonesian
-
Literature Kumpin Tiange Buta, Tusing Tepukina Pemerintahe Korupsi
Balinese
Ani ngranayang gumi Baline tercemar pastine nike pariwisata lokal utawi rago pedidi ni nenten sadar teken solah utawi polah rago sane jele.
English
-
Indonesian
-
Literature MASA GAK PUNYA RASA SAMA PULAU BALI !!!
Balinese
Cerik-Cerik jani teke ne uli masuk masekolah, jeg setate peninggalan ne di HP, jeg pang aluhan dogen meme lan bapan ne ngempu, jeg pang nyak nengil dogen pianak ne, yadiastun meme lan bape nawang jele lan melahne.
English
-
Indonesian
-
Literature Masih ingat bambu engrang, angin kencang?
Balinese
Leak inggih punika budaya Bali sane maakeh anak anak sane Nawang, wisatawan luar Bali ngadenang leak punika hantu Bali, nanging sane beneh leak punika ajah ajahan ring sastra agama, sane ngaenang anak ane melajahin ilmu leak ngebayangin utawi nyingakin tuhan sekadi manifestasi Dewi Durga mangda prasida ngelaksanayang ilmu aji pangeleakan punika, warga Bali punika ngadenang leak utawi ilmu puniki sekadi ilmu hitam, sane kaanggen nyakitin lan ngabahayain jatma jatma Bali sane lianan, nanging sane iraga baca, ilmu aji pangeleakan punika prasida ngaenang anak sane melajahin ilmu punika moksa, moksa punika ring agama maarti menyatu ngajak ida sang hyang Widhi Wasa, lan nenten kena punarbhawa, lan ilmu aji pengelakan punika prasida ngubatin anak anak sane sakit, nanging sakit puniki sakit secara Niskala, sekadi cetik pelet utawi sane lianan, makane ilmu puniki becik yening kaanggen olih anak sane mesolah becik, yening sane ngangge anak sane mesolah jele maka ilmu puniki bisa ngranayang baya, makane ngiring iraga sareng sareng yening nawang Wenten anak sane melajahin ilmu puniki ngiring senyep lan nenten ngumbar-ngumbar ke anak lianan, ilmu leak punika nenten je ilmu hitam nanging anak sane melajahin sane nentuin ilmu puniki becik napi Ten, ngiring iraga sareng sareng ngajegan ilmu pengeleakan puniki yening Kayun.
English
Leak (read: lay-Ak) is a popular Balinese icon.
Indonesian
Leak adalah budaya Bali yang banyak diketahui orang, wisatawan dari luar Bali mengira leak adalah hantu Bali, namun yang benar yakni leak adalah ajaran sastra agama yang membuat orang yang mempelajari ilmu leak membayangkan atau melihat Tuhan dengan manifestasi Dewi Durga agar bisa melaksanakan ilmi aji pangleakan tersebut.
Literature Melestarikan Ilmu Aji Pangeleakan
Balinese
Krama bali ngaryanin ogoh-ogoh maadeg Butha Kala matatujon mangda jagat Balinĕ puniki ngemolihang karahayuan mangda krama Balinĕ nenten meduĕ abah jele sakadi Bhuta Kala.
English
-
Indonesian
-
Literature Parade Ogoh-Ogoh sanĕ Wangde Tatkala Rahina Nyepi Caka Warsa 1942
Balinese
Virus Coronane ene liu ngaba panglahlah ane jele ka kramane, krana ngranaang kramane tusing ngidang ngalih pipis anggona meli barang anggon sawai-wai.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
Balinese
Tur titiang nunas mangda masyarakat Indonesia patut bijak nganggen media sosial, mangdane nenten wenten opini sane ngaryanin Negara Indonesia jele ring duranagara.
English
-
Indonesian
-
Literature Rasa Kekeluargaan
Balinese
Indik kaprabuatne punika, tindakan sane patut kaambil inggih punika makta para pengungsi ka pihak berwajib apang dadi kauningin nasib para pengungsinyane sane mabuat jele.
English
-
Indonesian
-
Literature Sareng Sami Ngulurin Tangan
Balinese
I Rage sepatutnyane mabasa bali sane melah ring semeton sane nampek, sawireh rage lakar mebaur sareng semeton sami, apang nenten iraga metolih jele sareng semeton sami.
English
-
Indonesian
-
Literature Sebaiknya kita menggunakan bahasa bali yang benar di masyarakat sekitar
Balinese
Sakewala di jaman cara janine, imanusa patut masi nganggon pangunadika (logika), utamane mrasa takut teken Sang Hyang Sastra ane ngicenin imanusa kaweruhan (akal-budi) anggon minayang jele kalawan melah. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)
English
Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.
Indonesian
Saat ini, Toto Santoso dan Fanni Aminadia sudah dipenjarakan dengan pasal 378 KUHP tentang Penipuan dan pasal 14 UU No 1 Tahun 1946 tentang Peraturan Hukum Pidana.
Literature Solah Soleh Nyujukang Kadaton
Balinese
Jele ne wenten masih, sekadi ekonomi masyarakat sareng sami mengalami krisis, dunia pariwisata sebagai ladang pekerjaan masyarakat Bali mati total krana gering agung pandemi covid-19 puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Suara Rakyat Mengenai Kebijakan PPKM
Balinese
PPKM punika wenten melah lan jele ne, melah ne iraga dadi generasi milenial di jaman modern puniki patut mengenal dunia digital.
English
-
Indonesian
-
Literature Suara Rakyat Mengenai Kebijakan PPKM
Balinese
Ius leluu puniki lakar mawesana ka pariwisata di Bali, yening gumi Bali cemer liu ada leluu jagat Bali puniki nadi jele.
English
-
Indonesian
-
Literature Sugih Teken Leluu
Balinese
Nah, intinne makejang ngaba jele melah.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Ento krana tukade jani sube cemer ulian ulah jelemane ane tusing bertanggung jawab ngutang sekancan leluu ka tukade, sinah jele dadin yeh tukade ento.
English
Now not many people want to take a bath or play in the river anymore.
Indonesian
Itu baru generasi muda yang patut kita contoh, apabila semua seperti itu pasti sungai di Bali akan bagus.
Literature Sungai sekarang jauh berbeda dengan yang dulu
Balinese
Yen anggon tetimbangan ppkm darurat ne ade jele melahne ,melahne memutus rantai penyebaran virus corona ane ngelah tujuan pang enggal hilang corona puniki dengan pembatasan segala kegiatan masyarakat nganti ngajak ida betara iraga mebates.
English
-
Indonesian
-
Literature berani meberikan aturan berani memberikan solusi
Balinese
Jele pesan solah cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Semelah tingkah jelema pasti ada corahne jele tur loba cara raksasa, ane drowaka nagih lan makeneh nguasa sekancan apa ane ada digumine, anggonna padidi.
English
He doesn't care about others they’re feel miserable.
Indonesian
Sebaik-baiknya tingkah manusia pasti ada saja yang jahat dan juga rakus seperti raksasa, yang tamak berkeinginan berkuasa atas apa yang ada di bumi, untuk dirinya sendiri.
VisualArt MERASA AENG
Balinese
Saja ke kalane tuah malaksana jele?
English
-
Indonesian
Benarkah Kala hanya berbuat buruk saja?Agar saudara semuanya tau, Kala Sri Pati itu sebenarnya Bhatari Durga yang mendapatkan wara nugraha Bhatari Sri Laksmi.
VisualArt Malaksana Buka Kala Sri Pati
Balinese
Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Mara Jani - Ni Wayan Mariani
Balinese
Yen cara ipidan dugas Narasinga ngabesbes basang raja ane madan Hiranyakasipu kerana bikasne jele.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Narasinga, raja ane sujati
Balinese
Bhuta kala punika pinaka wujud manifestasi corah jele antuk krama hindu nusantara.
English
Bhuta Kala is a form of manifestation of bad character for Hindus of the Archipelago from the surrounding environment.
Indonesian
Bhuta Kala adalah wujud manifestasi sifat buruk bagi umat Hindu Nusantara dari lingkungan sekitar.
VisualArt Netralisir
Balinese
Ngawe calon tiosan jele.
English
-
Indonesian
-
Government Netralitas ASN
Balinese
Indike punika ngawinang para yowanane sayan nganistayang anak miwah sayan akeh nglaksanayang paindikan sane corah (jele).
English
-
Indonesian
Bahkan menambah kemungkinan tingginya kenakalan remaja dan tindak kejahatan dalam kehidupan sosial masyarakat.
Government Ngalimbakang Kualitas Pendidikan Bangsa
Balinese
Nanging, pasolah turis bali punika nenten becik, para turis nenten ja melancaran dogen gaene ke bali, nanging ngrusakang budaya bali dan ngesolah jele miwah ten patut sareng masyarakat lokal.
English
However, it turns out that tourist behavior in Bali is not as beautiful as we think.
Indonesian
Dengan memviralkan hal tersebut, sebenarnya kita sama saja tidak baik seperti mereka, untuk apa kita harus menjelekkan orang di media sosial yang bahkan tidak mengubah apapun dan turis itu tetap melakukan hal yang sama.
Government Ngiring Jaga Budaya Baline Saking Turis Sane Ten Bermoral
Balinese
Pinaka ngungkulin peristiwa puniki, pemerintah sujatine sampun nglaksanayang upaya sosialisasi, nga”tilang” turing asing sane masolah jele.
English
To overcome this incident, the government has actually made various efforts starting from socialization, efforts to give tickets to foreign tourists who violate it and even many influencers who have made the tourists' actions viral on social media with captions that vilify them.
Indonesian
Sehingga, ke depannya tidak hanya sekadar meningkatkan jumlah kunjungan wisatawan mancanegara yang berlibur ke Indonesia.
Government Ngiring Jaga Budaya Baline Saking Turis Sane Ten Bermoral
Balinese
Yaning bikas ipun jele, demen malaksana tan anut sasana agama, Bhatara Yama pacang makta ipun nuju naraka.
English
On the twelfth day, the Hindus in Bali usually perform a ceremony called Ngarorasin.
Indonesian
Jika dia gemar berbuat jahat, Bhatara Yama akan mengirimnya ke neraka.
Holiday or Ceremony Ngarorasin
Balinese
Saja ke raksasane tuah malaksana jele?
English
-
Indonesian
Benarkah raksasa hanya berperilaku buruk?
VisualArt Nulad Laksanan Kumbakarna
Balinese
Penutup :Paksi Ireng uning sane engken parilaksana sane patut utawi kaon, iraga dados jadma manusa seken lakar maparilaksana sane jele kemanten?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Nulad Laksanan Paksi Ireng
Balinese
Jadmane pacang geting ring iraga, lan iraga ngamolihang karma jele.
English
People will hate us, and we will get bad karma.
Indonesian
Orang-orang akan membenci diri kita, dan kita pun mendapatkan karma buruk.
VisualArt Nyapa Kadi Aku (Zegy)
Balinese
Mula liu ade turis-turis ane jele parilaksane, contone melalung di pura, lan sing trepti tekening tata titi rikala rahina penyepian sane mangkin.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Ogoh-ogoh sarana anggen mengkritik pemerintah uli seni lan kreativitas
Balinese
Krama Baline ngartiang upacara atiwa-tiwa makadi pangawit urip sane anyar, irika i manusia pacang nerima phalan sami jele melah sane kabuat ipun ring gumine.
English
Its synonym is ngaben, which comes from the word ‘abuin’ (to turn to ash).
Indonesian
Orang Bali memaknai upacara kematian sebagai awal kehidupan baru, di mana seseorang akan menerima akibat semua perbuatannya di dunia.
Holiday or Ceremony Palebon (Ngaben)
Balinese
Liu anake ngedukung anake jele bise dadi melah, pemerintah ento ngidaang ngae kenyataan sekadi Maya Raksa.
English
When it comes to the power that makes reality possible, Mercury Maya is strong and courageous, he has two powers that are boundless.
Indonesian
Ketika muncul kekuatan yang memungkinkan realitas, Maya Raksa kuat dan berani, ia memiliki dua kekuatan yang tak terhingga.
VisualArt Pasung Maya
Balinese
Puniki prasida keni sane jele majeng ring kesehatan, majeng ring jagat, keanekaragaman hayati, lan prasida ngawetuang jagate tuh (kering).
English
-
Indonesian
-
Government Gumi Baline Panes pinaka Pemanasan Global
Balinese
antuk kawentenan gatra punika, sepatutnyane pemerintah Karangasem rigelis ngambil pamargi sane sumeken mangda kaluwihan saking wewidangan puniki prasida munggah tur becik kacingak, pamuputnyane wewidangan Karangasem nenten kaucap jele olih krama tiosan.
English
-
Indonesian
-
Government Pengelolaan Tata Ruang Pemasangan Kabel Ring Kabupaten
Balinese
Punika mawinan nekang dampak jele ring gumi Baliné.
English
Goodwill and peace to all.
Indonesian
Yang dimana dapat mengalihkan pokok ekonomi sektor pariwisata dengan melihat dari sektor UMKM.
Government Peralihan Potensi Lapangan Pariwisata untuk Mengembangkan UMKM
Balinese
Pinaka yowana Bali sepatutne iraga stata eling ring padewekan mangde stata eling nyaga Indonesia puniki, sinalih tunggil caran ipun ring sekolah nenten mabina-binayang yening ngerereh sawitra, “jele melah gumi gelah panegara Indonesia”
English
-
Indonesian
-
Comics Persatuan ring keberagaman
Balinese
Sakewanten Rahwana puniki ngaenang papadanan ring jagate mekada kawentenan jele melah kawastanin Rwa Bineda.
English
Its existence is as the embodiment of evil which has balanced the earth.
Indonesian
Kehadiran Rahwana sebagai perwujudan yang jahat telah menyeimbangkan bumi, tanpa Rahwana bumi tidak akan ada keselarasan antara yang jahat dan yang baik, yang kita sebut dengan Rwa Bineda.
VisualArt Rahwana
Balinese
Yening wenten manusane nganggen tattwa tusing sepatutne, ngelah rasa iri hati, miwah demen mapineh jele teken anak, atman anake puniki lakar nerima hukuman saking Bhuta Tog – Tog sil.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Sang Bhuta Memata Besik
Balinese
Manusa sane janteng nguluk-nguluk, nyadcad, misuna, tamak, lobha, miwah laksana jele sane lianan, sinah risampune padem rohnyane jagi katakenin indik laksanan ipun.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Sang Jogor Manik
Balinese
Nanging adi sing je ngeluungan gumi ne jani, jeg mebalik jele, mebalik wug.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Sang Kala Sungsang Murti
Balinese
Solahne jele pesan teken kedise lenan, sabilang ada ane paek nagih cotota.
English
-
Indonesian
Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Karakter tan ngelah paningalan, nyihnayang sifat moha utawi bingung ngepah cen ane becik lan jele. 4.
English
-
Indonesian
Karakter tak bermata menggambarkan sifat bingung dalam membedakan mana yang baik dan buruk. 4.
VisualArt Sang Raja Indriya
Balinese
Daha mabok selem jele pesan solahne, tusing demen mapitulung, maimbuh iri ati.
English
-
Indonesian
Perawan tua berambut hitam jahat, tidak suka menolong sesama, dan iri hati.
Folktale Taluh Mas
Balinese
Tedung Agung puniki yadiastunke marupa raksasa sakewanten nenten nyihnayang sane jele, utawi sane momo angkara, sakewanten punika nyihnayang bawa wibawa prabawa.
English
-
Indonesian
Tedung Agung ini walaupun rupanya adalah raksasa namun tidaklah menunjukkan keburukan atau ketamakan, namun menunjukkan kewibawaan yang sangat agung.
VisualArt Tedung Agung Prasida Nedungin Jagat
Balinese
Nanging akeh turis sane matingkah jele ngawe biuta jagat Baline sekadi : makta motor nganggen plat nomber palsu, ring desa Unggasan para warga manggihin turis sane mabuk kanti nenten sadarkan diri, kalih WNA sane mamaling barang tiga panumpang ring Bandara Ngurah Rai.
English
-
Indonesian
-
Government Turis Matingkah, Warga Bali Resah
Balinese
Ento krana tukade jani sube cemer ulian ulah jelemane ane tusing bertanggung jawab ngutang sekancan leluu ka tukade, sinah jele dadin yeh tukade ento.
English
-
Indonesian
-
Government WAJIB DIISI JUDUL BERBAHASA BALIKU
Balinese
Pinaka conto bule sane bersetubuh di pantai canggu, bule sane kemah rikala gumi bali jagi ngelaksanayang tapa bratha penyepian, lan bule sane ngelaksanayang parisolah jele ring puncak gunung agung.
English
-
Indonesian
-
Government bule meresahkan
Balinese
Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.
English
-
Indonesian
-
Literature Jutaan sampah di pantai