Api

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


hpi
api
Akar
api
Indik sane lianan"api" (m)
Definitions
  • fire (Andap) en
  • api (Andap) id
Translation in English
fire
Translation in Indonesian
api
Indik sane pateh
  • Geni (h)
  • Indik sane lianan
    Kruna sane mahubungan
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    api
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    geni; gni
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Nyen demen malali api; ia lakar kebus.
    English
    Whoever likes to play with fire; he will get burned. This is not generally used as in English. It usually refers to a man who has had an affair with a woman. If she gets pregnant, he should be prepared to marry her, since he “asked for it”.
    Indonesian
    -
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Nah, adi Arya Kenceng ajak pianak icange ene, anggon pianak icange ane lakar anggon cening pianak, anggon paican icange teken api ane misi tenggek bantenge, apang ia dadi nyama braya ajak pianak icange I Gusti Ngurah Tabanan.
    English
    He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.
    Indonesian
    Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Napi malih sekadi sane sampun lintang, genah luhu sane wenten ring bali utawi TPA Suwung sampun kosek antuk luhu miwah genah luhune kabasmi antuk api sane ngemedalang andus utawi polusi.
    English
    Moreover, as has recently been reported, the rubbish bins or Suwung landfills in Bali are very full and cause fires, giving rise to smoke pollution which causes disease.
    Indonesian
    Seperti yang kita ketahui bahwasanya yang dibilang zaman kehancuran ini, jika berbicara terkait dengan masalah-masalah yang ada di Bali yang akan membuat Bali menjadi runtuh.
    Government BALI DAKI NAPI BALI MEWALI?
    Balinese
    Solusi kemacetan puniki wenten pangadaang kereta api, sakadi Pulau Jawa utawi Pulau Sumatra.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali Merluang Kereta Api
    Balinese
    Napi ke sameton kari eling daweg TPA Suunge urab api dawege puniki?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali Resik, Tunain Plastik!
    Balinese
    I Blenjo ka paon ngendihang api, nglantas nungguhang payuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Api damare ngancan ngedenang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bikul ka Suarga Loka
    Balinese
    Lengis damare ane kaanggo ngendihang api di pura linggih Ida Bhatara Wisnu totonan, misi malem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bikul ka Suarga Loka
    Balinese
    I Raksasa ngelah manik telung soroh, manik api, manik yeh, muah manik angin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Jani lakar gaenang api, lakar suled bungut jit kaine apang mati.” Keto pamunyin I Raksasa mara bangun, baan gedegne teken jitne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    Ring warsa 2006, buku pupulan cerpennyane sane mamurda “Mandi Api” ngamolihang panugrahan Kusalya Sastra Khatulistiwa ring widang prosa.
    English
    In 2006, book of his short stories entitled “Mandi Api” won the award of Kusula Sastra Khatulistiwa in Prose Category.
    Indonesian
    Dia pernah menjabat sebagai pemimpin redaksi mingguan Karya Bhakti (1981-1987) dan redaktur harian Nusa Tenggara (1989-1990).
    Biography of Gde Aryantha Soethama
    Balinese
    Gunun Agung inggih punika gunung api sane madue kawah ageng tur dalem, nenten arang ngamedalang andus miwah ius.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Gunung Agung
    Balinese
    Gunung Batur wantah gunung api sane magenah ring pusat kaldera konsentris ring sisi kelod kauh Gunung Agung pulo Bali, Indonesia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Gunung Batur
    Balinese
    Gunung Tapak (1909 mdpl) inggih punika silih tunggil gunung api sané nénten aktif malih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Gunung Tapak
    Balinese
    Gunung api sané sampun sué wénten i riki inggih punika Gunung Sanghyang miwah Gunung Pohen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Gunung Tapak
    Balinese
    Matane ebene barak ngendih kadi api ane lakar muunin jukungne I Congeh. “Duh........
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
    Balinese
    Nuju dina anu I Tiwas kumah I Sugihe ngidih api.
    English
    At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
    Indonesian
    Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Nyananne buin teka I Sugih laut ngomong, “Ih Tiwas, I tuni bena nyilih api teken saang.
    English
    If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
    Indonesian
    Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Api teken saang icange ento patut manakan.
    English
    Many people didn't like I Sugih.
    Indonesian
    Banyak orang tidak menyukainya.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Ngalih saang ngidupang api.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics KAPAL "Kemerdekaan para Milenial"
    Balinese
    Iba mirib tusing nawang, uli awak kaine bisa pesu api.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian ia berlari tunggang langgang.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    Yadiastun kawentenan makudang-kudang pamargi transportasi, sakadi pantaraning bus, kereta api, miwah taksi, kantun perlu katincapang mangda prasida nincapang mobilitas kota.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kemacetan ring Denpasar
    Balinese
    Api ngendih warna warni masliweran di langite.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
    Balinese
    Api ane amul guwungan siape tuun di pempatan desa kairing api ane cenik-cenik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
    Balinese
    Yening nirgamayang Ki Balian Batur ane polos sadarana sakadi yeh dadi api.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur Jengah
    Balinese
    Api amun guwungan siape pada mekeber saling pagutin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
    Balinese
    De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Riantukan, tumpukan leluu sane akeh punika ngarereh gas sane cenik sane ngawinang kawentenan api, napi malih ring musim panes sekadi mangkin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Leluu pinaka bencana ring Bali
    Balinese
    Api sané Indiké punika taler ngawinang pikobet ring perekonomian para buruhé sané makarya ring genah-genah sampah .
    English
    -
    Indonesian
    Kebakaran juga berdampak pada perekonomian para pekerja yang bekerja di tempat pembuangan sampah.
    Government Lempas Saking Pikobet TPA Suwung Denpasar Badung Bali
    Balinese
    Pengelolaan sampah sane efektif inggih punika kunci utama anggen nambakin api sané pinih efisien.
    English
    -
    Indonesian
    Pengelolaan sampah yang efektif adalah kunci utama untuk pemadaman api yang paling efisien.
    Government Lempas Saking Pikobet TPA Suwung Denpasar Badung Bali
    Balinese
    Pengelolaan sampah sane efektif inggih punika kunci utama anggen nambakin api sané pinih efisien.
    English
    -
    Indonesian
    Pengelolaan sampah yang efektif adalah kunci utama untuk pemadaman api yang paling efisien.
    Government Lempas Saking Pikobet TPA Suwung Denpasar Bali
    Balinese
    Api sané Indiké punika taler ngawinang pikobet ring perekonomian para buruhé sané makarya ring genah-genah sampah .
    English
    -
    Indonesian
    Kebakaran juga berdampak pada perekonomian para pekerja yang bekerja di tempat pembuangan sampah.
    Government Lempas Saking Pikobet TPA Suwung Denpasar Bali
    Balinese
    Kenapi ring bali durung wenten transportasi umum minakadi kereta api?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bagaimana jika bali memiliki Kereta Api atau MRT?
    Balinese
    Sekadi mademang api di umah anak puun, sinah yen apine kakantenan kantun alit, saksana mangda kasiamin toya, sampunang kasuryak-suryakin dumun, pangantine rikala apine sampun mageng wawu paling ngrereh timba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersatu Padu Usaikan Pandemi
    Balinese
    Lianan ring punika, wénten taler cihna sang sané katibén kacacar, makadi :

    “[3a]…mwah yan hana wwang kacacar, mangling makuyang-kayingan, twara karwan sakitnya, puwuh lingga, puwuh api, puwuh taruna, puwuh sirah, [3b] ika ya manglaranin, ri kalanya nangis bayunya osak ibuk, wehana caru…” (Lontar Usadha Kacacar, 3a-3b)

    Ring punggelan daging lontar ring ajeng, punika ngenénin indik sang sané katibén kacacar nangis ngantos maguyang, mrasa sakit nénten karuan, saha inguh katibén cacar lingga, cacar api, cacar taruna, cacar sirah punika pinaka cihna katibén caru kacacar utawi kacacar kurban kasengsarain antuk puwuh lingga, puwuh api, puwuh taruna, miwah puwuh sirah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ciri-Ciri Wabah Cacar dalam Lonta Usadha Kacacar
    [[Word example text ban::Lianan ring punika, wénten taler cihna sang sané katibén kacacar, makadi :

    “[3a]…mwah yan hana wwang kacacar, mangling makuyang-kayingan, twara karwan sakitnya, puwuh lingga, puwuh api, puwuh taruna, puwuh sirah, [3b] ika ya manglaranin, ri kalanya nangis bayunya osak ibuk, wehana caru…” (Lontar Usadha Kacacar, 3a-3b)

    Ring punggelan daging lontar ring ajeng, punika ngenénin indik sang sané katibén kacacar nangis ngantos maguyang, mrasa sakit nénten karuan, saha inguh katibén cacar lingga, cacar api, cacar taruna, cacar sirah punika pinaka cihna katibén caru kacacar utawi kacacar kurban kasengsarain antuk puwuh lingga, puwuh api, puwuh taruna, miwah puwuh sirah.| ]]
    Balinese
    Pelabuhan Bongkar Muat, Bandara Kargo ajak jalur kereta Api Ane ramah lingkungan Lakar (kel) mengular mengelilingi pulau Bali.Tren positif industri pariwisata Muah Lakar (kel) terus tumbuh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Keajaiban pulau bali
    Balinese
    Kebakaran terjadi krana ulung ne lilin , listrikne masih kene api dadine konslet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kebakaran Di Samping Rumah
    Balinese
    Amati gni, nenten dados ngidupang api.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pengerupukan dan Nyepi
    Balinese
    Ring Pulo Bali wenten gunung api, tukad-tukad miwah danu, taler keladungin antuk tradisi.
    English
    -
    Indonesian
    Di Pulau Bali terdapat gunung berapi, sungai-sungai, dan danau dan jga beberapa tradisi.
    Literature Pulau Bali: Keindahan Yang Terpadu
    Balinese
    Selantur ipun ngilit sate keladi lantas nunu ring api bae, demen atin tiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sate Keladi, Kuliner Tradisional Bali Aga
    Balinese
    Yadiastun asapunika iraga sareng sami dados krama Bali sampun sepatutne ngelaksanayang catur Brata penyepian utawi Sane kapertama amati karya inggih punika Ten dados mekarya, sane kaping Kalih amati geni ten dados ngidupang api, sane kaping tiga amati Lelungan ingin punika ten dados ileh-ileh, sane kaping pat amati Lelanguan ingin punika ten dados mesorak-sorakan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Siapa yang seharusnya melaksanakan hari raya Nyepi
    Balinese
    Suba biasa masi i raga ngupkupin yeh di june aji api kanti magadang ka lemah apang ada anggon lakar tirta.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Yeh
    Balinese
    Lukat maartos ‘masiram suci’, nanging ring upacara Lukat Geni, sane kaangge ‘masiram’ inggih punika api saking 36 danyuh (cingak kamus “danyuh”).
    English
    Lukat means 'holy bath', but in the Lukat Geni ceremony, what is used for 'bathing' is fire ignited from 36 dried coconut leaves (called danyuh: see dictionary 'danyuh').
    Indonesian
    Upacara ini diikuti oleh para laki-laki muda pada senja hari Pangerupukan (Tawur Agung Kesanga: lihat entri).
    Holiday or Ceremony Lukat Geni di Paksebali
    Balinese
    I Macan jibrag-jibrag, kendelne tan sipi. “Ih Lutung, kemu cai ka desa ngalih api.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Macan
    Balinese
    Ring pulau Bali wenten gunung api, tukad-tukad, lan danau.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjaga Keindahan dan Kelestarian Pulau Bali
    Balinese
    Tuah akijapan mata onyang dadi malenan, buka madingan lima, aluh pesan tiang kena PHK, makejang nyangsan ngareres, pipis suba ngured-nguredang buka api siamin bensin, alih keweh telah aluh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makenyem mimbuh nyem
    Balinese
    Puncak upacara puniki inggih punika ritatkala pamangku nganyitin api tur nunjel tumpukan sambuk kelapa.
    English
    This ritual is called Masabatan Api (throwing fire).
    Indonesian
    Ritual ini disebut Masabatan Api (saling lempar api).
    Holiday or Ceremony Masabatan Api
    Balinese
    Upacara puniki kabaos masabatan Api (saling sabat api).
    English
    This ritual is called Masabatan Api (throwing fire).
    Indonesian
    Ritual ini disebut Masabatan Api (saling lempar api).
    Holiday or Ceremony Masabatan Api
    Balinese
    Ring akudang wewengkon ring Bali, wenten taler tradisi masabatan api sane sada pateh.
    English
    According to long existing story, there was a disease in Nagi Village, and the disease could be cured by lighting coconut fibers.
    Indonesian
    Para pemuda di Desa Nagi, Gianyar, melakukan ritual perang api setiap hari Pangerupukan (Tawur Agung Kasanga), sehari sebelum hari Nyepi.
    Holiday or Ceremony Masabatan Api
    Balinese
    Para yowana ring Desa nagi, Gianyar, nglaksanayang Masabatan Api nyabran rahina Pangrupukan (Tawur Agung Kasanga), arahina sadurung Nyepi.
    English
    According to long existing story, there was a disease in Nagi Village, and the disease could be cured by lighting coconut fibers.
    Indonesian
    Para pemuda di Desa Nagi, Gianyar, melakukan ritual perang api setiap hari Pangerupukan (Tawur Agung Kasanga), sehari sebelum hari Nyepi.
    Holiday or Ceremony Masabatan Api
    Balinese
    solusi antuk nyaga bali saking bencana sekadi kebakaran TPA SUWUNG , patut nganutin awig sane sampun katentuang , elingang sampunang nguripang api ring benda sane dangan kageseng, taler titiang pinaka generasi muda antusias banget antuk ngajak masyarakat bali puniki nyaga kebersihan bali lan kelestarian bali puniki
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government NGIRING IRAGA NYAGA KEBERSIHAN LAN KELESTARIAN BALI
    Balinese
    Nagane ento setata mesuang api uling bungutne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Sakti
    Balinese
    Ring jagat sekadi mangkin sapunapi carane ngawigunayang api sane wenten ring angga sarira?
    English
    In today's world civilization, how do you use the fire in your body?
    Indonesian
    Dalam peradaban dunia saat ini, bagaiamana caranya memanfaatkan api yang ada di dalam tubuh?
    VisualArt Nelebang Suksman Gni Shiranjiwi Ring Angga Sarira
    Balinese
    Nenten ngidupang api utawi damar.
    English
    Do not start a fire or lamp.
    Indonesian
    Kemudian, Hanoman mendapatkan anugerah dari arwah Jatayu berupa kesaktian yang dapat mengeluarkan 'GARUWA' berupa sayap.
    VisualArt Nelebang Suksman Gni Shiranjiwi Ring Angga Sarira
    Balinese
    Kroda ne nika tan kakodag sekadi api mesiam antuk lengis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Ni Calonarang
    Balinese
    Ten nika kemanten, krama Baline nenten lunga, nenten mekarya, nenten ngendihang api utawi listrik, tur nenten malila cita.
    English
    Not only that, they don’t go out, they don’t work, they turn off all electricity and fire, and they don’t have fun for the whole day.
    Indonesian
    Tidak hanya itu, mereka tidak keluar rumah, tidak bekerja, tidak menggunakan api atau listrik, dan tidak bersenang-senang.
    Holiday or Ceremony Nyepi
    Balinese
    Bali magenah ring genah sané sering katempuh bencana, minakadi linuh miwah letusan gunung api.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government PAWANGUNAN BERKELANJUTAN
    Balinese
    Nak kenken unduke?” “Naweg Jero Lutung, ané makrana tiang nepak kulkul bulus, sawireh I Kunang-kunang ileh-ileh ngaba api.
    English
    -
    Indonesian
    Karena demikian bergegas I Lutung mencari dan menanyakan I Blatuk. “Eh kamu Kedis Blatuk, mengapa kamu memukul kentongan dengan cepat?
    Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
    Balinese
    Pikobet luu punika sane sampun suwe penadosne santukan mobil pemadam punika meweh ngemademang api ne punika ring suwung punika santukan api punika sampun nglimbak ring wewidangan punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pikobet Luu sane Ngerusak Fasilitas Suwung
    Balinese
    Sakadi ring pulo Bali puniki akeh entik-entikanne tuh, alasé akeh puun, punika taler ring genah sane embang prasida ngembasang api.
    English
    -
    Indonesian
    Seperti kekeringan, kebakaran hutan, kebakaran lahan kosong, kebakaran pohon, hingga matinya biodata laut.
    Government Pikopet El Nino ring Bali
    Balinese
    Titiang ponakan Krama Bali, meled pisan mangda Bali madue transportasi umum sane marupa kereta api.
    English
    Bali as an island with an economy in the tourism sector, needs adequate and more modern transportation in the future.
    Indonesian
    Bali sebagai pulau yang ber-ekonomi di bidang pariwisata, perlu adanya transportasi yang memadai dan semakin modern kedepannya.
    Literature Transportasi Umum (Kereta Api)
    Balinese
    Yening Wenten Kereta Api puniki prasida ngamecikang pamargin kramane.
    English
    Not only for tourists, but this will also be very useful for the people of Bali.
    Indonesian
    Bukan untuk para wisatawan saja, melainkan hal ini juga akan sangat berguna untuk masyarakat Bali.
    Literature Transportasi Umum (Kereta Api)
    Balinese
    Transportasi umum (Kereta Api)
    English
    Om Swastiastu.
    Indonesian
    Bali Era Baru dengan Harapan Baru.
    Literature Transportasi Umum (Kereta Api)
    Balinese
    TENGET

    Malengok bengong negak pedidi, Dini, di pondok ane ada di tepi, Matimpal kopi, ngendihang api,

    Ngenehang gumi ane nadak sepi,
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Tenget (Dewa Gede Arnama)
    Balinese
    Pura Pucak Watu Geni mawit saking kruna 'pucak' sane mateges muncuk, 'watu' mateges batu miwah 'geni' mateges api.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Pucak Watu Geni
    Balinese
    Nenten ja api sane kasembah, sakemaon ida sane maprabawa geni puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Teratai Bang
    Balinese
    Ring awal 1980-an, Indrawan sareng timpal-timpalne ngwangun grup band lan sering tampil ring bar Kayu Api, Legian, Kuta.
    English
    Pada awal tahun 1980-an, Indrawan bersama kawan-kawannya membentuk grup band dan sering tampil di bar Kayu Api, Legian, Kuta.
    Indonesian
    Pada awal 1980-an, Indrawan bersama kawan-kawannya membentuk grup band dan sering tampil di bar Kayu Api, Legian, Kuta.
    Biography of Putu Indrawan -
    Balinese
    Ngilangin geni Rangkaian pamuput inggih punika upacara Menembak Api, san kamargiang rahina sasampun Nyepi miwah inggih punika rahina kaping kalih warsa anyar Saka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Rahina Nyepi - Deva Widiatama
    Balinese
    Padé di mlipetané cening ubera tekén raksasané, né buin bapa maang cening manik pangalang-alang, manik tiing, manik blabar, manik api, anggon ngentungin I Raksasa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    sang hyang jaran to termasuk tarian sakral, Tarianne jemak e ling filosofi Uncaisrawa dalam mitologi pemutaran gunung Mandara utawi Mandara Giri.Tarianne meciri pragina ne mekecos nyeburin bara apine, ade masih ne mejalan di duur bara api ne, nanging pragina ne sg ngerasang kebus ne bara api lan sg ade ne metatu ape buin puun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Sang Hyang Jaran
    Balinese
    I Semut Api luas marerod ngalih mamahan di tongose joh.
    English
    -
    Indonesian
    Semut Merah berjalan beriringan mencari makanan di tempat jauh.
    Folktale Semut Perang Tanding
    Balinese
    Ia lantas ngendihang api anggon nunjel menyan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Siap Sangkur
    Balinese
    Tradisi Siat Api ring Desa Adat Duda klaksanayang abulan sadurung upacara Usaba Dodol ring Pura Dalem Desa Duda miwah Desa Pegubugan, Selat, Karangasem.
    English
    -
    Indonesian
    Tradisi Siat Api di Desa Adat Duda dilaksanakan menjelang 1 bulan sebelum perayaan Usaba Dodol di Pura Dalem Desa Duda dan Pura Dalem Desa Pegubugan, Selat, Karangasem.
    Holiday or Ceremony Siat Api di Desa Pakraman Duda, Selat, Karangasem
    Balinese
    Siat Api utawi Perang Api inggih punika pinaka tradisi kuno sane terus berkembang ring Desa Pakraman Duda, Kecamatan Selat, Kabupaten Karangasem.
    English
    Siat Api or Fire War is an ancient tradition that continues to grow in Duda Pakraman Village, Selat District, Karangasem Regency.
    Indonesian
    Siat Api atau Perang Api merupakan sebuah tradisi kuno yg terus berkembang di Desa Pakraman Duda, Kecamatan Selat, Kabupaten Karangasem.
    VisualArt Siat Api
    Balinese
    Tradisi Siat Api puniki inggih punika rangkaian ritual mangda kedas bhuana Alit sesampune ring Tilem Sasih Kawulu sampun ngelaksanayang upacara pecaruan ring palemahan soang-soang Desa, sane kalaksanayang olih semeton Desa Adat Duda untuk membersihkan Bhuana Agung.
    English
    Siat Api or Fire War is an ancient tradition that continues to grow in Duda Pakraman Village, Selat District, Karangasem Regency.
    Indonesian
    Siat Api atau Perang Api merupakan sebuah tradisi kuno yg terus berkembang di Desa Pakraman Duda, Kecamatan Selat, Kabupaten Karangasem.
    VisualArt Siat Api
    Balinese
    Smaradahana maartos ‘api tresna’.
    English
    Talking about kakawin means talking about praises.
    Indonesian
    Dalam kakawin ini dikisahkan Bhatara Kama mencoba mengganggu pertapaan Bhatara Siwa.
    Lontar Smaradahana
    Balinese
    Sundih pinaka daun kelapa sane tuh utawi slepan sane tuh kaborbor nganggen api sane kanggen rikalaning ngenterang pemargin sawa mamargi ke setrane.
    English
    This composition is a creative percussion that is worked on with the medium of expressing gamelan semarandana.
    Indonesian
    Sundih adalah komposisi musik karya dari komposer muda I Putu Swaryandana Ichi Oka atau akrab dipanggil Ryan.
    Performance Sundih
    Balinese
    Siat api puniki mapailetan pisan sareng upacara Pangrupukan miwah nulak sengkala.
    English
    There are three traditional villages in Karangasem that do fire fighting on Pangrupukan day, namely Seraya, Jasri and Saren.
    Indonesian
    Dalam tradisi perang api atau siat api ini, obor terbuat dari danyuh (daun kelapa kering) yang diikat bersama kayu atau bilah bambu.
    Holiday or Ceremony Ter-Teran (Siat Api) di Karangasem
    Balinese
    Wenten tigang desa adat ring Karangasem sane nglaksanayang perang api daweg rahina Pangrupukan, inggih punika Seraya, Jasri miwah Saren.
    English
    There are three traditional villages in Karangasem that do fire fighting on Pangrupukan day, namely Seraya, Jasri and Saren.
    Indonesian
    Dalam tradisi perang api atau siat api ini, obor terbuat dari danyuh (daun kelapa kering) yang diikat bersama kayu atau bilah bambu.
    Holiday or Ceremony Ter-Teran (Siat Api) di Karangasem
    Balinese
    Ring tradisi perang api utawi siat api puniki, obor malakar antuk danyuh (daun kelapa sane tuh) kategul sareng kayu utawi tiing.
    English
    There are three traditional villages in Karangasem that do fire fighting on Pangrupukan day, namely Seraya, Jasri and Saren.
    Indonesian
    Dalam tradisi perang api atau siat api ini, obor terbuat dari danyuh (daun kelapa kering) yang diikat bersama kayu atau bilah bambu.
    Holiday or Ceremony Ter-Teran (Siat Api) di Karangasem
    Balinese
    Aturan ring Catur Brata Kesepian w nten 4, inggih punika, Amati Api tan dados ngenyit lampu , Amati Karya tan dados makarya , Amati Lelungan tan dados mamargi , Amati Lelanguan tan dados maparilaksana .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Toleransi Makasami Agama Ring Bali Rikala Rahina Nyepi
    Balinese
    Terteran ring desa Jasri,

    Ento sane kuno utawi desa tua, Buine terteran ento sanget sakral, Punika mawinan terteran utawi perang api ,

    Punika dadosne anggen nglebar gering desane
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tradisi Terteran
    Balinese
    Ngaben ring Desa Trunyan nenten nganggen sarana api, sakewanten nganggen sarana toya.
    English
    Burning bodies or cremation in Trunyan Village does not use fire but uses water.
    Indonesian
    Pembakaran jenazah atau ngaben di Desa Trunyan tidak menggunakan sarana api, melainkan dengan menggunakan sarana air.
    Holiday or Ceremony Upacara Mapasah: Ngaben di Desa Trunyan
    Balinese
    Sadurung klaksanayang Usaba Dodol, wenten raris tradisi unik mawasta Siat Api.
    English
    Before Usaba Dodol, a unique tradition was held, namely Siat Api.
    Indonesian
    Sebelum Usaba Dodol, dilaksanakan tradisi unik yakni Siat Api.
    Holiday or Ceremony Usaba Dodol
    Balinese
    Petugas pemadam kebakaran sane nampek ring TPA puniki sampun mautsaha mademang api sane sayan ageng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government TPA Suwung