Jengah

From BASAbaliWiki
Revision as of 06:26, 1 July 2024 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • upset en
  • embarrassed shamed en
  • jengkel (Andap) id
Translation in English
embarrassed; shamed
Translation in Indonesian
jengkel; semangat
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
jengah
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Adi jengah nepukin Gede sane demen matajen di Tamblingan
English
-
Indonesian
Adi sangat malu melihat Gede yang berjudi sabung ayam di Tamblingan
Balinese
I Komang jengah berjuang ulian ia walek e teken pisagane
English
-
Indonesian
I Komang semangat berjuang karena ia sering di olok-olok oleh tetangganya
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
English
-
Indonesian
-
Intercultural -
Balinese
Jengah manah titiang miragiang indike puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Bahaya minuman keras
Balinese
Ring galah sane becik puniki titiang jagi ngaturang orasi sane mamurda “Bali Jengah, Adat lan Budaya Sayan Punah.” Inggih, sadurung titiang ngelantur, ngiring sareng sami iraga ngaturang pangastungkara malarapan antuk panganjali,

“Om Swastyastu”

Ida dane sareng sami sane kusumayang titiang.
English
-
Indonesian
-
Government Pendapatan Asli Daerah Bali Sane Sayan Menurun
Balinese
Solisi Mangkin solusine hukum² indonesia mangde akeh di pertegas utawi kene sangsi sane tegas berat, manggde pare pemerintah sane korup kene sangsi sane berat ,contoh care pemerintah bali sane korup mangde kene sangsi sane wenten di undang udang apang pere sane kurup jengah teken geginane..
English
-
Indonesian
-
Government Bali bebas korup
Balinese
Iraga patut ngwetuang rasa jengah ngwantu ngupapira kahuripan kulawarga antuk utsaha kreatif miwah efisien mangda prasida 'makedus cangkem paone'.
English
-
Indonesian
-
Literature Usaha Ulam Banten Sebagai Pengukuh Budaya dan Penghidup Ekonomi Keluarga
Balinese
Solisi Mangkin solusine hukum² indonesia mangde akeh di pertegas utawi kene sangsi sane tegas berat, manggde pare pemerintah sane korup kene sangsi sane berat ,contoh care pemerintah bali sane korup mangde kene sangsi sane wenten di undang udang apang pere sane kurup jengah teken geginane..
English
-
Indonesian
-
Government Bebas korup
Balinese
Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Brotherhood
Balinese
Irage sane madue budaya lan tradisi ne nike patut jengah, iraga sampun mulai kalahange, budaya bali sampun sayan punah.
English
I have another thought, actually we can still preserve the culture and traditions that we already have.
Indonesian
Saya jadi punya pemikiran lagi, sebenarnya kita masih bisa melestarikan budaya dan tradisi yang sudah kita punya.
Literature Tidak Boleh Kalah
Balinese
Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Sapatutné Manusa Baliné banget rangsukin jengah santukan wantah prasida nyemerin bélongé kémanten, nanging durung midep ngeningang.
English
-
Indonesian
-
Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
Balinese
Indonesia setata jengah ngewangun apang enggal dadi panegara sane sutrepti, raharja, tur maju.
English
-
Indonesian
-
Comics Dirgahayu Republik Indonesia Kaping 77 Warsa 2022
Balinese
Sing pesan iba ngelah jengah, yan amonto awak ibane gede siteng, tanduk ibane lanying nyapnyap.” I Sampi masaut alon, “Ih Macan, eda iba bani langah masuang munyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Domugi kenten pikolihne megae asil uma sesai petani tetep bangkit jengah nerus yadiastun enu masih pademi puniki.
English
At the time of this economic sale is like selling rice, flowers that have been harvested.
Indonesian
Semoga apapun menghasilkan mengerjakan hasil panen selama petani tetap bangkit semangat terus walaupun masih selama pandemi ini.
Literature bangkit petani selama pandemi
Balinese
Yadiastun idupe benyah, sepatutnyane iraga jengah, tuutang kenehe ane wayah, sakadi pawarah ring basa Indonesia iragane inggih punika masa depan anak kita masih cerah, jangan pernah menyerah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
Jejeh kaliwat jejeh, nanging rasa jengah ditengah suba kaliwat jengah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
Balinese
Sasukat punika titiang semangat, jengah manah titiang sampun polih kesempatan kuliah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Papineh Calon Sarjana ring Masa Corona-I Made Teja Mahadi Putra
Balinese
Nanging bayun tiange prajani gede, jengah lakar magae.
English
It's really sad when told about the impact of this corona virus.
Indonesian
Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Ngiring iraga dadi generasi milenial patut jengah mekarya apang maguna antuk kemajuan jagat Indonesia lan milu nyobyahang HUT RI Ke-77, care milu lomba 17 agustusan, setate nresnain kesenian lan kearifan lokal.
English
-
Indonesian
-
Comics Generasi Milenial Patut Makarya.
Balinese
Sekadi untengnyane, sampun sepatutne iraga pinaka yowana, kaaptiang mangda jengah lan bangkit saking kawentenan panyungkan COVID-19.
English
-
Indonesian
-
Comics Generasi Muda Generasi Penerus Bangsa
Balinese
Kelian buron marasa jengah sawireh marasa kalah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Nanging yen ada anak ngawe jele wiadin ngawe jengah teken ukudan ceninge, sadida-sidaan eda Walesa.
English
-
Indonesian
Namun jika ada orang yang berbuat buruk sekalipun membuat dirimu merasa malu, sebisa mungkin jangan mebalasnya.
Folktale I Durma
Balinese
Tan kodag baan jengah basangne nepukin solahne I Gajah.
English
-
Indonesian
Burung siung larut dalam duka karena telurnya terjatuh dan anaknya mati.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Jengah pisan meme bapane I Getap madingehang. “Kene suba cai dadi jelema kaliwat getap.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
I Kurmawa muah Ni Kurmawi sedih jengah nepukin parisolah bene rerad-rerod ngajak pianak somah, pasliwer saling kepungin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Pan Cening lantas nuturin I Langgana. “Nah to ipian tuah tain pedeman, sing sedeng pa iraga lakar ngugu.” Mara katuturin keto, jengah bayun I Langganane lantas ia mesaut, “Aduh Pa, ipian tiange ento jeg pasti seken-seken ada.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
I Godogan kalintang jengah, “Wih Lutung eda telahanga buah biune, tumanang icang abulih!” keto ia ngomong, I Lutung mapi-mapi bongol.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Jengah pesan I Kancil, lantas ia magedi nuju sisin tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Rasa jengah ngalahang gengsi,,, Ten wenten rasa kimud nyemak pakaryan ngae layangan.
English
-
Indonesian
-
Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
Balinese
Mara keto munyin I Sangsiahe, jeg gedeg tur jengah I Bojog, lantas masaut bangras I Bojog. “Ih, iba kedis Sangsiah, kenken to munyin ibane to i busan?
English
Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
Indonesian
Om Swastiastu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Nyansan inget teken unduke totonan, nyansan jengah tur gresiuh ia mupulang madu.
English
-
Indonesian
Sudah seminggu ia mengumpulkan madu, sudah sekitar setakir daun pisang banyak madu yang ia miliki di bawah pohon. “Segini saja cukup.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Nyansan inget teken unduke totonan, nyansan jengah tur gresiuh ia mupulang madu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya. “saja bapa ngrupaka cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya. “saja bapa ngrupaka cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sangkaning jengah, ia masemaya teken pekakne pacang nongosin bubune di tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Anake agung jengah tuara karunguang, lantas sahasa makecog.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Iraga mangda sida jengah, mautsaha gotong royong saguluk sagilik sabayan taka ngawangun napi sane kaaptiang, mangda Bali puniki sayan maju nanging nenten ngaonang palemahan ipun.
English
-
Indonesian
-
Government Karang Awak
Balinese
I Kedis Sikep ane nulungin urip gelahe bakat matiang,” Prabu Suradarma nyeselang raga. “Kedis Sikep, walesang jengah caine kapining gelah.
English
-
Indonesian
Raja terpengarah dan tertunduk.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Panglalah virus corona nenten ja sakadi panglalah tabia macenger lalahne, nanging seka bedik ia nglalahin, ento ane ngaenang pemerintah jengah ngorahin makejang ngoyong jumah!!!!!
English
-
Indonesian
-
Covid Kreatif Ulian Corona (Ni Made Mitayani)
Balinese
Niki wantah utsaha Mangda sangkaning pandemi Iraga Tetep kreatif lan inovatif Sane taler prasida nginggilang rasa jengah ngewirangin Mangda covid sida matilar.
English
-
Indonesian
-
Literature KREATIVITAS DIMASA PANDEMI COVID-19
Balinese
minakadi parilaksana wisatawan utawi touris sane sampun lintang, punika wenten touris sane melinggih ring pelinggih sane wenten ring Pura Agung Besakih , ritatkala nika nenten ke iraga pinaka kerama bali jengah nolih taksu Bali sane sampun ke jalanang benyah kerana parilaksana touris punika napi malih foto punika viral ring media sosial .
English
-
Indonesian
-
Government Langkah sane patut pemerintah uratiang ring pariwisata Bali
Balinese
Sepatutne iraga gencar lan jengah malajah apang samian prasida ngaryanin jejaitanne ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Apang Samian Bisa
Balinese
Nah, malarapan antuk puniki, bajang mileniale lakar jengah makarya, sangkaning mekeneh hobine punika prasida ngemaang pangupa jiwa.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
Balinese
Nah, Ulian ento, iraga pinaka anak bajang ane sai-sai kaorahang generasi milenial ane dadi penerus bangsa, patut gati jengah.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
Balinese
Krama Bali sami mangda jengah nyage palemahan soang-soang antuk nyarengin memberantas leluhu(sampah) plastik.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Ngulati Santhi Kertha Raharja
Balinese
Sakewala, keneh tiange misi masih jengah ulian ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar menari
Balinese
Jengah ngatonang indike punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Disepelekan apa uang?
Balinese
Keto sindiran pisagane ne ngae jengah bayune.
English
-
Indonesian
-
Literature Guru Bahasa Bali Sangat Langka dan Kurang Diperhatikan
Balinese
Sing jengah asane kalahange?
English
-
Indonesian
-
Literature JENGAH DENGAN KEADAAN !!!
Balinese
Jengah tekening kemajuan teknologi, jengah tekening perkembangan ekonomi, jengah tekening peluang magae, lan sane paling luung jengah teken nyama paturu Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Kita Pasti Bisa
Balinese
Jengah tekening kemajuan teknologi, jengah tekening perkembangan ekonomi, jengah tekening peluang magae, lan sane paling luung jengah teken nyama paturu Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Kita Pasti Bisa
Balinese
Iraga mangda ketat teken anake sane nenten uning tata krama ring Bali lan iraga dados ngemang danda marupa _upakara pacaruan_ utawi danda jinah mangda anake punika jengah tur nenten malaksana iwang malih.
English
-
Indonesian
Kita harus ketat dengan orang yang tidak tahu Tata Krama di Bali dan kita boleh memberikan denda berupa Upacara _pecaruan_ atau denda sejumlah uang, agar orang tersebut memiliki efek jera atas perbuatannya itu.
Literature Kok Jaman Sekarang WNA itu Tidak Tau Tata Krama ya?
Balinese
Ring sajeroning kawentenane kadi punika, yening selehin ring cerita Ekalawya, para sisia kaptiang mangdane madue rasa jengah taler teleb ri tatkala malajah antuk kakirangan sane kakeniang.
English
-
Indonesian
Namun, kebenaran dan kebijaksanaan tetap ada mendampingi, walaupun dapat pula dipengaruhi oleh segala bentuk kekotoran dunia, seperti penghinaan, rasa iri hati, loba, suka menyakiti, dan hasrat untuk mencelakai orang lain.K ata kali dalam bahasa Sansekerta berarti nama yuga atau zaman dunia yang keempat.
Literature Mahardikaning Aguron-Guron ring Cerita Adiparwa
Balinese
Nah, malarapan antuk puniki, bajang mileniale lakar jengah makarya, sangkaning mekeneh hobine punika prasida ngemaang pangupa jiwa.
English
-
Indonesian
-
Literature Milenial Semangat Mengutarakan Kritik, Supaya Tidak Seperti Kripik
Balinese
Nah, Ulian ento, iraga pinaka anak bajang ane sai-sai kaorahang generasi milenial ane dadi penerus bangsa, patut gati jengah.
English
-
Indonesian
-
Literature Milenial Semangat Mengutarakan Kritik, Supaya Tidak Seperti Kripik
Balinese
Duaning punika, yening carik utawi uma suba makejang telah dadi beton matumpuk-tumpuk lan mangkin i raga nenten jengah ngalestariang kawentenipun, pidan iraga pacang eling?
English
-
Indonesian
-
Literature Nu bin mekelo asan BALI ngelah UMA
Balinese
Ane demen ngutang sampah sembarangan te peng baang sangksi atau denda peng jengah atau sadar.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau dewata
Balinese
Tiang mula makenyem nampi walekan timpal-timpale buka keto ipidan, kuala di keneh tiange suba ada rasa jengah.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Pun kenten tiang jengah bayune,masak bule baang ngalahang.
English
-
Indonesian
-
Literature Supaya tidak punah tradisi baline
Balinese
Ane demen ngutang sampah sembarangan te peng baang sangksi atau denda peng jengah atau sadar.
English
-
Indonesian
-
Literature bareng bareng ngelestariang bali
Balinese
I Macan jengah erang kalahang lutung bengil.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Jejeh kaliwat jejeh, nanging rasa jengah ditengah suba kaliwat jengah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Mara Jani - Ni Wayan Mariani
Balinese
Masyarakat Bali sane kadados pelaku pariwisata sampun jengah lan kreatif menghadapi Pandemi sane mangkin demi tetep nyidang bertahan.
English
-
Indonesian
-
Government Memancing Tamiu Pariwisata Ring Era Pandemi
Balinese
Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Menyame braye - Wira Krama
Balinese
Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
English
We also invite the public to always increase their sense of tolerance, enthusiasm for work, and always follow the times, especially technology that is increasingly developing.
Indonesian
Semua yang terlibat dalam video itu adalah pemuda milenial, karena tujuannya ingin menunjukkan karya pemuda milenial yang didedikasikan untuk Indonesia.
Comics Milenial Jengah, Indonesia Melah
Balinese
Mara keto kone patakon Ida Betara Gurune, emeh kaliwat kabilbilne madukan jengah kenehne I Naga Basukih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Jengah manah titiang miragiang indike puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Narkoba bahaya
Balinese
Jengah manah titiang miragiang indike puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Narkoba membunuh mu
Balinese
Suba wenten jengah majeng rauh dados wargi sane kaloktah, tur suba wenten jengah makasami dados wargi sane tan sampun dados lantas ngawangun krama.
English
-
Indonesian
-
Government PEMILU NIKE WAJIB
Balinese
Pariwisata Baline sida kamargiang malih, riantuk program vaksinasi sampun mamargi antar, dumogi ngwetuang rasa jengah pacang nglintangin remrem ucem pamargi jagate puniki.
English
Until now, hopefully, because of the expectations of all the people.
Indonesian
Hingga sekarang, mudah-mudahan, karena harapan semua masyarakat.
Literature Gelap pucat kehidupan dunia
Balinese
Jengah manah titiang miragiang indike puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Krisis Air Bersih
Balinese
Antuk punika, para janane mangda jengah ngruruh pangupajiwa saking potensi-potensi widang lianan sane prasida lakar nglimbakang perekonomian lokal Bali ring masan COVID-19.
English
-
Indonesian
-
Literature MENANAM TANAMAN PACAR AIR UNTUK MENGEMBANGKAN PEREKONOMIAN LOKAL DI BALI
Balinese
Lebian ampah tuara ngresep gumi wayah

Lebian punyah ngae pikenoh bah Lebian campah mamunyi tawah-tawah Ahhh

Nandan jengah pamuputne mulih ka gumi wayah
English
-
Indonesian
-
Covid Tawah (I Wayan Kuntara)
Balinese
Ane ada jani tuah rasa jengah !
English
-
Indonesian
-
Covid Ulian Corona (Karunia Sasmitha)
Balinese
Sube sepatutne jani yowana Bali ane lanang patut ka-edukasi utawi workshop olih pemerintah apang budaya Baline setata ajeg lan lestari, turmaning kramane patut ngelah rasa jengah lan rasa lek kalahang teken bule.
English
It is appropriate now that Balinese youth who are male receive education or workshops by the government so that Balinese culture is maintained and beautiful, moreover the Balinese people should feel ashamed of being beaten by foreign tourists.
Indonesian
Lama-kelamaan bisa jadi remaja yang ada di Bali kalah dengan turis asing.
Literature MALU DENGAN ORANG LAIN!
Balinese
Baan ningeh munyine Sang Lanjana keto, jengah gati Sang Muun lantas ia ngomong, “Beh degag pesan iba mesuang peta.
English
-
Indonesian
Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Jengah pesan ia nepukin ada kedis gede, bareng ngalih amah sig tongos kedise cerik-cerik.
English
-
Indonesian
Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Titiang jengah, gedeg, santukan manusa punika ngusak-ngasik kadatuan palungguh Cokor I Ratu.
English
-
Indonesian
Rasain lu!”
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Bedik tusing jengah, tuah ngandelang munyi.
English
-
Indonesian
-
Covid Seleg Mautsaha Anggen Nyambung Urip Rikala Pandemi Covid-19
Balinese
Jani ulian jengah memen tiange, ngebuktiyang bahwa ragane bise hidup mandiri, lan ngidupin pianak pianak nyane sane nu mesekolah.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Semangan –Mangat Tajine nu Manganan Bungute
Balinese
Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Siblings
Balinese
Inggih sapunika atur titiang ngiring iraga sareng sami mangda setata jengah sampunang nyerah ngelawan gering agung covid 19 niki.
English
-
Indonesian
-
Literature Semangat melawan virus covid 19 untuk perekonomian bali
Balinese
Dadi madugdug kewehne Ida Sengguhu, sawireh tusing nyidang ngrecah kayu, madulurin lek jengah kayun Ida, mirengang ujar para panjake.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg
Balinese
Masyarakat Bali patut jengah antuk tegas ngamargiang aturan sampunang iraga menjadi tamu di tanah sendiri.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Yang Jaya, Sejahtera, dan Tertib
Balinese
Santukan akeh yowana utawi anak punika sane reramanipune sane sapian/cerai, rumasa sebet, gedeg, sedih metu kabiahparan sane ngawinang yowana punika ngrereh pamargi sane lempas ring sesana anggena ngamedalang rasa jengah ipun ring kawentenan nibenin padewekannyane.
English
-
Indonesian
-
Government DAMPAK BURUK KENAKALAN REMAJA, BAGI REMAJA BALI
Balinese
Mangkin sampun galahne iraga jengah, sampunang lengeh.
English
-
Indonesian
-
Comics Yowana Liang Makarya
Balinese
Ulian jengah Liu generasi muda mesaing ngedengang bakat , harapan ne sing Liu pang ngidang gen Bali tetap di kenal walaupun Liu kedepane Kel Ade tantangan.
English
-
Indonesian
-
Comics Yowana Nyanggra Kemerdekaan
Balinese
Ulian jengah Liu generasi muda mesaing ngedengang bakat , harapan ne sing Liu pang ngidang gen Bali tetap di kenal walaupun Liu kedepane Kel Ade tantangan.
English
-
Indonesian
-
Comics Yowana nyangra kemerdekaan
Balinese
Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah
English
-
Indonesian
-
Intercultural be friends
Balinese
Makejang kramané marasa jengah yéning ada sampah teka ka peken.
English
However, due to the rapid decomposition of organic waste, organic waste can cause disease and unpleasant odours if not managed properly. "Hi Baliwiki friends, do you know how many types of organic waste there are?
Indonesian
Sampah organic basah contohnya adalah sisa sayur , kulit pisang buah yang busuk, kulit bawang dan sejenisnya. 2.
Government ngiringja iraga mebakti ring ajeng