Sampi

From BASAbaliWiki
Revision as of 01:51, 8 October 2020 by Eka Werdi (talk | contribs)
sm æi
Root
sampi
Other forms of "sampi"
Definitions
  • steer (Andap) en
  • sapi; lembu; binatang pemamah biak, bertanduk, berkuku genap, berkaki empat, bertubuh besar, dipiara untuk diambil daging dan susunya (Andap) id
Translation in English
steer; cow
Translation in Indonesian
sapi
Synonyms
  • Banteng (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    sampi
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    banteng
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Guna: Sadurungne naenin ngambil karya napi, Pak, malih, selain ngukir? Maubuh-ubuhan, kenten,..naenin taler, Pak? Ketut: Yen ngubuh bebek..nika ten taen. Ngubuh sampi, pidan-pidan sedereng ngukir taen ngubuh sampi.
    English
    Guna: And before that ... what sort of work did you do? ... apart from carving? Looking after animals ... that sort of thing ... did you ever do that? Ketut: As for raising ducks ... I never did that. Raising cattle ... a long time ago before carving .. I used to raise cattle.
    Indonesian
    Guna: Sebelumnya pernah ambil kerja apa, Pak, lagi, selain mengukir? Beternak, begitu,..pernah juga, Pak? Ketut: kalau memelihara itik..itu saya tidak pernah. Memelihara sapi, dulu-dulu sebelum mengukir pernah memelihara sapi.
    Sudiartha.jpg

    A farmer is plowing his rice field with the help of a couple of Bali cattle. Rice farmers in Bali still employ Bali cattles to plow their rice fields.

    Balinese
    I Petani sedeng numbeg carik nganggen wantuan banteng aakit. Para petani padi ring Bali kari nganggen Banteng Bali anggen numbeg carik.
    English
    A farmer is plowing his rice field with the help of a couple of Bali cattle. Rice farmers in Bali still employ Bali cattles to plow their rice fields.
    Indonesian
    Seorang petani sedang membajak sawah dengan bantuan sepasang sapi. Para petani padi di Bali masih menggunakan sapi bali untuk membajak sawah.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Buin maniné buin Anake Agung mabakti ka pura, buin masi cadcada suaran idané teken I Kedis Nuri. “Juari ja Anake Agung madikir, suaranne jelekan tekén munyin sampi.
    English
    -
    Indonesian
    Jika rajaku mau berzikir, barulah suaranya merdu sekali.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Ternyata jek patuh care sampi mebalih gong "BENGONG SING NAWANG APE" .
    English
    The BASAbali platform is well known in every country where other countries have also recognized the mother tongue, namely Balinese.
    Indonesian
    Platform BASAbali ini sudah terkenal di setiap negara yang mana negara lain juga sudah mengakui Bahasa Ibu kuta yaitu Bahasa Bali.
    Literature BASAbali Wiki di kalangan remaja
    Balinese
    Ne ada sampi inane, ne nyen piara apang kanti ia manakan tur sida anggon Cening nglanturang urip Ceninge.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Aruh, jeg makejang jaen, apabuin maan lawar sampi.
    English
    -
    Indonesian
    Setiap hari bisa menyantap makanan enak.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Kacarita sedek dina anu, i Cupak ajak I Grantang matekap di carike, I Grantang matekap nututin sampi, nanging i Cupak satate maplalianan dogen gaene.
    English
    -
    Indonesian
    Daerah ini tertimpa bencana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.
    English
    -
    Indonesian
    Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
    Covid Daki (I Made Subawa)
    Balinese
    Jek aluhange ngadukang satua biasa isinine masako, saos tiram, tetelan sampi, jeg pragat suba satuane amen kenehne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Saget tepukina I Sampi mategul di punyan kayune.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Tusing terima orahanga tain sampi tuh.
    English
    -
    Indonesian
    Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Ento boya empas, to tain sampi tuh.”
    English
    -
    Indonesian
    Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
    Balinese
    Harapan tiang selaku krama Bali mangdane Bali mewali sekadi Bali Sane sekadi dumun inggih punika Bali Sane sujati.Bali sane kantun lestari lan kantun ngrajegang seni budaya lan kearipan lokal sane mula sangkaning pekardin lan pekaryan semeton Bali,tiang dot pisan Bali mewali sekadi dumun, yening ring pertanian mekesami krama subak ring Bali memula padi Bali lan kantun nganggen sampi ritatkala ngolah tanah carik,yening ring kesenian soang- soang Bale Banjar kantun mepupul muda- mudi jagi melajah megambel,ngigel,pesantian lan sane siosan,miwah alit- alite kantun nglestariang peplalianan sekadi engkeb engkeban,medengkleng,mepleguncang,lan sane siosan.Yening kearipan lokal irage sareng sami laksanayang lan margiang pastika Bali mewali dados Bali sane sujati
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Kembali menjadi Bali seperti tempo dulu
    Balinese
    Ada kilangan emas, motor, miwah sampi.
    English
    -
    Indonesian
    Ada kehilangan emas, motor, dan sapi ternak.
    Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
    Balinese
    Nanging I Botol matempo pacang ngidih tetimbang tekening beburon lenan.

    “He Sampi,” keto makadadua nyapa I Sampi ane sedeng ngilag padang. “Bang ja icang ajak dadua pamutus ane adil,” pangidih I Samong tekening I Sampi disubane nyritayang unduke.

    “Mbooooo....!” saut I Sampi. “Ba seken manusane sing ngelah pangrasa.
    English
    -
    Indonesian
    Dari pagi sampai tengah hari aku dipaksa membajak sawah.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Kacerita ne jani, katemu lantas buin ngajak I Sampi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Ngalih Sampi Galang Bulan” sané kaambil saking cakepan “Smara Réka.”
    English
    I Gedé Gita Purnama Arsa Putra was born in Denpasar on October 29th, 1985.
    Indonesian
    Berikut adalah salah satu karyanya yang berupa cerita pendek dengan judul “ Ngalih Sampi Galang Bulan” yang diambil dari buku “Smara Reka”.
    Biography of I Gedé Gita Purnama Arsa Putra
    Balinese
    Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

    Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

    “Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Ada sampi, kambing, memeri, muang kedis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
    Balinese
    I Sampi beburon ane demen manyama braya maimbuh tuturne alus.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
    Balinese
    Ane nekapang kanti baah bangun ngedetin talin sampine, kene abetne, “Ne jlema kenken teka tuah asibak ngrengas-ngrengasang sampi dogen?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

    Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

    Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Ane nekapang kanti baah bangun ngedetin talin sampine, kene abetne, “Ne jlema kenken teka tuah asibak ngrengas-ngrengasang sampi dogen?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

    Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

    Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Inggih ratu Ida dane sareng sami, maosang indik aab jagate mangkin sane kasengguh globalisasi, akeh pisan mesin utawi perabot sane embas mejalaran antuk pamargi teknologi sane sadina-dina stata ngae I manusa elah ngemargiang swagina taler swadarma ngawit saking pakaryan nyantos ngemargiang yadnya, akehan perabot punika sampun keni modernisasi, modernisasi yen nyingak majalaran antuk rwa bineda, madue kawigunan sane prasida ngicen pemargi sane becik, I manusa nenten nemu pakeweh malih ritatkala ngemargiang swadarma taler yadnya, minakadi sane dumun yen iraga jagi pacang nenggala pastika sampun ngrereh sampi utawi kebo, nanging ring dinane mangkin I raga nenten malih nganggen sampi utawi kebo, sakewenten wenten mesin sane prasida nyilurin I sampi lan I kebo sane dados unteng yening iraga pacang nenggala carik utawi tegal, mesin sane rupannyane nenten seageng teler prabiyannyane sane nenten akeh, ngawi iraga eleh taler aluh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jagat Bersih, Iraga Rahayu
    Balinese
    Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luu organik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jagat leteh krana luu
    Balinese
    Nyak cai raja, ngalahang sampi, cendekne icang sing perduli.
    English
    -
    Indonesian
    Akulah rajanya lari.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Ditu lantas I Kidang nangtangin ngajakin I Sampi malomba malaib.
    English
    -
    Indonesian
    Tubuhmu panjang dan silinder.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Apang cai nawang, I Sampi suba kalah macentok ajak kai.
    English
    -
    Indonesian
    Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Teked di carike, ia nepukin sampi sedeng ngamah padang.
    English
    -
    Indonesian
    Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Salantang jalan ia marasa bangga kerana I Sampi, buron gede tusing bani nglawan dewekne. “Sampi suba jerih, yadiastun buron gede jeg makirig ia kerana sing bani nglawan I Kidang.
    English
    -
    Indonesian
    Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Jani di sekolah maan basa Bali, nyak sube care sampi mabalih blabar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Keweh Mlajah Basa Bali?
    Balinese
    Irika, wenten atma sedek kacampuh tur kakedasang nganggen tain sampi lua.
    English
    He then said goodbye to his wife.
    Indonesian
    Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.
    Lontar Kunjarakarna
    Balinese
    Buka siap sambehin ijin sami paling, kadi sampi mebalih gong sami bengong nenten uning sane ken berita sane patut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit LIANGE MANADI SEBET
    Balinese
    Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
    Balinese
    Tityang pinake Krama Bali matur suksma antuk infrastruktur sane sampi kesayagang oleh pemerintah sakewanten kantun Wenten banjir ring daerah kota krna Tukad utawi selokan sane Wenten durung becik pisan Nike mawinang kewentenan banjir krana selokan kantun cenik akeh luu Nike mawinang mampet tur banjir dumogi pemerintahan nyingakin lan mecikang selokan utawi Tukad sane Wenten ring kota lan desa mangde kebanjiran nenten Malih Wenten ring kota lan ngaryaning awig awig mangde Krama Bali eling teken luu lan limbah sane Wenten ring selokan utawi Tukad Tityang pinake Krama Bali matur suksma ring pemerintahan sampun menatata infrasturktur sane Wenten ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan saya banjir di Bali mengurang
    Balinese
    Sakadi Satua I Kedis Manyar, Satua Prabu Singa Lan Sampi Jagiran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
    Balinese
    Satua utawi cerita tantri sane mamurda Nandhaka Harana nyaritayang indik beburon sane masuku pat, sakadi macan, kambing, cicing, jaran, sampi, muah sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
    Balinese
    Ngelah celeng lan sampi tusing ngidaang ngadep ulian sing ada nyak meli, yadiastun ajine mudah gati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
    Balinese
    Suba biasa di Bali anake bani ngadep tegal ulian upacara, bandingang teken nyekolahang panak ngadep sampi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Yeh
    Balinese
    Buron ternak sane polih ring pemulihan perekonomian indonesia inggih punika siap, sampi, kambing, bebek, lan domba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Berternak Membantu Perekonomian Ring Indonesia
    Balinese
    Aget enu ngelah sampi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Matekap
    Balinese
    Endut puniki wantah campuhan buan nangka sane sampun berek, endut tanah lan tain sampi (nyabran kala tain kebo).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Holiday or Ceremony Metimpugan
    Balinese
    Sane ngawetuang mangkin keni PHK, lan mewali ke desa ngemargiang geginan miara sampi anggen kahuripan selanturnyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Mawali ke Jatimula (Ni Made Satya Risma Devi)
    Balinese
    Jalan mriki kritipang limane jani, paling melah jani ngubuh sampi.
    English
    Come on now move, it's best now to raise cows.
    Indonesian
    Ayo sekarang bergerak, paling bagus sekarang memelihara sapi.
    Covid COVID 19
    Balinese
    Semengan ngadep asil tegal di peken, tengai ngangonang sampi, sanjané ngalih isin tegal apang nyidang adepa buin mani semengané.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Pandemi puniki taler mungguing sareng hari raya idul fitri, sane patutnyane aji sampi prasida nincap, nanging mawastu nungkalik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Covid-19 Agung Ukki
    Balinese
    Ngubuh sampi aakit, masanjata baan arit, majalan ngalih ane kasengguh padang gajah.
    English
    -
    Indonesian
    Setiap hari saya berpikir kenapa bisa bernama rumput gajah namun diberikan kepada sapi?.
    Covid Ngaritang Sampi. (Dewa Gede Arnama)
    Balinese
    Ngaritang Sampi.
    English
    -
    Indonesian
    Menyabit Rumput untuk Sapi Memang benar, saya orang desa.
    Covid Ngaritang Sampi. (Dewa Gede Arnama)
    Balinese
    Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luwu organik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Ngelestarian pelemahan
    Balinese
    Mayoritas semeton belayu mekarya ring carik lan ngubuh sampi, taler wenten sane mekarya ring bidang ukir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Ngelimbakang Pariwisata pasca-Pandemi Covid-19
    Balinese
    Iraga sareng sampi saking alit nyantos mangkin ring sekolah ajahina nenten maroko.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Nuutin Jaman Dadi, Maroko Tusing!
    Balinese
    Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luwu organik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government PALEMAHAN WIADIN LINGKUNGAN
    Balinese
    Apang ada inget-ingetang manian.” Di kubu-kubune ane liwatina ada tepukina tengala, gau, lan sampi ane kroncongne mamunyi buka saling sahutin ajak kroncong sampi lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Padi Mabulu
    Balinese
    Kacerita jani Jro Kelihan Desa maan meli sampi akit lua kalawan muani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pangangon Sampi
    Balinese
    Icang ngurek jalane sawireh nulungin brayane apang tusing kanti ngenjekin tain sampi.
    English
    -
    Indonesian
    Jika bukan saya yang membawa api, pada saat berjalan pada malam hari mungkin saja para binatang mendapat bahaya di jalan.
    Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
    Balinese
    Sangmong kawantu ban I Lutung ri kala ngadilin watek burone ane malaksana pelih, Kacerita ane jani, I Lutung lakar ngadilin I Tumisi, I Capung Bangkok, I Blatuk, I Kunang-kunang, I Beduda, muah I Sampi.
    English
    -
    Indonesian
    Sangmong dibantu oleh I Lutung saat mengadili para binatang yang berbuat salah.
    Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
    Balinese
    Desa Gesing....Madue panorama alam sane asri ,sawireh kawentenan nyane magenah ring daerah perbukitan,, Krama desa ring desa Gesing makarya dados petani sekadi petani kopi, cengkeh, lan sayuran lianan Wenten Krama desa sane dados peternak sekadi peternak kambing lan sampi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pikobet Ring Desa Gesing Rikala Nincapang Potensi Desa
    Balinese
    Carita makakalih ngawit duk Kresna kantun magenah ring desa pinaka pangangon sampi.
    English
    The story of the two begins when Kresna is still in a village as a cow herder.
    Indonesian
    Kisah keduanya berawal saat Kresna masih berada di suatu desa sebagai penggembala sapi.
    VisualArt Radha Kresna
    Balinese
    Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luwu organik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Sampah lingkungan
    Balinese
    Sakadi festival Makepung, Sampi Gerumbungan taler dumunan kalaksanayang sasampun masan manyi.
    English
    The cattle used must be healthy and muscular.
    Indonesian
    Festival balap sapi ini dilakukan setiap tahun di bulan Agustus.
    Holiday or Ceremony Sampi Gerumbungan
    Balinese
    Tiosan saking karapan sapi ring Madura, utawi Makepung ring Jembrana, Sampi Gerumbungan nenten nganggen gedebeg, nanging kayu sane kabaos uga.
    English
    They ride a pair of male cows that are given roar necklaces in the form of a large wooden bell.
    Indonesian
    Sejak beberapa belas tahun lalu, festival ini rutin digelar dalam rangkaian peringatan ulang tahun kota Singaraja.
    Holiday or Ceremony Sampi Gerumbungan
    Balinese
    Sampi Gerumbungan inggih punika pacentokan mabalap banteng ring Desa Kaliasem, Lovina, Buleleng.
    English
    The cattle used must be healthy and muscular.
    Indonesian
    Festival balap sapi ini dilakukan setiap tahun di bulan Agustus.
    Holiday or Ceremony Sampi Gerumbungan
    Balinese
    Sampi Gerumbungan puniki nenten ja ngandelang plaib kemanten, nanging taler seni pepayasanipun.
    English
    Several areas in Buleleng hold this festival, but the most famous is in Kaliasem, Lovina.
    Indonesian
    Bedanya, Sampi Gerumbungan menggunakan sepasang sapi jantan, sementara Makepung menggunakan sepasang kerbau jantan.
    Holiday or Ceremony Sampi Gerumbungan
    Balinese
    Kidang, kambing, bojog, sampi, jaran, makejang borosina.
    English
    -
    Indonesian
    Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    Ia ngelah sampi a akit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Siap Sangkur
    Balinese
    Ipidan reraman tiange seleg magae ring hotel, ne jani ulian gek korona ngamegatin pakaryan reraman tiange, kanggoang malu ring carik ngaritang sampi lan mamula pacah, apang masi nyak pesu peluh lan madue penghasilan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid "Foto - (Ulian Gêk Korona, Mekada Lara) - (Ni Wayan Sri Antari)
    Balinese
    Sarana sane kanggen inggih punika banten (sampi) sane sadurungnyane kapandusang.
    English
    The ingredients used are from selected cows that have previously been bathed.
    Indonesian
    Bahan yang digunakan adalah sapi pilihan yang sebelumnya sudah dimandikan.
    Holiday or Ceremony Upacara Macaru Majaga-Jaga
    Balinese
    Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luwu organik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Urati ring Luu plastik ngulati asri
    Balinese
    Keamanan lan ke tertiban di Bali tusing kelaksanayang sekadi sepatutnyane nu akeh sane nenten ngelaksanayang peraturan punika cotonyane di jalan raya nu bek sane ngelanggar lalu lintas sekadi ngelanggar rambu rambu lalu lintas dadosnyane ngawinang nibenin irage sane ngelanggar miwah anak tiosan nenten nganggo helem miwah surat surat lianan anak sane negakkin kendaraan ngebut.harapan irage sareng sampi dados masyarakat Bali mangde pemerintah tegas ring peraturan lalu lintas di Bali Apang nenten akeh masyarakat ngelaksanayang speeding di Bali
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government keamanan utawi ketertiban