Ba

From BASAbaliWiki
Revision as of 03:15, 5 August 2024 by Dwayuwidya (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
b
Root
-
Definitions
  • already past (Andap) en
  • 13th letter of the Balinese script (Mider) en
  • prepositions that indicate direction (Andap) en
  • huruf ke-13 dl abjad Bali dan huruf/suku kata sakti yang biasanya yang mengacu pada Bamadewa (terdapat pada urutan kedua dalam panca aksara) (Mider) id
  • kata depan yang biasanya digunakan untuk menunjukkan arah (Andap) id
  • sudah (bentuk abreviasi dari kata 'suba') (Andap) id
Translation in English
already; past; 13th letter of the Balinese script; prepositions that indicate direction
Translation in Indonesian
sudah; huruf ke-13 dl abjad Bali; kata depan yang menunjukkan arah
Synonyms
  • Suba (l)
  • Ampun (h)
  • Sampun (h)
  • Antonyms
  • Tonden (l)
  • Dereng (h)
  • Durung (h)
  • Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    ba; suba
    Alus sor
    -
    Alus madya
    ampun
    Alus mider
    sampun
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Ba makatelun ujané sing pegat-pegat.
    English
    It has been raining for three days.
    Indonesian
    Sudah tiga hari hujan turun tiada henti.
    Balinese
    Ba makejang siapé mataluh.
    English
    All the chickens have laid eggs.
    Indonesian
    Sudah semua ayamnya bertelur.
    Balinese
    Yén lakar ngaé kruna basang, patung nganggon aksara 'ba' di aepné.
    English
    If you write the word basang 'stomach', you must use the character ba in front of it.
    Indonesian
    Jika menulis kata basang 'perut', harus menggunakan aksara ba di depannya.
    Balinese
    Mailehan ia ngenah, tuni ba dangin, jani ba delod, lantas bin nyanan ba daja.
    English
    There is him everywhere, earlier in the east, now in the south, later definitely in the north.
    Indonesian
    Di mana-mana ada dia, tadi di timur, sekarang di selatan, nanti pasti di utara.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Nah keto ba upah anak demen mabikas jele tusing ngelah rasa pedalem teken timpal, loba stata ngenehang dewek pedidi, stata malaksana corah tusing taen ngenehang apa ane lakar bakat yening malaksana jele.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.
    English
    Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.
    Indonesian
    Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.
    VisualArt Baligrafi Ca Ra Ka
    Balinese
    Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.
    English
    Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.
    Indonesian
    Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.
    VisualArt Baligrafi Ga Ta
    Balinese
    Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.
    English
    Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.
    Indonesian
    Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.
    VisualArt Baligrafi Ha Na
    Balinese
    Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.
    English
    Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.
    Indonesian
    Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.
    VisualArt Baligrafi Ja-Ya-Nya
    Balinese
    Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.
    English
    Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.
    Indonesian
    Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.
    VisualArt Baligrafi Ma-Nga-Ba
    Balinese
    Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.
    English
    Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.
    Indonesian
    Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.
    VisualArt Baligrafi Pa-Da
    Balinese
    Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.
    English
    Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.
    Indonesian
    Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.
    VisualArt Baligrafi Sa-Wa-La
    Balinese
    Beneh sajan ba Niki berita hoax .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Berita HOAX pipis Rp.100.000.000 juta
    Balinese
    Ba kara, ring ati, Sang Hyang Brahma dewa nira, abang warna nira, nga, kelod.
    English
    He is also known as Bhatari Melanting.
    Indonesian
    Sesungguhnya ini tidak benar.
    Lontar Canting Mas
    Balinese
    Pesu kenehne apang dadi manusa. “Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.
    English
    -
    Indonesian
    Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Dumogi paduka betari asung kerta wara nugraha ring pinunas titiang.” “Ba seken pinunas caine ento?
    English
    -
    Indonesian
    Wajahnya seram, suaranya menggelegar. “Wahai anjing, untuk apa kau datang kemari.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Dasa wijaksara puniki mawi saking dasa aksara wianjana (sa, ba, ta, na, ma, si, wa, dan ya) miwah kalih aksara suara (a dan i).
    English
    Dewi Anjani is married to Kesari.
    Indonesian
    Kesepuluh wijaksara ini berasal dari delapan aksara wianjana (sa, ba, ta, na, ma, si, wa, dan ya) dan dua aksara suara (a dan i).
    VisualArt Dasaksara Hanoman
    Balinese
    Meme ba kal alihang mantu jegeg!”

    “Men dija ia jani?”

    “Ento apa jumah meten, ma da delokin malu calun mantune, kewala ia nu lek”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    Nanging I Botol matempo pacang ngidih tetimbang tekening beburon lenan.

    “He Sampi,” keto makadadua nyapa I Sampi ane sedeng ngilag padang. “Bang ja icang ajak dadua pamutus ane adil,” pangidih I Samong tekening I Sampi disubane nyritayang unduke.

    “Mbooooo....!” saut I Sampi. “Ba seken manusane sing ngelah pangrasa.
    English
    -
    Indonesian
    Dari pagi sampai tengah hari aku dipaksa membajak sawah.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Yen pamutusne patuh tekening I Jaran lan I Sampui, icang nyukserahang dewek, amah ba icang!” pangidih I Botol, munyinne enduk.
    English
    -
    Indonesian
    Kudengar Nyonya adalah hakim yang bijaksana,” kata I Botol dan I Samong seraya menjelaskan peristiwa yang sulit dipecahkan itu. “Nguik...., nguik....!
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Ba tempa solahne i angsa, nanging tileh bulue mawarna selem,” keto I Goak ngmigmig.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Goak Dot Mabulu Putih
    Balinese
    Ajaka dadua lantas majalan ngambul, ngauhang ngalih pasihe ba dauh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Diolas, acepok kanggo ba, nah Cil, bang ngedig kulkule?” Masaut I Kancil “Beh, eda ngendah, Tung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

    Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

    Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

    Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

    Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Ba pasti iraga kalah.
    English
    -
    Indonesian
    Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Geris-geris ngerok tusing nawang bayane nibenin. “Jani ba galah melah ngejuk I Bojog Irengan,” keto kenehne I Yuyu.
    English
    -
    Indonesian
    Seluruh rakyat Badrasakarana ikut merasakan kegembiraan raja, karena kera perusak taman itu sudah tidak ada lagi.
    Folktale Kebo Matanduk Emas
    Balinese
    Liak ento singkatan uli linuih ikang aksara ane mearti lingga aksara uling awak manusa antuk makudang kudang bagian Sang Hyang Dasa aksara Sa, Ba, Ta, A, I, Na, Ma, Si, Wa, Ya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Liak Brahma Kundha Wijaya
    Balinese
    Wak nu cenik ba ngurus tunangan gen.
    English
    Now, remember to come to the voting center on February 14, 2024.
    Indonesian
    Kamu masih kecil udah pacaran, gini lo tanggal 14 Februari akan ada pemilu serentak.
    Literature Berbakti Pada Pemimpin
    Balinese
    B: Aa, yen ba ja keto, ingetang semengan ke TPS, 14 februari 2024.
    English
    B : No, it’s not Valentine’s day.
    Indonesian
    A: Oh gini, pemilu, milu?
    Literature Berbakti Pada Pemimpin
    Balinese
    Malianan pesan yening wenten karma Bali sane ngawagin makta montor, pastika pacang mabaos sakadi “cing jelema to, care sing taen ngaba montor di jalane gen, mara ngaba montor luung gen ba mrekak”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersaudara
    Balinese
    Udarane dadi seger, nah dadi ba raga ngoraang idupe cara idup di desa-desa ane udarane enu seger, jani iraga nyidaang ngrasaang kenken sih udara ane seger ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
    Balinese
    Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
    Balinese
    Abed tiang dikenehe “ duh bapak-bapakne, ba tawang kenjel suud magae uling semengan, dadi kok istirahat, tapi kan ngalih tongos ne beneh, sujatine yen maju buin abedik ada pom bensin jak minimarket, ditu kan dadi istirahat kejep” Jani ba tawang karna engken ada macet ditu, nah semoga gen kedepanne ada tongos mangaso anggo nak ane kenjel nyetir utawi ane kenjel magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Dateng dari sekolah sudah kena macet
    Balinese
    Andi ngorahin. “Yeh saja, Pak Yan ada ngemang tugas, aget ba to cang sing ngae masi”.
    English
    -
    Indonesian
    keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?
    Literature Di sekolah
    Balinese
    Komang ngorahin “Nah, yen keto jam 3 ba mulih ragae”.
    English
    -
    Indonesian
    Sisiane ngucap salam “Om Swastyastu”.
    Literature Di sekolah
    Balinese
    Cara janine cerik-cerik e nu andih ba ajahina ngomong basa Indonesia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Generasi Muda Tidak Suka Berbahasa Bali
    Balinese
    Tiang ngelah harapan pemimpin ane mapilih di pemilu tahun 2024, tiang dot harapan tiange ene seken-seken neked di pemerintahe indik perekonomian Bali, tiang dot ane bisa maang solusi perekonomian Bali apang tusing bertumpu di p ariwisata dogen, iraga sing nawang apa ke iraga lakar kena pandemi buin pidan buin, apang tusing ngandelang pariwisatane dogen, kramane tusing ngelah penghasilan payu nelahang empugan dogen, ane sing ngelah makenta tingkat kriminal jeg menek ba, ring seni budayane, tiang demen PKB ento menghargai seniman, nangin tiang sebet nepukin yen ada senimane enu bayaha mudah amen pentas di Hotel, di cafe ngibur tamune.
    English
    I have hopes for the prospective leaders in 2024 election.
    Indonesian
    49.Saya berharap pemimpin yang terpilih pada tahun 2024, dan saya juga berharap agar harapan saya ini bisa sampai kepada pemerintah.
    Literature Jangan Santai dan Lengah, Pemimpin Harus Berbenah
    Balinese
    Duh nyingakin jamane jani Adi joh pesan Jak jamane imaluan , Jani nu cerik-cerik ba ngaba hp Yen i maluan nak pada mepelalian diwangan, gaya pengangango suba nuutin jaman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jangan sampai dirusak globalisasi
    Balinese
    Ba ja keto jani uli pemerintah masi harus tegas, mesuang peraturan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kemacetan di Bali Sudah Sama Seperti di Ibukota
    Balinese
    Ade sane ngandelang pianak cerik ne anggen ngidih-ngidih jinah, ade sane enu ngendong bayi, yin kene je ba pasti kena stunting bayi punika, krana kurang nya asupan gizi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Orang Pengemis
    Balinese
    Ingetang nyluksuk ka désa-désa ngaturang punia, madagang ba ditu, apang lais dagangané, buin mani ada ba anak ané milih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pangaptin Krama teken Pemimpin
    Balinese
    Lengkara ba duur manut saking lengkara, “Yen Desa Panji ngadaang odalan di Pura Desa, krama Desa Pemarone bareng masi ngayah ditu, nangkilang Ida Bhatara ane dadi pianak raja ane pidan mrentah di Desa Panji”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Parinama Desa Pemaron Sajroning Kapurwan Desa
    Balinese
    Di sekalané dong ba ja sugih baan pipis, nanging di niskalané sugih baan asubha karma.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemimpin cara Kedis Cangak Ngae Gumi Nyag
    Balinese
    Biasane, yen suba nuju rainan makejang ba pagrudug ngayah ke pura.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Seke Truna Truni
    Balinese
    Kanti tiang sai ngamikmik padidi, “Nah, kedek ba malu, antosang gen bin pidan, yen tiang nyak misian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
    Balinese
    Yen keto terus ane ada mental anake bisa usak ulian ne ba bek anak muda jani kena penyakit mental, Yen bek mental anak muda usak nyen ane kel generasi penerus ane berkualitas.
    English
    If so, how can that person develop the creativity of today's youth?
    Indonesian
    Kalau terus begitu yang ada mental orang akan rusak, karena inilah banyak anak muda yang kena penyakit mental, kalau banyak mental anak muda yang rusak siapa yang akan jadi penerus yang berkualitas.
    Literature TUHAN DI DUNIA FANA
    Balinese
    Nah ne ba, boya ja wewangunan elit lan gedung ne tegeh ngangklik ne ngae turise dot.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TURIS KA BALI KRANA GEDUNG SANE MAKEH LAN TEGEH?
    Balinese
    Yen suba nyak uling tingkat beten aktif, jeg pasti liu sajan nekaang generasi ane dueg-dueg di bidangne, krana suba uli cenik gaenina wadah, apa buin gerah tis alias gratis, mih jeg semangat ba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tiang ngelah harapan teken pemimpine ane suba mapilih di tahun 2024
    Balinese
    Teked ba duur, I Lutung negak masila.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Macan
    Balinese
    Ma, enggalin gaenang Guru kalbasa!”

    “Oke Ru, tiang dot masih ngajeng sate Kekua, ba wadih ngajeng be celeng!”

    Luh Ayu Manik nglantas ka paon.
    English
    -
    Indonesian
    Setelah itu dia bergegas mencari kulit daun pisang kuning dan kulit bantal sesuai permintaan penyu kepadanya.
    Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
    Balinese
    Nah kudiang man jani, ba kadung“ Keto tiang ngorahin Putri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Nampenin Kawentenan Orti Tis Indik Kuota Gratis
    Balinese
    Sajaan I Belog ngalih nangka nasak anggona baneh bubunné, laut pejanga ba duur di punyan nyuhe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Tusing ada puekne mirib baan sabilang awuku subake inget mersihin utawi munduhang sakancan ane ngempetin. “Ditu di Subak ba daja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Padi Mabulu
    Balinese
    Ia lakar ngae pacentokan di pasangkepan banjare. “Nah jani ba, kal rincikang winayane.
    English
    -
    Indonesian
    Setelah bayangan juru arah menghilang dari pandangan, Pan Balang Tamak punya ide gila.
    Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
    Balinese
    Suba pada ingkup, tur suba pada mayah paturunan, lantas ia mulih morahan teken ane lua. “Men ceninge, buin mani lakar dini matuakan ajak timpal-timpale, nyai ajak i cening pada makejang, da nyen luas madagang, jumah magarapan, nyakan muah nglebengin ba celeng.” Masaut ane luh, “Ah, icang sing nyak apa nyen lakar mareren madagang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pan Brengkak
    Balinese
    Pasti ba ebene amaha tekening ia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Nah, nah pang keto ba, mabaris-mabaris apang trepti.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Nyak magaé di tajen né pragat ba Payu ba jani makenta.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid "Da Care Tai"
    Balinese
    Kene ba iraga yen kal dadi pemimpin harus maan malu ngerasaang engken dadi masyarakat, pangsing ngidang tuah dadi tukang arah dogen, di maan duman gae pangsing simalu ngorang arah.
    English
    -
    Indonesian
    Begini seharusnya jika ingin menjadi pemimpin, harus merasakan menjadi masyarakat, agar tidak menjadi tukang arah saja, jika mendapatkan kerjaan tidak paling pertama yang berkata 'arah'.
    VisualArt RAJA BUDUH APA MUDUH DADI RAJA?
    Balinese
    Kacerita jani ada kedis cerik ngindang ba duur, madan Sang Lanjana.
    English
    -
    Indonesian
    Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
    Folktale Sang Lanjana
    Balinese
    Dingeha sawat pesan ba duur teken Sang Muun.
    English
    -
    Indonesian
    Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.
    Folktale Sang Lanjana
    Balinese
    “Jani ba gantin caine mati.
    English
    -
    Indonesian
    “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    Mesesuluh sebilang wai memen tiange nyambatang orta nak di margine ento ba sing nyandang gugu, pelih ningeh informasi pelih pejalan ne jemak, jani memen tiange sedurung membenarkan informasi ne dingeh e di jalane pasti mataken kin panak panak ne, ane suba tamat mesekolah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Semangan –Mangat Tajine nu Manganan Bungute
    Balinese
    Yen suba damai, bagia ba idup caine ajak makejang.” I Semut Api lan I Sidem mineh-minehang raosne I Semangah. “Saja, ngudiang iraga marebat.
    English
    -
    Indonesian
    Jika sudah damai, kebahagiaan menyertai sepanjang hayat kita.” Semut Merah dan Semut Hitam merenungi perkataan I Semangah. “Benar, untuk apa kita berperangt.
    Folktale Semut Perang Tanding
    Balinese
    Ditu masih ninggeh orta, “di desa anu nak ba ajaka siu mati, da pesu-pesu jani!”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Suud Hoaxs
    Balinese
    Panyuratan puniki mitatasin indik keadungan meagama prajanane ring Ba jar Untal untal Desa Dalung,Kabupaten Badung ring warsa 2001 rauhing 2021.
    English
    -
    Indonesian
    Studi ini membahas mengenai Toleransi Antar Umat Beragama Di Banjar Untal-Untal Desa Dalung Kabupaten Badung 2001-2021.
    Scholars Room Tolerance Among Community Members in Banjar Untal-Untal, Dalung Village, Badung Regency 2001-2021
    Balinese
    Sarana upakara sane kanggen kabaos Banten Balun sane kepah antuk kalih wanda, inggih punika Ba sane mateges banten taler Lun sane mateges lungguh.
    English
    The ceremonial tools used are known as Banten Balun, which means banten," Ba, which means "banten," and Lun, which means "lungguh.
    Indonesian
    Sarana upakara yang digunakan dikenal dengan sebutan Banten Balun yang berarti, Ba yaitu banten dan lun yang berarti lungguh.
    Holiday or Ceremony Upacara Sabha Malunin Pedawa
    Balinese
    Watugunung matemu ring sang sane lingsiran ping tiga, ring cokor, ring panyingakan, ring pikayun, pikayun padem ping 7, nenten sareng padem, ba, sareng padem, sambil maurip, nika kabaos.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Wariga Gemet