How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tigang

tigang

tig*
  • three en
Andap
tigang
Kasar
Telung
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ipun numbas base tigang pesel di peken
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening selehin mawit saking segi fiturnyane, platform puniki sampun nyediayang tigang bahasa inggih punika bahasa Indonesia, bahasa Indonesia, bahasa Inggris lan bahasa Bali.

In English:   In terms of features, this platform already provides three languages; namely, Indonesian, English and Balinese.

In Indonesian:   Keberadaan platform BASAbali Wiki ini merupakan salah satu cara yang sangat tepat untuk melestarikan keberadaan bahasa Bali di era globalisasi ini.

In Balinese:   Manut pangulatian puniki kacihnayang gumanti tincap kaweruhan, kasumekenan makarya lan yusia sinarengan mapikenoh ring kauripan para istri ring tigang desa inucap.

In English:  

In Indonesian:   Berdasarkan hasil analisis pada penelitian ini menunjukkan bahwa faktor pendidikan, etos kerja, dan umur berpengaruh secara simultan terhadap kualitas hidup perempuan di ketiga desa di Kecamatan Abiansemal, Kabupaten Badung.

In Balinese:   Novél dané kaping rwa mamurda “Haricatra” sané kapahpah dados tigang cakepan tur kantun ring prosés terbit.

In English:   Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.

In Indonesian:   Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.

In Balinese:   Tigang rahina suennya Ida Sang Hyang Widi Wasa makolem ring tengah alase ring pagunungan, tur okan danene punika sedekan seda, santukan dane nenten polih ajengan.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Ri tatkala sampun tigang igelan, okan danene sane lanang, sane sedek malinggih ring natar griannyane, raris ngeling masesambatan tur masesambatan ring biang miwah ajin danene: “Wahai Satria Dalem Bansuluk Tegehkori, cingakinja titiang, sampun sué kadi asapunika ngantos mangkin titiang durung taler manggihin rerama miwah ibu, mogi-mogi Hyang Widhi mangda prasida kapanggih sesai”.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Minaban, Desa Indu Gobed mangkin dados Desa Gobleg miwah tigang desa lianan sane kaloktah antuk pesengan Catur Desa Tamblingan, inggih punika Gobleg, Munduk, Gesing miwah Umajero.

In English:   It is possible that Indu Gobed Village has now become Gobleg Village and three other villages known as Catur Desa Tamblingan, namely Gobleg, Munduk, Gesing and Umajero.

In Indonesian:   Kemungkinan, Desa Indu Gobed kini menjadi Desa Gobleg dan tiga desa lainnya yang dikenal sebagai Catur Desa Tamblingan, yakni Gobleg, Munduk, Gesing dan Umajero.

In Balinese:   Visi punika matetujon mangda prasida ngungsi Bali Era Baru antuk ngenenin indik dasar miwah komprehensif pembangunan Bali sané ngeranjing tigang aspek utama inggih punika alam, krama miwah budaya Bali madasar antuk nilai Tri Hita Karana sané madasar saking kawicaksanan lokal Sad Kerthi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Strategi penanganan kemacetan macet madué makudang sisi sané kakepah dados tigang pahan.

In English:   multi-faceted traffic congestion management strategy that is divided into three parts.

In Indonesian:   strategi penanganan kemacetan lalu lintas berdarkan multi-facet yang dibagi dalam tiga bagian.

In Balinese:   Sekadi ring Basa Bali Wiki sane sampun wenten duk warsa 2011 sane nyiagayang tigang basa inggih punika Basa Bali, Basa Indonesia, Basa Inggris antuk nagingin fitur utawi wangun – wangun sane nudut kayun para pamiarsa mrasidayang ngewantu parajana, utamane para yowana Bali sajeroning malajah Basa Bali ngangge terjemahan, gatra – gatra miwah wacana – wacana sane mapaiketan ring isu – isu publik.

In English:   civil society issues.

In Indonesian:   Sebagai pemuda pemudi Bali, bahasa ibu atau Bahasa Bali seharusnya sudah diluar kepala karena pada masa ini bahasa ibu sering kali ditinggalkan.

In Balinese:   Ngawigunayang metode kuantitatif, sasuratan puniki ngunggahang data sane kapupulang majalaran parikrama saur pitaken mantuka ring tigang dasa diri para istri Bali sane nyantep ngamiletin pendidikan widang pariwisata kadasarin antuk makudang tatimbangan minakadi mangda ipun ngamolihang pakaryan ring widang pariwisata, taler seantukan ipun madue pasawitra sane taler makarya ring widang pariwisata tur seantukan ipun magenah ring Bali sane katah madue genah makarya ring widang puniki.Riantuk ngamiletin pendidikan kepariwisataan para istri Bali manyihnayang inggihan ipun sampun ngeniang pekaryan lan karir sane becik ring widang puniki.Panawang ipune taler manados tatuladan mantuka ring para istri Bali sane siosan nginutin karir sane pateh.

In English:   By applying a qualitative method, this article collects data through interviews with 30 Balinese women who have taken tourism education at various levels.

In Indonesian:   Menggunakan metode kuantitatif, artikel ini menampilkan data yang dikumpulkan melalui wawancara dengan 30 perempuan bali yang termotivasi untuk mengambil pendidikan bidang pariwisata karena beberapa alasan, seperti motivasi untuk mendapatkan pekerjaan di bidang pariwisata, mereka memiliki kerabat yang juga bekerja di bidang pariwisata, dan mereka tinggal di Bali dimana terdapat banyak peluang kerja di bidang ini.

In Balinese:   Wantah wenten 12 pada ring kakawin puniki, kapahpah dados tigang bab utawi sargah.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   sedurung e titiang ngelantur ngiring nunas pengayubagye majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa melarapan antuk Panganjanli umat

Om Swastyastu

Ring dunia social sekadi mangkine akeh pisan sane sampun uning napi nike dunia sosial?.santukan punika titiang medue pengalaman indik kekirangan pemahaman dunia sosial, I dumun wenten timpal titiang menyingakin undian give away ring media sosial Instagram, rikala sampumn timpal titiang punika nuutin syarat undian punika malih tigang rahina timpal titiang punika polih pesan saking sang sane ngaryanang undian punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning banget akeh pamedek sane rawuh, upacara puniki kajejer kalih utawi tigang wuku, kapuputang antuk upacara ngalebar.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.

In Balinese:   Kruna Tri Hita Karana mawit saking basa Sansekerta sané madaging tigang kruna, inggih punika: Tri, Hita miwah Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tlaga puniki silih tunggil saking tigang danu kembar sané kawentuk ring tengahing kaldera ageng.

In English:   This lake is one of three twin lakes formed in a large caldera.

In Indonesian:   Danau ini merupakan satu dari tiga danau kembar yang terbentuk di dalam sebuah kaldera besar.

In Balinese:   A3 inggih punika satu kesatuan ne ten dados kapisahang, tigang pahan antuk nincapang idup bagia ring keberagaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mekejang krana tigang hal: Konsisten, tegas lan gelis ngelasanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Puniki taler nanjenang paket wisata, makadi: paket awengi kalih rahina, paket kalih wengi tigang rahina, miwah paket tigang wengi petang rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.

In English:   Lontar Dwijendra Tattwa is one of the works of religious literature as well as a biography of Dang Hyang Nirartha, better known as Bhatara Sakti Wawu Rauh.

In Indonesian:   Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.
[[Word example text ban::[4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.| ]]

In Balinese:   Mangkin, Ten merasa sampun warsa kalih tali tigang likur (2023).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ngelaksanayang utsahane, Kaki Bentuyung Nursery puniki kalaksanayang olih tigang yowana inggih punika: Adip, Toni, miwah Rai.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu diperlukan dukungan dari pemerintah berupa bantuan modal kepada pelaku usaha yang merintis usahanya.

In Balinese:   Ring tigang genah punika, akeh pisan pikobet waras nglimbak ring masyarakat.Akeh pikobet sane nglimbak ring masyarakat indik calon presiden lan wakil presiden warsa 2024 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan kalaksanayang ring tigang Kabupaten lan kota inggih punika Buleleng,Tabanan lan Denpasar.Ring soang soang Kabupaten lan Kota kajudi kalih Desa inggihan ring Kota lan ring pedesaan.Data kapupulang antuk saur pitaken nganutin papaletan madasar antuk pitaken mantuka ring 120 diri panyawis tur kalanturang antuk saur pitaken sane teleb mantuka ring panyawis panyawis utama.Panyuratan mitegesang inggihan makeh kantun panyawis( 68,30 persen)durung tatas ngeninin pidabdab gender, mawastu wantah 21,70 persen sane gumanti uning tur madue panampen yadiastun kantun mabina binaan ngeninin gender wiadin kesetaraan lan kesetaraan gender.Mapaiketan ring kesetaraan lan kesetaraan gender wantah 24,20 persen panyawis sane naanin ngawacen lan mireng parindikan inucap.Nanging yening kapaiketang ring utsaha nabdab kesetaraan lan kesetaraan gender mawilang 91,60 persen panyawis mitegesang cumpu ring paridabdab inucap.Siosan ring punika kapanggihin taler ring kasujatiane timbis timbis makasami para panyawis sampun ketah metukar widang pakarya inggihan sane marupa ageman anak istri kalawan ageman anak lanang sekadi adung paras paros.Kasujatian puniki mitegesang sampun wenten paobahan pikayunan prejanane ngeninin widang karya sane duk rihin kantun kaku mangkin sampun sayan lues.Madasar antuk kawentenan inucap presida kapitegesang inggihan yadiastun kantun arang prejanane sane uning tur teleb ring paridabdab gender rauhing kesetaraan lan kesetaraan gender kasujatiane ipun sampun pada ngalaksanayang ring kauripan sedina dina.Makeh taler wargi sane cumpu ngobah panampen ipune ngeninin gender,mawastu kaadilan lan kasetaraan gender presida kalaksanayang.

In English:   Therefore, struggle toward gender equity and equality is become interesting global issue for the world and also Indonesia and Bali.The aims of this study is 1) to analyze knowledge, perception, and attitude of Balinese community toward gender concept and gender equity and equality, and 2) to know implementation of gender role in the family and community.

In Indonesian:   Oleh karena itu, perjuangan menuju kesetaraan dan kesetaraan gender menjadi isu global yang menarik bagi dunia, termasuk Indonesia dan Bali.

In Balinese:   Antuk sané sampun kecanduan wénten makudang-kudang tips sané prasida aturang titiang, sané pinih utama inggih punika pikayunan sané becik, tékad miwah kontrol diri mangda prasida matilar saking kecanduan punika miwah nyalanang malih kahuripan sané sampun kaganggu olih kecanduan punika antuk cara disiplin raga maksimal maplalianan tigang jam awengi, ngrereh aktivitas lianan sakadi olahraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pentas, sawatara wenten tigang soroh gending genggong sane setata ketabuhang sekaa sane akehnyane limolas diri puniki.

In English:  

In Indonesian:   Setidaknya tercatat lima daerah yang mempunyai alat menyerupai Genggong.

In Balinese:   Tri Hita Karana puniki measal ring Bahasa Sansekertha, sane mabagi antuk tigang kata, inggih punika: Tri, Hita, lan Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening maosang indik harmoni ring ajaran agama Hindu wenten tigang pamargi anggen nglestariang harmoni sane kawastanin Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa Mokoh wantah naenin ngranjing masekolah tigang warsa ring SR, pateh sekadi SD mangkin.

In English:   Mokoh only had three years of education at the People's School (SR), equivalent to elementary school.

In Indonesian:   Mokoh hanya sempat mengenyam pendidikan selama tiga tahun di Sekolah Rakyat (SR), setingkat SD sekarang.

In Balinese:   Malih” situs niki taler madue/nyediayang tigang Bahasa ring websitenyane.

In English:   It’s such a great idea to make people use their Balinese Language.

In Indonesian:   Salah satu nilai lebih dari situs ini yaitu menyediakan tiga Bahasa dalam satu situsnya.

In Balinese:   Tigang bulan nongos jumah, inguh ngenehang napi sane prasida kalaksanayang tur napi sane kaplajahin kaanggen ngrereh sekolahan duaning pituduh pamrintah indik tes ngrereh kuliah nyambran rahina setata maubah ngawinang titiang bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Friedman ngeninin sistim uger- uger sane kapah manados tigang bage inggih punika struktur,substansi lan budaya uger uger.

In English:   Friedman's theory about the legal system consists of three elements, namely the legal structure, the substance of the law and legal culture, which of the three elements that are not experiencing gro wth.

In Indonesian:   Friedman tentang sistem hukum terdiri dari tiga unsur yaitu struktur hukum, substansi hukum dan budaya hukum, dimana dari ketiga unsur itu tidak mengalami perkembangan.

In Balinese:   wénten tigang arti penting indik persatuan lan kesatuan bangsa Indonesia, inggih punika:

In English:   Interfaith Tolerance

In Indonesian:   Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.

In Balinese:   tigang rahina sadurung Galungan kawastanin Panyekeban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Tri Hita Karana mawit saking basa Sansekerta sané madaging tigang kruna, inggih punika: Tri, Hita miwah Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe puniki kamargiang tigang wimbakara inggih punika wimbakara Masatua olih ibu" PKK desa Jagapati, wimbakara Pidarta Bahasa Bali olih bapak" kelian adat desa Jagapati miwah wimbakara Nyurat Aksara Bali olih alit" desa Jagapati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesimpulan saking opini puniki inggihan punika kawentenan platform digital sakadi BASAbali Wiki pinaka website sane prasida ka akses olih masyarakat umum khususnyane para sisya anggen malajah basa Bali santukan irika wenten kamus tigang basa, wenten komik tur kaanggen nambah wawasan indik isu sipil sane kawentenan ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Platform puniki mawiguna pisan majeng ring generasi milenial kaanggen ngasah minat lan kemampuan sawireh ring platform puniki wenten kamus tigang basa, taler mase wenten komik basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut data sané kapolihang, wénten tigang titik wewengkon sané keni blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sareng kulawarga taler masandekan tigang rahina ring hotel Kuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg tigang rahina lintang, titiang malancaran ke Kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg tigang rahina lintang, titiang malancaran ke Kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg tigang rahina lintang, titiang malancaran ke Kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg tigang rahina lintang, titiang malancaran ke Kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala tigang warsa sane sampun lintang panegara iraga keni pandemi covid-19, punika ngawinang panglimbak pariwisata ring Bali sayan nglimbak kantos ring sor saking warsa 2020.

In English:  

In Indonesian:   Mengingat 3 tahun belakangan ini negara kita telah dilanda pandemi covid 19, hal tersebut menyebabkan perkembangan pariwisata di Bali mengalami penurunan drastis bahkan sampai minus semenjak tahun 2020.

In Balinese:   Desa Pemogan madue tigang desa pekraman inggih punika: Desa pekraman Pemogan, Desa pekraman Kepaon, miwah Kampung Islam Kepaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sampune kaadegang Desa i rika ngawit ngarincikang pikamkam angge negepin petitis siku-siku desa minakadi margi,Parhyangan,wangunan Pasanuan,tur sarana sane tiosan.Ring warsa Siu sangangatus tigang dasa papat ngawit makarya utawi nangiang kayangan tiga manut uger-uger pahpahan desa.Warsa siu sangangatus seket siki ngewus ngaranjing sakolah rakyat sane kawangun carike gotong-royong masyarakat Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Kesiman kapah dados tigang desa inggih punika Kelurahan Kesiman, Kesiman Petilan, miwah Kesiman Kertalangu.

In English:  

In Indonesian:   Jika diselidiki tentang asal-usul nama Desa Kesiman itu, ada pendapat dari Bendesa Adat Kesiman tahun 2007 yaitu Bapak Karim dan juga tetua penulis lontar yaitu I Wayan Turun dari Desa Kesiman mengatakan bahwa nama Desa Kesiman itu berasal dari kruna "kusiman" yang berkaitan dengan asal-usul Puri Kesiman.

In Balinese:   Raris parinama Desa Jong Karem mauwah malih, indike puniki wenten ring Pustaka Lontar Kundalini Tattwa lembar 13.b (tigang welas) puniki dagingnyane : “..., hana ta paksi maliwis ngarania, wit sangkyeng pradesa Kanangdyah, mambur satiba para, samantara dhateng ing pradesa Sama Tengah, nga, Mengwi, ri enjingnia, manih mambur, tiba pwa hoyeng nista mandhalaning kahyangan Dhalem Bangun Sakti ing pradesa Jong Karem, pan hlarnia kaempal, duking mangkana ginentosaken haran Desa Jong Karem ika, inaranan Kaempal, ri kaswenia, kaloktah kadinatah Pradesa Kapal, mangkana tattwania nguni. ...”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, wenten tigang soroh tongos luhu.

In English:  

In Indonesian:   Padahal tempat sampahnya jelas jelas ada 3jenis.

In Balinese:   Santukan punika, wenten tigang parindikan sane patut kasuksmayang saking cerita Ekalawya ri tatkala malajah.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Pemandian Air Panas Banjar puniki madue tigang kolam, kolam ane gede asiki miwah kolam alit wenten kalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki kakaryanin olih Sekaa Truna ring Banjar selami tigang bulan langkung sadurung rahina pangerupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mawinang iraga sareng sami pinaka parajana prasida malajahin indik tigang soroh basa inggihan basa Bali, Basa Indonesia, Miwah Basa Inggris ring aplikasi kamus online BASAbali wiki.

In English:  

In Indonesian:   bali saat berbicara dalam kehidupan sehari-hari kita yaitu kita bisa melestarikan bhs daerah kita atau bhs ibu kita.

In Balinese:   Tigang warsa sadurung Ida Mantuk ring Rana, Ida ngartika masa utawi ngripta kakawian indik agem-ageman Sang Nata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang wimba inucap manawi sida kaanggen lawat nelebin daging Dharma Yuddhane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah, utaminnyane Dinas Kebudayaan Provinsi Bali sampun ngametuang hashtag #LuunganMabalihUliJumah, #NontonPKBdariRumah, miwah #PKBXLIII2021 mangda wargine prasida nyaksiang pamargin akudang-kudang pagelaran (rakasadana) miwah sesolahan sane kasiarang ring tigang genah inggih punika Gedung Ksirarnawa, Gedung Citta Kalangen ISI Dénpasar miwah Gedung Nitya Mandala ISI Dénpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kirang langkung sampun tigang sasih Rusia nglarang Agresi Militer ka Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab sekadi mangkin, akeh para kramane sane meagama nanging lali tekening ajahan-ajahan punika, santukan ring manah anake dumun meagame punika wantah fokus ring ritual manten minakadi ngaturang bhakti utawi ngodalin ring upacara Dewa Yadnya, tigang sasih ring upacara Manusa Yadnya muah sane siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang dasa tiga obor puniki kagenahang ring lelima pangider buana manut urip suang-suang, inggih punika lelima ring sisi wetan, sanga ring sisi kidul, pitu ring sisi kulon, patpat ring lor, tur kutus ring tengah genah upacara.

In English:   These thirty-three torches are placed in five cardinal directions according to the “urip” (numbers associated with gods in Balinese numerology), namely five in the east, nine in the south, seven in the west, four in the north and eight in the center of the ceremonial arena.

In Indonesian:   Ketiga puluh tiga obor ini dibagi dalam lima arah mata angin sesuai dengan urip (jumlah angka dalam numerologi Bali), yaitu lima di timur, sembilan di selatan, tujuh di barat, empat di utara dan delapan di tengah arena upacara.

In Balinese:   Wenten kirang langkung tigang genah ring Bali sane kasub antuk tradisi Majurag Tipat, inggih punika Sekardadi, Bebandem miwah Klungkung.

In English:   There are approximately three places in Bali which are famous for the Majurag Tipat tradition, namely Sekardadi, Bebandem and Klungkung.

In Indonesian:   Ada kurang lebih tiga tempat di Bali yang terkenal dengan tradisi majurag tipat, yakni Sekardadi, Bebandem dan Klungkung.

In Balinese:   Kalih pamilet saling adu tur magulet selami kalih ronde sane suene suang-suang tigang menit.

In English:   Now the padas stone handicrafts in Batubulan are no longer developing because there has been a restriction from the government for people to mine limestones on the Pakerisan and Petanu river basin.

In Indonesian:   Kini kerajinan batu padas di Batubulan tidak lagi berkembang karena telah ada larangan dari pemerintah untuk menambang batu padas di daerah aliran sungai Pakerisan dan Petanu.

In Balinese:   Sampun akeh pikobet margi kaon sane wenten ring jagat Bali lan patut kauratiang olih sang meraga guru wisesa, wimbanyane margi ring Wewidangan Awen, Kelurahan Letaleng, Kecamatan Negara, Jembrana sane sampun tigang warsa kaon pisan tuh akeh ngawetuang baya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut anake lingsir, upacara puniki musti kalaksanayang pinih kasep tigang warsa sasampun anake marabian.

In English:   According to senior villagers, this ceremony should be performed no later than three years after a person is married.

In Indonesian:   Menurut tetua, upacara ini harus dilakukan paling lambat tiga tahun setelah seseorang menikah.

In Balinese:   [BA] Matelu bulanan mawit saking kruna ‘telu bulan’ utawi tigang sasih.

In English:   [EN] Matelu bulanan is derived from a phrase ‘telu bulan’ which means three months.

In Indonesian:   Upacara kemudian dilanjutkan dengan ngogo (demikian upacara ini dikenal menurut beberapa daerah di Bali selatan).
[[Word example text ban::[BA] Matelu bulanan mawit saking kruna ‘telu bulan’ utawi tigang sasih.| ]]

In Balinese:   Tigang wulan manut ketekan pawukon Bali pateh antuk limang wuku pang tiga, dadosne limolas wuku.

In English:   Then, on behalf of the child, the parents take jewelries from the base of the jar.

In Indonesian:   Jadi, tiga bulan menurut kalender pasaran Bali sama dengan lima minggu dikali tiga, yakni 15 minggu.

In Balinese:   Sakewanten mangkin wantah wenten tigang diri prawira ring kapale, santukan sane malih siki sampun regreg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang warsa salanturnyane, ri kala Ni Polok mayusa 15 warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang sorohe punika wantah parhyangan, pawongan, miwah palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane, yening maosang indik Tri Hita Karana punika kawangun antuk tigang kruna inggih punika Tri Hita miwah Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hita Karana inggih punika tiga margi kabagiaan sané dados filosofi miwah negesang tigang aspek paiketan manusa ring kahuripan ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi nyabran tigang sasih Yayasan BAWA setata ngemargiang faksinasi miwah steril gratis ring makudang kudang desa utaminyane ring kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngaresepang kawentenan para bebalu ring Bali natingin parindikan sosial lan budaya, pangulatian puniki nganggen imba bebalu tigang diri.

In English:   The dual state-village administrative system further complicates divorce and remarriage within Balinese patriarchal society.

In Indonesian:   Sistem pemerintahan dualisme, desa – nasional,di Bali turut menambah kerumitan proses perceraian dan pernikahan kembali di masyarakat patriarkal Bali.

In Balinese:   Tigang aspek puniki luir nyane : (1) paiketan manusa sareng Ida Sang Hyang Widhi utawi Tuhan Yang Maha Esa, (2) paiketan manusa sareng manusa sane lianan lan, (3) paiketan manusa sareng palemahan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hita Karana pinaka tigang margi sane dados filosofi lan nyekenan ring tigang aspek paiketan social.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hita Karana madue tigang unsur Parahyangan, Pawongan lan Palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane, upacara puniki mamargi salami tigang rahina.

In English:   Usually, this ceremony lasts three days.

In Indonesian:   Biasanya, upacara ini berlangsung tiga hari.

In Balinese:   Nganutin awig-awig, upacara puniki ketahnyane mamargi salami tigang rahina.

In English:   According to customary rules, this ceremony is usually held for three days.

In Indonesian:   Sesuai aturan adat, upacara ini biasanya dilangsungkan selama tiga hari.

In Balinese:   Upacara pujawali ring Pura Lempuyang madya kamargiang nyejer tigang rahina sane kakawitin antuk upacara masucian raris kalanturang antur ngaturang pacanangan.

In English:   The pujawali ceremony at Lempuyang Madya Temple is held for three consecutive days and begins with the Masucian ritual, followed by the ritual of presenting the pacanangan.

In Indonesian:   Upacara pujawali di Pura Lempuyang Madya ini diadakan selama tiga hari berturut-turut dan diawali dengan ritual masucian kemudian diikuti dengan ritual menghaturkan pacanangan.

In Balinese:   Upacara ngejot banten kumara puniki matetujon mangda anak alit sane durung mayusa tigang sasih uning antuk kulawarga tur wewidangan sane nampek ring genahnyane.

In English:   The next day, the family with the baby perform the ‘natab banten kumara’ ceremony at their respective merajan (family temple).

In Indonesian:   Upacara ngejot banten kumara dilakukan di beberapa daerah di Bali, seperti di Sibetan (Karangasem), Kawan (Bangli), dan Bangbang (Bangli).

In Balinese:   Upacara puniki biasane kagelarin olih rerama sane madue rare durung mayusa tigang sasih.

In English:   The next day, the family with the baby perform the ‘natab banten kumara’ ceremony at their respective merajan (family temple).

In Indonesian:   Upacara ngejot banten kumara dilakukan di beberapa daerah di Bali, seperti di Sibetan (Karangasem), Kawan (Bangli), dan Bangbang (Bangli).

In Balinese:   Dadosne, upacara puniki dahat mapaiketan sareng anak alit sane durung mayusa tigang sasih.

In English:   So, this ceremony is strongly associated with children who have not yet reached the age of three months.

In Indonesian:   Dengan demikian, bayi yang baru lahir itu diharapkan akan belajar mengenal keluarga dan kerabat terdekat dan belajar saling berbagi.

In Balinese:   Tjokorda Oka Artha Ardhana Sukawati, Ketua BPPD Bali sekaligus Ketua PHRI Bali, maosang mangda prasida nanganin pikobet macet sekadi mangkin,kabuatang disiplin majengring sane nganggen margi taler penegakan hukum.Sekadi kemacetan ring wewidangan jalanPBSudirman Denpasar sanesangkaning nenten disiplin sane ngangge jalan, salanturnyane majengmasyarakat sane melanggartaler perlu penegakan hukum. "Kalih parindikan puniki sane patut kauratiang sane pinih utama",baosnyane ring media ring Bali Tourism Board, rahina anggarapinanggal tigang dasa sasih sikiwarsa kalih tali pitu welas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tjokorda Oka Artha Ardhana Sukawati, Ketua BPPD Bali sekaligus Ketua PHRI Bali, maosang mangda prasida nanganin pikobet macet sekadi mangkin,kabuatang disiplin majeng

ring sane nganggen margi taler penegakan hukum.Sekadi kemacetan ring wewidangan jalan PB Sudirman Denpasar sanesangkaning nenten disiplin sane ngangge jalan, salanturnyane majeng masyarakat sane melanggartaler perlu penegakan hukum. "Kalih parindikan puniki sane patut kauratiang sane pinih utama",baosnyane ring media ring Bali Tourism Board, rahina anggara

pinanggal tigang dasa sasih sikiwarsa kalih tali pitu welas.

In English:   is a traffic suspension caused by the number of passing vehicles.

In Indonesian:   adalah penangguhan lalu lintas yang disebabkan oleh jumlah kendaraan yang melintas.

In Balinese:   Nika mawinan, proses makarya tuak lan gendis jaka Pedawa puniki saking ngawit nyadap nyantos sayaga ajeng kirang langkung tigang dasa lemeng.

In English:   Thus, the process of making Pedawa tuak from start to finish lasts thirty days.

In Indonesian:   Selain gula aren, nira pohon aren juga diproses menjadi juruh.

In Balinese:   Desa Ngis magenah saking kecamatan manggis,kabupaten Karangasem,Bali.Desa ngis madue tigang banjar salah satunnyane banjar pekarangan.Mayoritas utsaha masyarakat ring banjar pekarangan,makarya ngaryanin tikeh pandan,terutaman ipun sane istri.Sane lanang makarya ring uma taler wenten sane dados buruh.Tikeh pandan niki dados Keanggen genah aturan ritatkala ngelaksanayang upacara keagamaan hindu lan dados kaanggen genah melinggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang warsa ngabdi dados guru ring Lombok, I Nyoman Manda mawali ka Bali lan marabian sareng Made Seruti sane makarya dados TK di Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Platform BASAbali Wiki sujatine sampun becik pisan santukan karemba ngangge tigang basa, luire basa Bali, basa Indonesia, miwah basa Inggris.

In English:   The BASAbali Wiki platform is actually good because it was developed using 3 languages, namely Balinese, Indonesian, and English.

In Indonesian:   Platform BASAbali Wiki sesungguhnya sudah bagus karena dikembangkan menggunakan 3 bahasa, yakni bahasa Bali, bahasa Indonesia, dan bahasa Inggris.

In Balinese:   Yening piodalane ageng, upacara puniki prasida mamargi tigang rahina, pitung rahina nyantos asasih pitung rahina sakadi sane sampun kamargiang ring Pura Agung Besakih miwah pura-pura ageng lianan ring Bali.

In English:   The piodalan ceremony is held every six months according to the Balinese Wuku calendar calculation, but some also use the Sasih (lunar calendar) system, so it is celebrated once a year.

In Indonesian:   Pada dasarnya, semua persembahan harus didasari oleh rasa bhakti dan ketulusan.

In Balinese:   Dugas Redite ne ane lintang, Pianak Titiang, Ayu Cha sepatut nyane ngelaksanayang upakara manusa yadnya, tigang oton ring kampung.

In English:  

In Indonesian:   Minggu lalu, anak saya, Ayu Cha seharusnya melaksanakan upacara manusia yadnya, tiga otonan di Bali.

In Balinese:   Wénten tigang pamargi utama inggih punika pemerintah, industri/bisnis, miwah parajanané mangda sareng-sareng nanganin pikobet isu lingkungan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Busana adat Bali madue konsep tri angga, angga sariraning manusa kawentuk antuk tigang 3 soroh, inggih punika dewa angga ( saking kanta nyantos ka luhur),⁷ manusa angga (saking pungsed nyantos kanta) lan bhuta angga (saking pusan nyantos beten).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab sekadi mangkin, akeh para kramane sane meagama nanging lali tekening ajahan-ajahan punika, santukan ring manah anake dumun meagame punika wantah fokus ring ritual manten minakadi ngaturang bhakti utawi ngodalin ring upacara Dewa Yadnya, tigang sasih ring upacara Manusa Yadnya muah sane siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Propinsi Bali inggih punika wewidengan pariwisata terdepan ring Indonesia.Genah puniki madaging alam sane asri miwah budaya sane becik kantos ngawinang wisatawan dura negara tertarik antuk melancaran ka propinsi Bali.Bali kaloktah antuk pariwisatanyae,Bali madue objek wisata sane banget mabinayang,inggih punika wisata alam,wisata budaya,miwah wisata bahari.saking tigang genah wisata punika,akeh wisatawan saking panegara tiosan sane malancaran ka Bali antuk nyingakin kaluihannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Alus dados kakepah tigang soroh Alus Singgih (ASI), Alus Sor (ASO), Alus Mider (AMI).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soang-soang kamar hotel ring bali nelasang toya 3.000 (tigangtali) liter arahina, mangkin kudang hotel nika sane wenten ring Bali?, Taler wenten wisata lapangan golf sane nelasang toya tigang yuta liter arahina, sakewantenkrama bali wantah 200 (satak) liter adina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, Ten merasa sampun warsa kalih tali tigang likur (2023).

In English:   Of course, we are already familiar with Covid-19.

In Indonesian:   Dan tak terasa, sekarang kita sudah memasuki tahun 2023, yang dimana telah terjadi pemulihan berbagai sektor di dalam masyarakat yang telah terhenti selama 2 tahun ini.

In Balinese:   Ring agama Hindu wénten sané mawasta Tri Hita Karana inggih punika tigang cihna bagia sakadi paiketan manusa sareng Tuhan, manusa sareng manusa, miwah manusa sareng alam.

In English:   In Hinduism, there is what is called the Tri Hita Karana, the three signs of happiness as man's relationship with God, man with man, and man with nature.

In Indonesian:   Dalam agama Hindu, ada yang disebut Tri Hita Karana yaitu tiga tanda kebahagiaan sebagai hubungan manusia dengan Tuhan, manusia dengan manusia, dan manusia dengan alam.

In Balinese:   Puniki wantah tigang pikobet sané pinih utama sané kabaos indik uratian politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali nganutin Tri Hita Karana sané madaging tigang unsur pembina keseimbangan lan keharmonisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Wiki inggih punika gabungan kamus referensi, ensiklopedia, miwah perpustakaan digital ring tigang basa saking teks-teks tradisional, sastra Bali modern, taler foto-foto pendukung sané akéh wénten ring online.

In English:   Basabali Wiki is a combination of reference dictionaries, encyclopedias and digital libraries in three languages of traditional texts, modern Balinese literature and supporting photographs, most of which are not available in bold form (online).

In Indonesian:   Basabali Wiki merupakan kombinasi kamus referensi, ensiklopedia, dan perpustakaan digital dalam tiga bahasa dari teks-teks tradisional, sastra Bali modern, serta foto-foto penunjang yang sebagian besar tidak tersedia dalam bentuk daring (online).