How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kaambil

kaambil

  • derived from en
  • diambil id
Andap
kaambil
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ade Irguna1.jpg
Foto niki kaambil ring Desa Tenganan Pegringsingan sane magenah ring Kabupaten Amlapura, Bali
[example 1]
This photo was taken in the village of Tenganan Pegringsingan, located in the Amlapura Regency, Bali.

Nggih, titiang mawasta I Made Yasana. Titiang dados prajuru ring adat Selat Tengah. E..sane mangkin titiang wenten rerincikan utawi jagi wewangunan nika ring Pura Penataran. Nika…e..polih dana…akedik ring pemerintahan. Punika taler timpalin antuk urunan ring krama. Nika sane jagi kaambil titiang.
[example 2]
OK … my name is I Wayan Yasana. I am an official in the village of Selat Tengah. Er .. now I have a plan or there will be some building in Pura Penataran . That … er … has got funding … a little from the government. So …. along with contributions from the community. That’s what I will bring.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tunas Muda Sidakarya puniki, gumi ring ragannyane kaambil saking Sang Begawang Nala sekadi gumine wantah gelah padidian.

In English:   Tunas Muda Sidakarya, the earth in his stomach taken from begawang nala as if this earth were his own , falling humans wrapped around sharp iron depicting miserable, disappointed and sad.

In Indonesian:   Dari perwujudan Ogoh Ogoh ini memberikan pengingat kepada pemerintah sebagai pemimpin rakyat, seharusnya memperhatikan keputusan yang dibuat agar tidak mementingkan diri sendiri dan tidak membuat rakyatnya sengsara.

In Balinese:   Lengkara ring duur punika, wantah kaambil saking Kakawin Sutasoma sane artosnyane, yadiastun bina nanging kasujatiane wantah asiki.

In English:   The above quote is an excerpt in Kakawin Sutasoma which means, even though they are different, in fact they are still one.

In Indonesian:   Kutipan diatas merupakan cuplikan dalam Kakawin Sutasoma yang bermakna, walaupun berbeda-beda namun sesungguhnya tetap satu jua.Yang harus dijadikan pedoman adalah bagaimana supaya bisa mempersatukan dan saling menghargai dalam perbedaan.

In Balinese:   Hoax biasane ngangge judul sane provokatif lan sensasional dagingnyane bisa gen kaambil saking berita media resmi sakewanten sampun kaubah ubah apang persepsi persepsi masyarakat sesuai teken kehendak sane ngaenan hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laksana sane prasida kaambil ring parindikan puniki, sane kaptiang dumogi BASAbali Wiki prasida kadadosang genah seniman multimedia ngubah satua-satua mabasa Bali sane wenten ring BASAbali Wiki baan animasi.

In English:   However, there are features that haven’t been able to attract the attention of millennials because there are still many millennials who don't know about the existence of the BASAbali Wiki website, it’s necessary to socialize it to schools as a form of introducing the BASAbali Wiki website to make it easier for millennials to learn Balinese.

In Indonesian:   Akan tetapi, terdapat beberapa fitur yang belum mampu menarik perhatian kaum milenial akan keberadaan BASAbali Wiki karena masih banyak kaum milenial yang belum mengetahui apa itu BASAbali Wiki, diperlukannya sosialisasi ke sekolah-sekolah sebagai bentuk pengenalan website BASAbali Wiki agar memudahkan generasi muda dalam mempelajari Bahasa Bali.

In Balinese:   Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be mase prasida kaambil tur kabakta ka puri.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang dikisihkan istri beliau melahirkan anak laki-aki dan perempuan.

In Balinese:   Sasampuné payudan punika Désa Batubulan kaambil olih Raja Gianyar pinaka hadiahnyané, miwah ngawit saking punika dados pangawit permusuhan pantaraning Raja Badung miwah Raja Gianyar.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Ngurah Kalianget kasep maka sami, sahananing kulawarga miwah para wargi lingsir-lingsir kaambil tur kabakta ka Puri Sukasada.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Ri sampuné I Gusti Pucangan kadadosang Punggawa ring pemerintahan Tegehkori, raris putri raja sané mawasta Ratu Ayu Genjot kaambil olih (putra) I Gusti Pucangan.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Kekalahan miwah kapademang Ngurah Kalianget miwah ngrebut sakancan arta brana, yadian punika marupa mas, permata miwah makasami kramannyané, rumasuk panjak, pangiring truna-truni miwah anak istri alit kantos sané kantun nyusu kaambil dados tawanan ring Puri Sukasada.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   In Balinese: Seseleh sane kamargiang olih Bali Partnership duk warsa 2019 nyihnayang wenten lewih saking 33.000 ton sampah plastik nyabran warsa sane kaambil olih tukad Bali ka segarane.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Tiang percaya industri perikanan miwah segara prasida bertahan langkung kuat saking pariwisata yening katandingin antuk kahanan sane ngawinang Bali nenten akeh kaambil olih wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanggal punika kaambil saking prasasti Pura Kehen C sane kamedalang olih raja Sri Adikunti Ketana sane madue adikuasa ring Bangli duk 1126 warsa Saka utawi 1204 warsa Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan Desa Bebandem mangkin inggih punika kaambil saking parab I Gusti Bandem sane sampun kasub dados pandita (Dukuh Bujangga) miwah pinaka cihna ngwangiang ida, raris parab ida kadadosang wastan desa kasarengin antuk pangater 'Be' saking basa Sansekerta sane mateges genah malingih utawi meneng ring ajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   puniki pinaka sepat siku-siku utawi tolak ukur rikala sapasira ja benjang bapak utawi ibu sane kajudi dados pamucuk selanturnyane mangda nitenin pamutus sane pacang kaambil, jakti-jakti kauratiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler budaya Bali, adat istiadat mangda nenten kaambil olih krama asing, patutne saking mangkin sampun jaga tur telebin utawi pelajahin, miwah warisang ke generasi selanturnyane, mangda generasi selanturnyane nenten kaicalang jati diri dados krama Bali.

In English:   Bali is an island that is thick with customs, culture, traditions, and various other diversity that is known to foreign countries and is also in demand by many tourists from all over the world.

In Indonesian:   Bali merupakan Pulau yang kental akan adat istiadat, budaya, tradisi, dab berbagai keragaman lainnya yang dikenal hingga mancanegara dan juga diminati banyak wisatawan dari seluruh mancanegara,

Namun seiring perkembangan jaman dan theknologi yang semakin canggih begitu banyak Kesenjangan-kesenjangan yang memperngaruhi keragaman tersebut, dan tidak sedikit hal-hal yang dapat mempengaruhi Punahnya keragaman dan Kelestarian Pulau Bali

Contohnya terkait Tanah BaliBali yang seiring jaman sudah semakin berkurang dikarenakan pembangunan yang semakin banyak, dan sistem tanah di Bali merupakan sistem waris seiring bertambahnya keturunan tanah tersebut akan terus dinagi ke keturunan dari pemilik tanah khususnya di Bali, dan juga tidak sedikit tanah di Bali sudah dimiliki oleh orang luar Daerah, seiringnya jaman takutnya tanah bali akan lenyap inilah yang terkadang tidak dipikirkan oleh masyarakat lokal Bali.

In Balinese:   Saking pikobet punika prasida kaambil pamargi anggen nepasin wicara minakadi asapunika :

- Ngelaksanayang percobaan ngangge bahasa Bali ring lingkungan sekolah sane kalaksanayang nyabran rahina wreaspati. - Nenten ngebuli logat sane kaanggen sane mebaosan duaning wenten rauh saking daerah sane matiosan. - Ngaryanin pamflet ring genah-genah umum indik tata cara ngangge bahasa bali sane becik tur patut.

- Mersidayang nyihnayang dewek rikalaning mebebaosan sareng anak tiosan nganutin parindikan formal miwah informal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhineka tunggal Ika, mawit saking basa Jawa Kuna sané kaambil saking kakawin Sutasoma karangan Empu Tantular sawatara abad ka-14 Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento sebilang wai bapan tiang ngabe kejen, ngabe sekop boya je beralih profesi dadi tukang bangunan naging nanem bangkung, nyak slegenti “kaambil” bangkung e sebet memen tiange, “kudiang men de to sebetanga, kayang ne buin ngubuh bangkung, ne penting jani irage ane seger” keto bapan tiang nuturin Meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eling ring ajah-ajahan tata susila ring Geguritan Dharma Sasana punika nénten pastika sinalih tunggil awig-awig sané nguasa-nguasi mawinan patut nilai tata susila punika matampak akéh sané prasida kaambil miwah ngiketin ring aab kauripan sané mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sane kaambil saking pemerintah inggih punika sinalih tunggil wantah utsaha kreatif mangda pariwisata Baline bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat tiang ngoyong jumah, geginan sane prasida kaambil wantah matetulung tekening rerama, silih sinunggil ngarit padang, mertenin carik, miwah mertenin tetanaman sane wenten ring natah umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karang kitri puniki dados kaunggahang ring awig-awig desa pakraman mangda masyarakat sareng sami ngembangin karang kitri ring jero soang-soang lan ring desa pakraman ngaryanin sekeha sane kaambil olih masing-masing kepala keluarga ring setiap karang antuk ngemolihang informasi indik karang kitri lan karang kitri ring jero soang-soang dados kajual ring tingkat desa pakraman.

In English:   The island of Bali which is growing in tourism is what causes many investors to build buildings in Bali.

In Indonesian:   Karang kitri ini bisa dimasukan ke pertauran desa adat agar masyarakat semuanya mengembangkan karang kitri di rumah masing-masing dan di desa adat membuat sekeha yang diambil oleh masing-masing kepala keluarga di setiap karang untuk mendapatkan informasi indik karang kitri serta karang kitri di rumah masing-masing bisa dijuan di tingkat desa pekraman.

In Balinese:   Sikap toleransi patut dados kesadaran pribadi sane setata kaambil ring sajeroning interaksi sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pangawi, tiang jagi mautsaha ngicénin makudang-kudang solusi miwah strategi sané minab prasida kaambil olih pemerintah miwah masyarakat Bali.

In English:   Establishing cooperatives and providing training and support for small and medium-sized enterprises can help the Balinese community harness the potential of the local economy and reduce dependence on the tourism sector.

In Indonesian:   Masyarakat Bali harus merasa bahwa mereka memiliki suara dan kontrol atas masa depan pulau mereka.

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Ngalih Sampi Galang Bulan” sané kaambil saking cakepan “Smara Réka.”

In English:   I Gedé Gita Purnama Arsa Putra was born in Denpasar on October 29th, 1985.

In Indonesian:   Berikut adalah salah satu karyanya yang berupa cerita pendek dengan judul “ Ngalih Sampi Galang Bulan” yang diambil dari buku “Smara Reka”.

In Balinese:   Sikap toleransi patut dados kesadaran pribadi sane setata kaambil saking interaksi sosial.

In English:   Therefore, tolerance is a very important attitude because it is an act that respects the diversity of backgrounds, views and beliefs.

In Indonesian:   Maka dari itu, toleransi menjadi sikap yang sangat penting karena merupakan tindakan yang menghormati keragaman latar belakang, pandangan, dan kepercayaan.

In Balinese:   Yéning pangartian puniki kaambil, raris "toleransi" miwah "perdamaian" wantah sané becik miwah kaaptiang olih parajanané.

In English:   The term tolerance refers to the meaning of mutual understanding, mutual understanding and opening up to each other within the framework of brotherhood.

In Indonesian:   Istilah toleransi menunjukkan pada arti saling memahami, saling mengerti, dan saling membuka diri dalam bingkai persaudaraan.

In Balinese:   Santukan pangresepannyane punika sampun kaambil antuk anak tios.

In English:  

In Indonesian:   Dua hal yang berbeda ini, biasanya tidak berjalan beriringan.

In Balinese:   Pemimpin Baline kaaptiang praside ngicen solusi ring pikobet Kemiskinan Ekstrem puniki, Pamargi punika prasida kaambil saking pengangkatan masyarakat sane kirang mampu, raris ngicen bantuan sosial utawi subsidi majeng masyarakat sane kirang mampu, miwah ngicen pelayanan kesehatan sane layak majeng ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki minab satinut sareng formasi geologi pulau Bali ayuta-yuta warsa sane sampun lintang manut data geologi miwah vulkanologi sane kaambil saking Batur Global Geopark.

In English:   Seeing that the island of Bangsul was unstable due to massive volcanic activities, Lord Pasupati (another manifestation of Siva) sent eleven gods who were apparently his own offspring.

In Indonesian:   Melihat Pulau Bangsul tidak stabil akibat aktivitas vulkanik masif, Batara Pasupati (manifestasi lain dari Siwa) mengirimkan sebelas dewa yang ternyata adalah keturunannya sendiri.

In Balinese:   Mangdene adat lan tradisi baline kaloktak ke dura negara nanging sampunang adat lan tradisi ne punika kaambil alih olih nyama luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calonarang kaambil saking carita jaman Raja Airlangga saking Kerajaan Kahuripan sane sampun naenin ngadeg ring Jawa Timur.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.

In Balinese:   Lianan sambilan melajah nyurat basa Bali fitur Wikithon prasida ngewantu tiang mangda prasida berpartisipasi ring isu-isu sipil, indik solusi napi sane patut kawedarang, lan solusi napi sane patut kaambil olih pemerintah anggen nangkepin isu, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Itulah peran penting website BASAbali Wiki sebagai wadah kaum milenial ketika ingin menyampaikan pendapat ataupun gagasan terkait isu sipil.

In Balinese:   Puniki taler ngawinang kawentenan jagat Bali, sakadi sane sampun kauningin olih iraga, Bali nganutin sektor pariwisata pinaka daya tarik krama dura negara.makeh anak saking dura negara rauh ka Bali nanging wenten taler anak saking dura negara sane makta budaya ipune ka Bali, becik pisan iraga yening budaya sane kaambil punika becik nanging taler wenten budaya sane kaon sane kaambil olih ipun, minakadi mabok utawi nenten nganggen helm rikala numpak mobil, iraga pinaka truna-truni Bali patut prasida nyaring budaya budaya sane rauh ka Bali lan nglestariang budaya soang-soang, mawinan budaya Bali pacang sayan nglimbak sekadi masa modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mbayar sabilang sampah sané prasida kaambil malih sakadi, botol plastik, miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Membayar setiap sampah yang dapat di daur ulang kembali seperti, botol plastik, dll.

In Balinese:   Yening manut sekadi manah titiang, kebijakan sane kaambil pemerintah nenten je iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda kanti krama lokal Baline megae ring negeri anak lianan nanging daerah ia lekad katinggalin lan baanga kaambil alih olih anak luar Bali—anak luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan sané kaambil puniki ngranayang séktor ékonomi ring Bali sayan lami ngreredang sakadi patapan rokoné ngured-nguredang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sané kapilih ring masa sané jagi rauh kaaptiang prasida ngicénin pamargi sané positif majeng ring negara miwah kramané, ngamargiang visi miwah misi ipuné antuk konsisten, miwah bertanggung jawab ring kaputusan miwah tindakan sané kaambil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan Anglurah Tubekel Sakti ngambil sekar tunjunge punika, sasampun sekar punika kaambil, sekar punika mentik malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aran desa pohsanten kaambil saking makudang-kudang raos.Kaping siki inggih punika saking aran taru (Punyan Poh) sane wenten elule punika sane kasenengin olih kramane ritatkala lunya ka tegale anggen ngikalang bedak tur kaanggen masaputan ritatkala nedeng mabuah.Kasuwen-suwen Pohsanten raris kasungguh Pohsanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna “ngetis” punika raris kaangen parinama desa Tista (ngetis-ditu), kaambil saking kecap wandannyane inggih punika “tis” kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane taler nganggen pemargi puniki kaambil mangda nenten greyuh ring pamilet industri pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi generasi penerus bali nyadia ngelestariang budaya baline mangdane seni lan budaya baline nenten punah, nenten ical miwah kaambil olih negara siosan.

In English:  

In Indonesian:   Juga generasi penerus bali rela melestarikan budaya bali supaya seni dan budaya bali tidak punah, tidak hilang dan diambil oleh negara lain.

In Balinese:   Iraga patut ngelestariang bahasa lan budaya Bali krana apang nenten budaya Bali sane iraga gelah kaambil utawi punah,conto ngawit mlajah ring sekolah sareng timpal timpal.Iraga dados nyobyahang basa iragane ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang utsaha sane prasida kaambil anggen ngirangin kemacetan sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kaambil saking petang pikobet punika, silih tunggil solusi pacang prasida muputang petang pikobet punika, panyawisnyane inggih punika pendidikan inklusif sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Jika menarik dari empat permasalahan tersebut, satu solusi akan dapat menyelesaikan setidaknya hampir empat permasalahan ini.

In Balinese:   Sane mangkin akeh krama Bali utaminnyane para yowana sane sampun keni pengaruh budaya asing sane kaambil olih arus globalisasi, lan sayan lempas saking budaya asli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ceciren cerita-cerita Tantri punika kaambil saking unsur intrinsik inggih punika indik penokohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngabuktiang inggih punika Desa Pemaron nenten madue Bale Agung, tur Pura Segara duaning kari dados siki sareng Desa Panji, punika prasida kacingak ring lengkara, “Pemaron kaambil olih kruna ‘PAROAN’ ane artinne pembagian...”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yaning tiang dados nyuratang akedik indik pamargi sane patutnyane kaambil tur kalaksanayang olih pemerintah pinaka pangaptin tiang mangda kramane mawali malih prasida nincapang kasukertan yadiastun stata kairing antuk i covid, minab sane tunasang titiang inggih punika: Keping siki, yaning jakti pemerintahe malih ngamedalang intruksi sakadi PPKM punika, nunas mangda kasarengin antuk sumbangan majeng i krama minakadi baas utawi jinah mangda prasida anggen penjamin olih i krama antuk nyambung idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peluang besar puniki patut kaambil olih pemerintah mangda gelis ngemulihang perekonomian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mengatasi Covid-19, kawentenang perbedaan ring segi jumlah lan waktu pelaksanaan kebijakan sane nunjukang kebijakan sane kaambil olih pemerintah, kebijakan sane sampun kebahas inggih punika kebijakan kesehatan, kebijakan lintas batas, mobilitas kebijakan, pelaksaan karantina, lan kebijakan kebijakan nasional sane wenten manut antuk menangani pandemi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaambil saking ketusan Laporan Perekonomian Provinsi Bali Bulan Agustus Tahun 2022, “Ekonomi Bali terus menunjukkan penguatan hingga triwulan II 2022, Ekonomi Bali tumbuh sebesar 3,04% dari triwulan sebelumnya, perbaikan sejalan dengan pemulihan kinerja pariwisata”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, manikam sane silib ring lambe mina ageng ‘makara’, caluh pisan pacang kaambil” (atyanten atigoraning tasik awas kalanguyann I gatinya mangkana, lawan koddhretaning manik ri tutuking kupita makara yeka tar mangel).

In English:  

In Indonesian:   Demikian tersurat dalam Kakawin Nirartha Prakerta.

In Balinese:   Indik kaprabuatne punika, tindakan sane patut kaambil inggih punika makta para pengungsi ka pihak berwajib apang dadi kauningin nasib para pengungsinyane sane mabuat jele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang liang pesan kaambil merayakan olih keluarga tiang, disubane tiang rauh ring pasisi Sanur tiang mapalalianan pasir lan ombak sareng gembirne sambil ngantiang suryane engsel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lampah puniki kaambil saantukan virus punika elah pisan ngalahlahin uling kontak fisik taler mangkin sane pejah antuk virus corona sayan ngakehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngedohang lapangan layangan iraga; Pantai Mertasari pinaka silih sinunggil genah favorit, mangkin ring kahanan nenten becik kaanggen santukan pasir ring lapangan punika kagali miwah kaambil olih PUPR anggén ngrusak pasisi pasisi tiosan.… mawinan iraga nenten prasida mabur layangan utaminnyané bigsize irika.

2.

In English:  

In Indonesian:   Ukuran layangan sepertinya akan mengecil;

- Bebean rasanya tidak mungkin bigsize
- Pecukan mash bisa bertahan dengan ukuran ukuransebelum nya
- Paksi alias Kuwir hanya bisa mentok di  size dewasa 
- Janggan untuk ukuran 5 meter lebih sudah tidak dikatakan tidak mungkin

Walau dikatakan pemerintah, akan menyiapkan lapangan besar di PKB, ya cuman areal tersebut bukan tempat ideal untuk menerbangkan layangan raksasa kita yang membutuhkan

angin yang keras dari laut….

In Balinese:   Yening dana anggen kabutuhan pengungsi jagi kaambil saking angggaran negara patut kauratiang mangda kebutuhan ring negara padidi nenten kakirangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, imanusa ngaturang malih napi sane sampun kaambil saking palemahanne, masarana antuk banten utawi sarwa upakara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepek duk punika i rika wenten asu sane nenten kauningin rauh saking dija, asune punika sane kamatiang tur kaambil pepusuhanne maka panyilur pepusuhan Luh Semi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulam kidang puniki musti kaambil saking kidang beborosan nganggen peranti tradisional, nenten sane modern.

In English:   Miracles usually happen.

In Indonesian:   Keajaiban biasanya terjadi.

In Balinese:   Ngawigunayang teknologi antuk ngatur lalu lintas, ngawangun jalur khusus angkutan umum, miwah nincapang kualitas margi inggih punika pamargi sané prasida kaambil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sejeroning pikobet puniki krama Bali sepatutnyane nyage tradisi lan budaya Bali mangda ten ngerered Ical kaambil olih tamiu dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun upacara puniki puput, pacang wenten 108 anak istri saking suang-suang kulawarga makta jun sane pacang kadagingin toya anyar sane kaambil ring Pura Taman Pacampuhan.

In English:   According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.

In Indonesian:   Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.

In Balinese:   Dané rumasa patut ngrereh keuntungan saking jabatannyané, silih tunggilnyané antuk ngwaliang modal sané kaambil ring kampanye.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane saking dumun polih terus ipun polih, sane ten, ten pisan ipun polih kadi titiang, padahal titiang pateh terdampak Covid 19.titiang nunas mangde pemerintah bersikap adil tur mengevaluasi bantuan pinika ring masyarakat. Sane mangkin malih wenten PPKM darurat sane kaambil olih pemerintah saantukan ngakehang penglalah Covid 19 puniki, beh nyangetang pakeweh titiang dados rakyat kecil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening mabebaosan indik pemilu ten lali teken masalah ane Lakar temuang kedepane nika lan akeh masalah sane durung kapuputang teken pemerintah, contonyane pendidikan sane durung merata ring sejebag jagat Bali, yening kaambil conto sawai wai punika wenten semeton iraga di salah satu desa sane durung madue margi sane becik anggen masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening keto Ida Raden Galuh lantas ngambil engket, tuah acetetan kekeniang lantas capunge, tur kaambil capunge uli engkete.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane lumrah nganggen soroh wiji-wijian sane kabaos bijaratus sane makasami kaambil saking pamupun pertanian desan ipun.

In English:   Gaga rice or upland rice is rice grown on dry land and is one of the original Balinese rice varieties that have been planted for centuries.

In Indonesian:   Upacara Namunang Pulpul ini adalah lanjutan dari upacara ngaga (menyemai benih padi).

In Balinese:   Lantas Raja Hiranyakasipu kaambil tur kaabin olih Sang Narasimha, waduk Idané kauwek laut séda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, patut kaambil pamargi sané tegas miwah nyata anggén ngicalang korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, patut kaambil pamargi sané tegas miwah nyata anggén ngicalang korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pemimpin sane kaaptiang patut nglimbakang miwah ngeranjingang nilai-nilai kearifan lokal ring sahananing kebijakan sane kaambil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langkah sane patut kaambil olih pemerintah Baline apang pariwisata ring Bali punika malih bangkit inggih punika sane kaping pertama ngelaksanayang vaksinasi.

In English:  

In Indonesian:   Adapun langkah yang harus diambil oleh pemerintah Bali agar pariwisata di Bali ini bisa bangkit kembali adalah yang pertama yaitu melaksanakan vaksinasi.

In Balinese:   Sampunang bali puniki kaambil olih anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapasira ja sané jagi dados calon pamimpin, tulung urati ring anak alit pak/bu, jaga anak alit iraga sampunang senyuman anak alit irage layu, sampunang jagat maplalian ipun kaambil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pajalan sane kaambil puniki prasida kajujuh olih kramane liu miwah prasida ngulihang klebet kramane indik jagat Bali sane kasub indik budaya miwah alam sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Foto puniki kaambil duk warsa 1984.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaambil data ring Kementrian Kesehatan Republik Indonesia, kasus stunting ring Indonesia sampun ngelewatin rata-rata WHO (World Health Organization), ento prasida ngranayang isu stunting harus kaatasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane sampun titiang telatarang wantah makudang-kudang sampah sané kaatur ring darat, sisané pacang kaambil kaanyudang tur ngusak ekosistem toyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring video punika, wénten anak istri sané ngenahang awaknyané ring punyan kayune antuk gaya bak model, tur kaambil saking ajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Katutupnyane pintu pariwisata sareng kawentenan Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat (PPKM) ngindikayang strategi kaambil olih pemerintah sane kaaptiang mangda virus covid-19 sida kawatesin.

In English:   The Government has implemented the policy of Enforcement of Community Activity Restrictions or PPKM (Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat) to limit the spread of the Covid-19 virus.

In Indonesian:   Ditutupnya pintu pariwisata dengan adanya kebijakan Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat (PPKM) yang merupakan suatu strategi pemerintah yang diharapkan dapat membatasi penyebaran virus Covid-19.

In Balinese:   Video puniki kaambil ring Lapangan Lagoon, Nusa Dua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang utsaha sane prasida kaambil anggen ngirangin kemacetan sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring asapunika pamargi sane kaambil olih pemerintah miwah masyarakat inggih punika kerjasama makakalih pihak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Dewata Bali, sajawining kasub antuk objek wisata, taler nyimpen akeh karya seni sane menarik antuk kaambil.

In English:   As for the types of dance such as the Wali Dance which is sacred and the purpose of the performance is specifically for religious ceremonies only.

In Indonesian:   Kedua, Tari Bebali yang sifatnya semi formal.

In Balinese:   Lumrahnyane, ipun jagi kalukat miwah kicen tirta sane kaambil saking tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuliah S1 nyantos S3 kaambil dane ring Institut Hindu Dharma Negeri Denpasar.

In English:   He took undergraduate until doctoral levels at the Denpasar State Hindu Dharma Institute (IHDN Denpasar) majoring Hindu Religion Study and Education.

In Indonesian:   Jenjang S1 – S3 ditempuhnya di Institut Hindu Dharma Negeri Denpasar dengan bidang kajian Pendidikan dan Ilmu Agama Hindu.

In Balinese:   Nyepi madu filosofi san kaambil olih umat Hindu san nunas ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangda prasida ngicalang Bhuana Alit manusan miwah Bhuana Agung Sekadi sane sampun kabaosang, parikrama Nyepi Hindu ring Bali kalaksanayang makudang-kudang rahina, sekadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rio wantah pangawi saking “Trevels on Two Wheels, a Broader Perspective of Bali”, nika wantah seri panorama elektrik sané kaambil rikala nempuh pamargi madoh sawatara 30.000 km nganggén montor ngiterin pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:   Rio adalah pengarang dari “Travels on Two Wheels, a Broader Perspective of Bali,” sebuah seri panorama elektrik yang diambil dalam perjalanan sekitar 30.000 kilometer menggunakan sepeda motor mengelilingi Pulau Bali.

In Balinese:   Anumana punika tetikas utawi sepat siku-siku pacang nguningin tur ngeyakinin kawentenan antuk nganggen perhitungan logis manut tanda-tanda utawi pralambang sane prasida kacingakin, Saking pralambang punika raris kaambil kacutetan.

In English:  

In Indonesian:   Anumana yaitu tata cara atau tolak ukur untuk mengetahui dan meyakini suatu keadaan dengan cara menggunakan perhitungan logis sesuai dengan tanda-tanda atau simbol yang bisa diamati, dari simbol tersebut kemudian diambil kesimpulannya.

In Balinese:   Foto puniki kaambil ring sinalih tunggil warung bakso ring Klungkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi kacingak ring potret kaambil saking Margi ring Desa Batubulan ngancan ngerahina ngancan sipeng utawi sepi margine olih warga lan para pedagang sami tutup warungnyane mangda rahayu ten keni Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan panglalah covid puniki kemanten, akeh pekerja migran sampun budal ke Bali ulian Corona, lan ten akidik jatma ring Panepi Siring sayan nenten keni pakaryan napi sane patut kaambil mangda polih nganutin pangupa Jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu Titiang saking Team Kreatif LPD Pohgading jagi nguningayang indik kewentenan ring Desa titiange, video niki kaambil ring Subak Pakel Desa Adat Pohgading, Desa Ubung Kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isi : Sumpah Palapa puniki kaambil saking
               sumpah Patih Gajah Mada jagi nyikiang 
               Nusantara puniki, yening sampun 
               masikian kadi mangkin iraga patut nyaga 
               persatuan lan kesatuan ring panegara 
               Indonesia puniki, mangda nenten runtuh 
malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning nénten prasida kamargiang, sinah patut kaambil ring hukum.

In English:  

In Indonesian:   Jika hal tersebut tidak berhasil dilakukan, maka hal tersebut harus dibawa ke hukum.
  1. Foto: Ade Irgha, https://www.facebook.com/ade.irgha
  2. Made Yasana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa