(Copying Andap)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=bakti
 
 
|balinese word=vkÓi
 
|balinese word=vkÓi
|is root=No
+
|is root=Yes
 +
|root=bakti
 
|media=bakti
 
|media=bakti
|kasar=tuut
+
|mider=bakti
|halus=bakti
+
|related words=guru; rupaka; manut;
|english translations=pray; worship; devotion
+
|english translations=respect; filial piety
|indonesian translations=bakti; sembah
+
|indonesian translations=hormat; berbakti
|synonyms=
+
|antonyms=
+
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
|definition=pray; worship; devotion
+
|definition=pray; worship; devotion; offerings
|credit=I Gusti Made Sutjaja - Kosa Kata Basa Bali 2006
+
|part of speech=noun
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=id
 
|language=id
|definition=kesetiaan; bakti
+
|definition=berbakti; misal: ngaturang bakti (menghaturkan rasa bakti); sujud; bersembahyang
 +
|part of speech=verb
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=hormat
 +
|part of speech=adjective
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=en
 +
|definition=respect
 +
|part of speech=adjective
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=sembah; sesuatu yang dihaturkan; sajen/sesajen; doa
 +
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=en
 +
|definition=filial piety; bow down; pray
 +
|part of speech=verb
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
Line 29: Line 45:
 
|id=Mungkin ada sesaji yang kita haturkan kurang, atau baktinya yang tidak tulus, sahut I Made Tirtayatra Miratdana.
 
|id=Mungkin ada sesaji yang kita haturkan kurang, atau baktinya yang tidak tulus, sahut I Made Tirtayatra Miratdana.
 
|ref=dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Uled’, di harian Bali Post, Minggu, 24 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada
 
|ref=dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Uled’, di harian Bali Post, Minggu, 24 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Ia bakti teken reramane.
 +
|en=He respects his parents.
 +
|id=Dia hormat kepada orang tuanya.
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Murid-muride ngaturang bakti ring merajan sekolahan.
 +
|en=Students offer devotion (pray / prostrate) at school temples.
 +
|id=Murid-murid menghaturkan rasa bakti (bersembahyang/bersujud) di pura sekolah.
 
}}
 
}}
 +
|halus=bakti
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 12:17, 14 February 2020

Bakti

vkÓi
  • respect (Adjective)
  • filial piety; bow down; pray (Verb)
  • pray; worship; devotion; offerings (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
bakti
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

IB Putra Adnyana.jpg
Bakti...
[example 1]
Pray...

Artine ada ane kuang aci-aci I ragane, ada ane singsal baktine, jani I Made Titayatra Miratdana masaut.
[example 2]
Perhaps we should carry out bigger rituals, or we might have done something wrong that make the gods angry,” comments I Made Tirtayatra Miratdana

Ia bakti teken reramane.
He respects his parents.

Murid-muride ngaturang bakti ring merajan sekolahan.
Students offer devotion (pray / prostrate) at school temples.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Matur I Patih saha bakti. “Mamitang lugra Ratu Sang Prabu, punapi awainan dados cokor I Ratu preragan tulak sakeng paburuan?” Masaut I Cicing Gudig. “Paman, mawinan nira tulak sakeng paburuan sawireh nira ngiringang sabdan Betara, tan kalugra nira malaksana mamati-mati.

In English:  

In Indonesian:   Sepanjang hari dipanggil ke istana.

In Balinese:   Ingetang satata ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi, matrisandya tetepang.

In English:   Ingetang satata ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi, matrisandya tetepang.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun rumasuk pengurus OSIS masa bakti 2017-2018 taler wau kapikukuhang pinaka pengurus OSIS masabakti 2018-2019.

In English:  

In Indonesian:   Siswa kelas VIII B ini senang berorganisasi.

In Balinese:   Lan kakawian dané sané mabasa Indonésia kawedar ring Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bakti, Warta Bali, Nafiri, Warta Hindu Dharma, Minggu Pagi, Kedaulatan Rakyat, Mimbar Indonésia, Suara Nusa, Pikiran Rakyat, Suara Karya, Sinar Harapan, Berita Buana, Républika, Singgalang, Analisa, Cak, Kolong, miwah Romansa.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangannya yang berbahasa Indonesia dimuat pada Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bakti, Warta Bali, Nafiri, Warta Hindu Dharma, Minggu Pagi, Kedaulatan Rakyat, Mimbar Indonesia, Suara Nusa, Pikiran Rakyat, Suara Karya, Sinar Harapan, Berita Buana, Republika, Singgalang, Analisa, Cak, Kolong serta Romansa.

In Balinese:   Karya-karya muktahirnya sane maceciren dekoratif akeh maosang ngenenin indik palemahan sane mapaiketan ring konsep Tri Hita Karana, inggih punika paiketan bakti manusa ring dewa, asih ring paturu manusa, lan asih ring palemahan (buron lan taru).

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya mutakhirnya yang bercorak dekoratif banyak berbicara tentang ekologi yang dikaitkan dengan konsep Tri Hita Karana, hubungan harmoni manusia dengan Tuhan, dengan sesama manusia, dengan alam (hewan dan tumbuhan).

In Balinese:   Ida Batara pasti ica, yening ulian suecan Idane nyansan bakti para panjake.

In English:  

In Indonesian:  
  1. IB Putra Adnyana, https://www.facebook.com/ibpadnyana
  2. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Uled’, di harian Bali Post, Minggu, 24 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada