Amah

From BASAbaliWiki
Revision as of 09:38, 14 December 2018 by Denpasar20 Widya (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • eat (about animal) en
  • makan (tentang hewan/binatang) id
  • makan (bahasa kasar) id
Translation in English
eat
Translation in Indonesian
Makan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Cicing e ento sube baang ngamah ajak i meme
English
-
Indonesian
Anjing itu sudah diberi makan oleh ibu
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Anak ia suba mati amah buron.”

“Yadiapin ja belin kaine suba mati, kai makeneh ngalih, apang bangkene dogen apa tepuk.”

“Nah, lamun keto, mai kai nulungin!
English
-
Indonesian
Setelah ia tiba di sana pintunya tidak mau tertutup, dan binatang buas penjaganya juga semuanya menurut.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Sadina-dina I Angsa teken I Kerkuak setata bareng-bareng ngalih amah ka tegale.
English
-
Indonesian
Setiap hari I Angsa dan I Kerkuak selalu bersama-sama mencari makan ke ladang.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Jag sepanan ia negen eduke ento, sawireh kendel atinne I Belog suba mati amah macan, buin besik nyeh atinne bakal sarap macan cara I Belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Kacrita jani nuju I Raksasa luas ngalih amah, maketelu manike jemake tekening Bulan Kuning.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Yen tiang ngmargiang 3A, apa ada amah.
English
-
Indonesian
Serba dimudahkan.” “Pikirkanlah dengan matang.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Apa ane anggon wake ngilangang basang layah sajaba iba amah wake?”

I Jaran nyaurin, “Wake tusing liu raos, yan suba dane Dukuh Janggaran ngelugrain, wake ngisinin pangadih ibane.”

Mara keto raos I Jarane, I Macan nyujur linggih dane Dukuh Janggaran.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Tusing ada sandang amah di telagane.
English
-
Indonesian
Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
sube slebesik paling lan amah alu, jani buin kene grubug, telah konyangan telah “hik hik hik hik” sebet tiang ngeling pedidi di bucu kamare.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Atas asung kerta wara nugraha Ida Sang Hyang Widhi Wasa, antuk nyarengin ring ajeng ida dane sinareng sami untuk Orasi punika mamurda ”GALIH MAUTAMA”
                                                                                GALIH MAUTAMA
Galih punika ka perluang banget ring jagat, kaangen ngajeng , prasida kaadol utawi kaadep, kadadsosang amahamahan buron miwah sanelianan.
English
-
Indonesian
-
Government GALIH SANE MAUTAMA
Balinese
Galih punika sanget ka perluang ring jagat, Ka angen ngajeng , utsahe , amah - amahan buron miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Government Galih Mautama
Balinese
Pan Meri lakar ngemaang amah merine Pan Meri lantas ngaukin ri…ri….ri…ri…!
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Pan Meri lakar ngemaang amah merine Pan Meri lantas ngaukin ri…ri….ri…ri…!
English
-
Indonesian
Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Yen pamutusne patuh tekening I Jaran lan I Sampui, icang nyukserahang dewek, amah ba icang!” pangidih I Botol, munyinne enduk.
English
-
Indonesian
Kudengar Nyonya adalah hakim yang bijaksana,” kata I Botol dan I Samong seraya menjelaskan peristiwa yang sulit dipecahkan itu. “Nguik...., nguik....!
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Mara keto pegrasah burone ngalih amah makejang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Anake ane mabudi tekening cai, jeg balik tagih amah cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Prajani ngetel puesne tur makeneh nyarap bebedage totonan. “Yen ne amah sinah betek basange.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
I Meong ane sedeng ngalih amah lantas maekin I Piyit.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Icang suba uling makelo tusing ngamah, ane jani cai lakar amah kai, ha…..
English
-
Indonesian
Siapa yang mau mengantarmu pulang?
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".
English
-
Indonesian
I Kakua diberikan hanya kulitnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Rerenang, sukak nyen kolongan caine.” “Kanggoang padang tuh amah bandingang makenta.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Karana burone suba pada tangar, dadi makelo ia masusupan, masih tusing maan apa-apa. “Jani melahan I Meng dogen amah, karana i dewek suba dueg, tusing ada buin ane patut palajahin teken ia”.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Dadi tusing pesan kone ia taen maan kedis, wireh tusing ada kedis ngalih amah krana padine mara ngandeg beling, tonden pesu buah.
English
So he did not get any birds at all, considering that there were no birds looking for food because his paddy just had the ovary, the fruit had not come out yet.
Indonesian
Jadi ia katanya sama sekali tidak mendapatkan burung, mengingat tidak ada burung yang mencari makan karena padinya baru membentuk bakal buah, belum keluar buah.
Folktale I Pucung
Balinese
Buina ia tusing mampuh ngalih amah ulian suba leleh ngaepin angin baret ituni.
English
-
Indonesian
Terlebih lagi ia sudah tidak mampu mencari makan karena sudah lelah setelah menghadapi angin kencang tadi.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Buina ia tusing mampuh ngalih amah ulian suba leleh ngaepin angin baret ituni.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Sawai-wai I Siap Selem ngalih amah nganti ke dauh pangkunge.
English
Every day black chickens forage to the west of the ravine.
Indonesian
Setiap hari ayam hitam mencari makan di sebelah barat jurang.
Folktale I Siap Selem
Balinese
Ane sengkala, nglantas mati amah singa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Yen sing amah leak jeg amah timpal!!!
English
-
Indonesian
Kalau bukan dimakan setan, dimakan teman!!!
Comics Idup di Bali
Balinese
Kai kaliwat sakti, tusing buungan iba amah kai.
English
-
Indonesian
Karena sudah terlalu takkut I Macan, kemudian mereka berdua jatuh di jurang dan tertimpa batu.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Beburone melaib takut, ten medue umah, ten medue tongos ngerereh amah.
English
-
Indonesian
-
Literature ALAS NUNAS WELAS
Balinese
Trus jelekne ane ngubuh kuluk bali, sebilang kulukne ngelah panak, jeg kutange panakne di rurunge, nyaan gede sing be ade ane ngerungang, kliyang kliyeng di rurunge ngalih amah.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing Bali, Tertindas di Rumah Sendiri
Balinese
Bes tenget, pamuputne telas amah nget-nget.
English
-
Indonesian
-
Literature Benyah Nakutin Tulah
Balinese
Haraga jukut di peken hargane menek.krana petani ne di carik liu pesan ane buron ane ngae petani gagal panen.iraga jani harus nganggen pestisida apang jukut ne dicarik apang tusing amah teken buron.sedurung iraga ngadep ke peken iraga harus tetep ngumbah jukut ne apang tusing misi racun .iraga harus hati hati milih makanan krane tusing tawang sumber uli pestisida utawi racun ane lenan
English
-
Indonesian
-
Literature Harga sayur naik
Balinese
Bes tenget, pamuputné telas amah nget-nget.
English
-
Indonesian
-
Literature Jejeh Tulah Dadi Benyah
Balinese
Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Tumanang bedik apang ada masih amah icang!”

“Nah, icang janji.” “Lamun keto, enggalin kelesang krangkeng icange!”

Disubane magagahan krangkenge, encol I Lutung macelep ka krangkenge.
English
-
Indonesian
Tegakah kau melihat aku sengsara seperti ini.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Yan rasaang, beh cara munyin kerug sasih kaulu munyin doosanne I Naga Basukih amah kenyelne, masih tonden nyidaang nguluh Gunung Sinunggale.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Ngenken nyen icang buung ngalih gagaen lakar ngayahin anak matuakan.” Masaut ane muani, “Beh, da ja nyai keto, awake sing ja buat matuakan dogen, awak makeneh negarang karirihan awake ngalih amah ulihan daya, apang sing mesuang peluh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Padine ane tajuka telah amah bikul.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pasuwitran Jangkrik ajak Petani
Balinese
Disubane kakeberang I yuyu lakar kapantigang di batune lempeh sinah ia mati encak, mara isine amah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Sing buungan jani giliran caine amah kai.”
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Saling ugug saling ngempug

Lebian begug payu glebag-glebug Lebian sigug payu amah grubug,

Tan satinut awig payu gumine uwug,
English
-
Indonesian
-
Covid Tawah (I Wayan Kuntara)
Balinese
Ngoyong jumah

Boyaja glayah-glayah Magae uli jumah

Pang misi amah basange layah
English
-
Indonesian
-
Covid Ngoyong Jumah + (I Gede Angga Para Darma)
Balinese
Ngoyong jumah

Eda mesu sajaba ngalih amah Tawang basang layah Basang layah pipis telah

Apa amah?
English
-
Indonesian
-
Covid Ngoyong Jumah + (I Gede Angga Para Darma)
Balinese
Ditu liu kedise mapunduh-punduh ngalih amah.
English
-
Indonesian
Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Ditu ia bareng ngalih amah.
English
-
Indonesian
Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Tumben tepukin tiang dini, bareng ngalih amah.
English
-
Indonesian
Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Jengah pesan ia nepukin ada kedis gede, bareng ngalih amah sig tongos kedise cerik-cerik.
English
-
Indonesian
Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Amah telasang!”
English
-
Indonesian
Rasain lu!”
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Nanging titiang setata kakirangan amah, kantos titiang berag sapuniki.
English
-
Indonesian
Di kamar tidur raja juga ada binatang lainnya.
Folktale Tuma Teken Titih