Tangan

From BASAbaliWiki
Revision as of 20:19, 13 May 2020 by Eka Werdi (talk | contribs)
t\n/
Root
tangan
Other forms of "tangan"
Definitions
  • hand and forearm (Alus singgih) en
  • tangan (Alus singgih) id
Translation in English
hand
Translation in Indonesian
tangan
Synonyms
  • Lima (l)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    lima
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    tangan
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Tangan Idane sida keni lemat.
    English
    His/her hand was wounded by a knife.
    Indonesian
    Tangan Beliau luka terkena pisau.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.
    English
    -
    Indonesian
    Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
    VisualArt "HYANG AJI TAKSU"
    Balinese
    Sebenarne ten ruet ruet San,himbauwan nike anggen keselamatan irage apang selamet ring Margi,Yen seumpamanne terjadi kecelakaan tangan sareng cokor pang aman, maka dari Nike ikuti aturan utawi himbauwan sane sampun elingan pak polisi utawi laka lantass polres Jembrana, polres Mendoyo miwah sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature KECELAKAAN MEMAKAN KORBAN JIWA
    Balinese
    Mencuci Tangan 4.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government 4M , Bali metangi
    Balinese
    Prarain, tangan kébot miwah tambis makasami déwék ipun kanin.
    English
    She got injured in her face, left hand and almost of her body and being operated in Australia with a help from YKIP Foundation (Yayasan Kemanusiaan Ibu Pertiwi).
    Indonesian
    Dia adalah pengingat kita akan hari yang tragis itu, tetapi dengan kata-katanya, “Agama saya tidak mengajarkan kebencian,”
    Covid A Reminder : Bali Bomb Survivor
    Balinese
    Puniki ngawinang akeh maosang “gatra sajagat sampun wenten ring telapaking tangan”, ketik kruna utawi lengkara sane patut karerehang ring layar durawani utawi smartphone nenten wenten akijapan manten sampun sinah, bilih-bilih koneksinyane sampun 4G.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Anak Istri Patut Celih Ngeresepang Gatra
    Balinese
    Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government BALI METANGI KANTOS KA PUNGKUR WEKAS
    Balinese
    Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.
    English
    Nnn
    Indonesian
    Yang perlu dilakukan
    Government BALI METANGI
    Balinese
    Jokowi nerima black campaign saking tabloid obor rakyat sané nampilang murda "Capres Boneka" kadukung antuk gambar karikatur Jokowi sané sedek ngambung tangan Megawati Soekarnoputri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government BLACK CAMPAIGN
    Balinese
    Ida dane sareng sami, sadurung titiang nglantur matur ngiring sareng sami nyakupang tangan kara kalih nyinahang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning wantah sangkaning pasuecan Ida, titiang ping kalih ida dane sareng sami prasida masadu ajeng iriki ring Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi ring galah sane becik puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Merdeka Saking Luu Plastik
    Balinese
    Ngwangun masyarakat sane Modern, Adaptif lan Budaya: Mangda prasida ngamolihang punika kaperluang program pembangunan ekonomi sane fokus ring peningkatan keterampilan (seni budaya utawi kerajinan tangan), peluang pekerjaan (lapangan kerja), lan pemberdayaan masyarakat Bali, antuk fokus ring sektor potensial sekadi pariwisata, pertanian organik, industri kreatif, lan teknologi informasi. 6.
    English
    Things can be economically beneficial and environmental sustainability is maintained, both popular tourist spots and religion, as well as promoting Balinese arts and culture to become the main attraction. 5.
    Indonesian
    Menciptakan masyarakat yang Moderen, Adaktif dan Berbudaya: Untuk mencapainya diperlukan program pembangunan ekonomi yang berfokus pada peningkatan keterampilan (seni budaya atau kerajianan tangan), peluang kerja (lapangan kerja), dan pemberdayaan masyarakat Bali, dengan terfokus pada sektor-sektor potensial seperti pariwisata, pertanian organik, industri kreatif, dan teknologi informasi. 6.
    Literature Bali Becik ( Berbudaya, Ekonomis, Cerdas, Inovasi dan Kreatif )
    Balinese
    Melindungi hal tersebut tak semudah membalikan telapak tangan, titiang pinaka anak yang hidup besar di pulau Bali mekeneh rasane mabuat pulau niki semakin bersinar dengan keindahan yang ada di dalamnya.
    English
    -
    Indonesian
    Banyak turis yang berbondong-bondong ke Bali, mereka sangat menyukai bali dikarenakan karya seni, alam, serta budayanya sangat menarik untuk dilihat akan tetapi mengapa malah anak yang terlahir dari pulau ini tak bersyukur akan hal tersebut dan lebih memilih westernisasi?
    Literature Bali Tercinta
    Balinese
    Pemerintah mangda menyediakan lapangan usaha sane becik minakadi usaha kerajinan tangan sane polih penghasilan
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pulau Bali Bebas dari Pengemis
    Balinese
    Pemerintah mangda makarya peraturan baku ngenenin indik perketatan protokol kesehatan ring sektor pariwisata sekadi ngangge masker,ngangge hand sanitizer,nganggen selop tangan miwah rapid tes mangda ngemastiang pelaku sektor pariwisata punika aman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali Mawali Kasujatian Mula
    Balinese
    Pulo Bali kaloktah antuk kerajinan tangan minakadi seni ukir, lukisan kan tenun ikat.bali punika genah sane menarik bagi wisatawan sane Kayun menikmati suasana tropis sane indah tur eksotis lan genah nyaksiang warisan budaya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali oleh Catherina Hitarani
    Balinese
    Manutin laporan wenten prawira polisi sane tugas ring Pasar Tradisional Sempidi Badung dawege puniki, nganggen busana, tapel miwah sarung tangan sambilanga makta cetakan coronavirus.
    English
    As seen in several Instagram posts, this celuluk has gone around distributing masks and giving out information with a loudspeaker in hand.
    Indonesian
    Menurut laporan, ada seorang perwira polisi terlihat di Pasar Tradisional Sempidi di Badung kemarin, mengenakan kostum celuluk dan sarung tangan dengan membawa cetakan coronavirus untuk meningkatkan kesadaran tentang tindakan pencegahan terhadap COVID-19.
    Covid Bali police officer dons terrifying ‘Leak’ mask to educate the public on COVID-19 matters
    Balinese
    Ring makarya kamen endek kakaryanin antuk tangan miwah ngamerluang kasabaran miwah banget ngamarluang kesusilaan yening prabeyanyane lumayan.Pangaptian titiang ring benjang Pungkur mangda Kamen endek Bali puniki prasida tetep kalestariang lan dados budaya khas sane sayan sayub ring jagate.Mangda kasenangan kain puniki tetep urip,iraga sareng sami sane patut ngelestariang .sane mangkin galah iraga ngambil tanggung jawab.silih sinunggil usaha ngwangun miwah ngelestariang kesadaran inggih punika nganggen kain tenun sane kasesuaikann sareng soroh kegiatan miwah genah.Nenten ja punika kemanten,generasi muda taler patut antuk kawentenan kain sane mangkin wenten ring sajebag jagate antuk nganggen kain tenun endek pinaka bahan koleksi busana
    English
    It is the responsibility of all of us to maintain the existence of this cloth to preserve it.
    Indonesian
    Tidak hanya itu, generasi muda juga perlu dikenalkan dengan keberadaan kain yang kini mendunia dengan menggunakan Kain Tenun Endek Bali sebagai bahan koleksi pakaian.
    Literature Bali dengan budaya dan keseniannya
    Balinese
    Masa depan Bali wenten ring tangan iraga maka sami, yening nenten iraga sire malih sane jagi ngelestariang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Generasi Muda Bali Harus Punya Rasa Malu.
    Balinese
    Situasi care jani, pihak-pihak beduuran harus ngelah program ngelestariang Basa Bali lan turun tangan ningalin situasi dilapangan ten je gelar-gelur beduuran nanging ten wenten apa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Orang Bali Tidak Suka Bahasa Bali?
    Balinese
    Lima/Hand/ Tangan
    English
    Paan/Thigh/Paha
    Indonesian
    Cunguh/Nose/Hidung
    Comics Body Part
    Balinese
    Smartphone puniki madue dampak negatif yening wenten ring tangan sane ten patut, akeh kawedar kasus pelecehan agama ring teknologi smartphone puniki sane ngametuang konflik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Building Religious Harmony
    Balinese
    setata nganggen masker yening pacang malelungan, wasuh tangan nganggen sabun, tur ngiring sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi ida nuntun i raga sareng sami gumanti ngamolihang karahayuan jagat pamekas ring bali.
    English
    This is due to the spread from abroad to Indonesia.
    Indonesian
    Ini disebabkan karena adanya penyebaran dari luar negeri ke Indonesia.
    Covid covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali
    Balinese
    Terapkan 3M inggih punika, menjaga jarak, mencuci tangan, tur memakai masker.
    English
    Apply 3M, namely keeping distance, wash hands, and wear a mask.
    Indonesian
    Terapkan 3M yaitu menjaga jarak, mencuci tangan, dan memakai masker.
    Literature Corona Membuat Sengsara
    Balinese
    Tiang masih sing taen ensap teken protokol kesehatan indik cuci tangan, nganggen masker, lan aturan sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    Banyak pekerjaan yang dapat saya ambil tentang kehidupan di masa kini.
    Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
    Balinese
    inget elingan jaga kesehatannya nggih, tuutin anjuran ring pemerintah sane patut , eling anggen masker, jaga jarak sareng elingan cuci tangan.
    English
    always remember to take care of your health, follow the government's advice to always wear a mask, keep your distance, and always remember to wash your hands.
    Indonesian
    ingat selalu jaga kesehatan ,ikuti anjuran pemerintah untuk selalu pakai masker ,jaga jarak, dan selalu ingat untuk cuci tangan.
    Covid DE BENGKUNG NAH
    Balinese
    Tiosan punika CAOV taler maosang inggih punika mejalaran hasil penelitian vaksin ring laboratorium saking beburon taler uji klinis ring manusa, pinaka bukti kewentenan ADE during kapanggihin. “Maosang sayadan malimbak nyane pinungkan Covid-19, titiang ngaptiang iraga sareng sami prasida ngamargiang prosedur kesehatan sebeciknyane: nganggen masker; mikukuhang wates, ngewangsuh tangan (3M).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit DISINFORMASI: GATRA MEUNTUTUTAN SANE NGUNGGAHANG SATGAS COVID-19
    Balinese
    Dané kasub pinaka sang sané ngwangun bokor sané madaging tangan mas.
    English
    He is more renowned for being a golden-handled boxing coach.
    Indonesian
    Ia lebih dikenal sebagai pembina tinju bertangan emas.
    Biography of Daniel Bahari -
    Balinese
    Kantun akeh masyarakat sane keliru dalam menggunakan masker, menutup dagu kewanten nenten menutup hidung, abai basuh tangan utawi nganggen hand sinitizer, muah sane lianan sane mawinang kebijakan sane sampun becik ten kalaksanayang dengan baik.
    English
    There are still many people who wear masks incorrectly like up to the chin and don’t cover the nose, neglect to wash their hands or use hand sanitizer, etc.
    Indonesian
    Masih banyak orang yang salah memakai masker (sampai ke dagu dan tidak meutupi hidung), abai mencuci tangan atau menggunakan hand sanitizer, dll sehingga kebijakan yang sudah baik tidak terlaksana dengan baik.
    Literature Disiplin dan Kerja sama adalah Kunci
    Balinese
    Pemerintah sampun ngusahayang apang prasida nanganin dampak viruse puniki, Iraga dados krama patut stata nuutin himbauan pemerintah yadiapin sampun "New Normal" minakadi ngewajikin tangan, nenten mepupul sareng anak akeh, stata eling ngangge masker yening luas ka tempat umum, lan eling nyaga jarak kirang langkung ameter.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Dresta Anyar Sampunang Ambyar
    Balinese
    Tunjung baang ring karna tengen, sane ireng ring karna kiwa, sane putih kagambel ring tangan ida saha ida metu saking woteng nagane punika, kasarengin antuk uncaran Weda sane negtegang kahyun.
    English
    However, the following pages appear to have been written by Dang Hyang Nirartha's descendants several centuries later.
    Indonesian
    Namun lembar-lembar selanjutnya agaknya ditulis oleh keturunan Dang Hyang Nirartha beberapa abad setelahnya.
    Lontar Dwijendra Tattwa
    Balinese
    Ring kale pambrayane sampun membangkitne usahe uma yadiastun puniki wenten covid 19 sane sampun ngicen vaksin kenten sampun manentu olih pemerintah .lan taler menerapkan jaga pertokol kesehatan,masiram tangan lan jaga jarak.
    English
    After a long time it feels difficult and heavy if they go through this.
    Indonesian
    Upacara yang patut dilaksanakan,dan kegiatan masyarakat petani yang tidak dapat dipisahkan.
    Literature bangkit petani selama pandemi
    Balinese
    Ring aab jagate sekadi mangkin, wenten nyane virus covid-19, pinaka krama bali iraga patut ngemargian protokol kesehatan, wiadinnyane ngwacikin tangan, ngangge masker, miwah jaga jarak, gumantine kawentenan virus covid-19 punika nenten ngelimbak malih, mangda prasida pariwisata ring jagat bali punika sekadi sane dumun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature bertanam sebagai membangun perekonomian bali
    Balinese
    Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
    Balinese
    Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
    Balinese
    Sakewanten anake sane masepedaan puniki tur sane tiyosan pinih utama kaaturin ngangge sane kaadanin masker tur ngewajikin tangan makekalih yening rawuh tur ngeranjing ring dija ja jagi ngerawuhin tur melancaran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Masepedaan-I Gusti Agung Gde Adilakshmana Awiyata
    Balinese
    Sesukat wenten arah-arah sane mawasta new normal, geginan tiang tan ja lian, wantah miara entik-entikan ring pekarangan pondok tiange, sakewanten, wenten geginan utawi kebiasaan sane tiang pelajahin sesukat virus corona puniki wenten, iraga harus nyaga kesehatan mangda tan elah keni penyakit, utawi keni virus, sekadi, ngewacikin tangan ngangge sabun, tur miara pekarangan mangda tan romon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Miara entik-entikan sadurung gumine sayukti normal-Dewa Panca
    Balinese
    Rikalaning wénten sané mabuat pisan, sané ngeranayang mangda medal saking paumahan patut ninutin protokol keséhatan minakadi nganggén masker, nénten dados nampek, nénten dados mapumpul, mersihin tangan nganggén sabun utawi nganggén hand sanitizer, yéning kacunduk sareng timpal utawi semeton nénten dados masalaman wantah nyakupang tangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Pamuspan ring Pura Nénten Sekadi Dumun-I Gusti Agung Istri Pradnyasiwi S
    Balinese
    Ritatkala krama agama Hindu ngelaksanayang pamuspan ring Pura setata tinut ring protokol keséhatan minakadi nganggén masker, sadurung ngeranjing ka pura mersihin tangan nganggén sabun utawi hand sanitizer, yéning malinggih nénten dados matampekan, ritatkala kacunduk sareng timpal utawi semeton wantah nyakupang kara kalih nénten dados masalaman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Pamuspan ring Pura Nénten Sekadi Dumun-I Gusti Agung Istri Pradnyasiwi S
    Balinese
    Protokol Kesehatan patut tetep margiang, sakadi rajin ngwajikin tangan, ngangge masker, ngamargiang pshycal distancing.
    English
    Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
    Indonesian
    Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Rikale ogoh-ogoh puniki karyaninge dugas warsa 2022 sane sedeng marak covid-19 Filosofi ogoh-ogoh niki inggih punika nggegambarang sosok Bhuta sane manuansa peteng pinaka simbol antuk kesedihan utawi kesengsaraan miwah madue nenem tangan sane maiisi Bajra sane madue simbol keagamaan,Panggul kasimbol antuk kebudayaan, Suntikan madue simbol kesehatan, Cangkul madue simbol pertanian, Pancing madue simbol perikanan , sareng Lontar sane madue simbol antuk pendidikan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Grubug Covid-19
    Balinese
    Indik tunjangan utawi Gaji Tenaga Pendidik (Guru) pastika dados silih tunggil sane nentuang kualitas pendidikan ring negara, santukan sapunapi ja becik tenaga pendidik (guru) ring ngicenin pelayanan utawi ilmu ring peserta didik yening apresiasinyane endek pastika para tenaga pendidik sue jagi marasa lelah miwah kirang semangat ring ngicenin pelayanan utawi kirang semangat ring proses ngajahin, Yening kaucap "kuwang professional" pastika puniki nenten dangan antuk malikang telapak tangan, Minimal Apresiasi utawi Gaji Guru pastika nentuang sapunapi kinerja ipune, Buina Profesi Guru kacingak sebelah mata olih masyarakat santukan upah profesi puniki minim.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Gaji Guru Tileh Cenik Ngranayang Gegaen Guru Kacingak Sebelah Mata, Napika Pemerintang Ngerunguang?
    Balinese
    Tangan embah te sakti mangkin o ?.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lauk Buatan Nenek Tidak Ada Tandingannya
    Balinese
    Orahange tangan nak zaman dulu ento dueg-dueg sajan ngeracik bumbu-bumbu paon, pantes embah tiang tiap ngae darang nasi jek jaan-jaan sajan, saking bes jaan bise mimbuh ngajeng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lauk Buatan Nenek Tidak Ada Tandingannya
    Balinese
    Nganggen masker, makta handsanitizer, ngewacik tangan, samian punika maka conto upaya naya sane kamedalang olih dane sang angawerat gumi.
    English
    -
    Indonesian
    Memakai masker, membawa handsanitizer, mencuci tangan semua hal tersebut contoh upaya yang dikeluarkan oleh pemimpin daerah kita.
    Covid Foto - Grubug Makrana Rumpuh - I Putu Diva Pramana Yasa
    Balinese
    Dirgayusa Republik Indonesia kaping 77 tiban, ngiring sareng sami singsingin tangan nyujur masa depan sane pinih becik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Gusde lomba kemerdekaan
    Balinese
    Conto nyane inggih punika antuk masosialisasiang ngawigunayang sampah plastik pinaka kerajinan tangan sane maguna ring kahuripan iraga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Integritas Badung Ngadepin Sampah Sareng Blabar
    Balinese
    Iraga rauh ka pura tatujonyane wantah nyakupang tangan pacang nunas ica majeng Ida Sang Hyang Widi Wasa, sumangda setate rahayu nemu rahayu, boya je ngerereh meseh sane ngawinang kasucian pikenoh sane suci pacang bocek. 2.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Iwang Penampen I Juru Parkir Sareng Pamedek Sane Parkir Ring Pura Hulun Danu Batur
    Balinese
    Rahina ka rahina titiang tetep ngelaksanayang sosial distancing, napi sepatutnyane kelaksanayang sampun kelaksanayang titiang sekadi : yening melancaran napi ke metumbasan patut nganggen masker, mabasuh tangan utawi nganggen hand sanitizer, Nike sampun kelaksanayang majeng sami Semeton jagat bali, rumasuk titiang mangde nuju sane kabaos new normal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Jagat lan hati sepi mawinan Corona (purnamadewi)
    Balinese
    Ring genah punika biasane kayunan genah baseh tangan lan kayunin genah ngetuhin tangan, ane ortane pengetuh limane sane kebus polih ngematiang virus.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kajejehan Teken Covid-19
    Balinese
    Ring para raja punika kermargiang sekadi raksasa ten medaging tangan lan cokor, sane madue pengarti ten purun sampun praside pasiatan punika memargi.
    English
    The leader is described as a giant without arms and legs, which means that without direct intervention they can make the war happen.
    Indonesian
    Pada pemimpin digambarkan sebagai raksasa tanpa tangan dan kaki, yang bermakna tanpa turun tangan secara langsungpun mereka bisa membuat perang itu terjadi.
    VisualArt Kali Citta Pralaya
    Balinese
    Nah semeton, ada pemerintah ané kéné sing perlu milu tuun tangan sakéwala ulian canggihné mapaitungan ia ngidaang ngaé perang tur ngusak-asik jagaté.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Kali Cittya Pralaya
    Balinese
    Jokowi nerima black campaign saking tabloid obor rakyat sané nampilang murda "Capres Boneka" kadukung antuk gambar karikatur Jokowi sané sedek ngambung tangan Megawati Soekarnoputri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kampanye Hitam Menyesatkan Calon Pemimpin
    Balinese
    Paman Patih digelis ngrebut kerise saking tangan Prabu Suradarma.
    English
    -
    Indonesian
    Melihat wajah raja yang pucat, patih segera mendekat. “Akulah raja yang terjahat, Paman.
    Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
    Balinese
    Nasib perekonomian Bali sane mangkin wenten ring tangan para yowanane sane pinaka panerus kauripan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Memelihara Bebek, Memelihara Kehidupan
    Balinese
    Dirgahayu Tanah pelekadan (NKRI) sane ke 77 Sing kerasa tanah pelekadane sampun matuwuh 77 tiban, mengenang jasa pahlawan lan ngelestariang warisan leluhur sampun kewajiban irage Dados generasi penerus, kadi kawentenan Agama,Ras,Suku,Adat,lan Budaya Nusantarane mangde Ten ulung ke tangan anake sane nenten bertanggungjawab.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Kepatutan irage antuk nyage lan ngelestariang warisan leluhur Nusantara
    Balinese
    Dirgahayu Tanah pelekadan (NKRI) sane ke 77 Sing kerasa tanah pelekadane sampun matuwuh 77 tiban, mengenang jasa pahlawan lan ngelestariang warisan leluhur sampun kewajiban irage Dados generasi penerus, kadi kawentenan Agama,Ras,Suku,Adat,lan Budaya Nusantarane mangde Ten ulung ke tangan anake sane nenten bertanggungjawab.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Kepatutan generasi penerus antuk nyage lan ngelestariang warisan leluhur Nusantara
    Balinese
    Sampunang lali, sadurung negakin korsine, wajikin tangan lan cokore, wangsuh taler praraine!” Kaki Tiwas dahat bagia.
    English
    -
    Indonesian
    Jangan lupa, sebelum duduk di kursi, awali dengan cuci tangan, kaki, dan basuhlah wajahmu.” Kaki Tiwas sangat bahagia.
    Folktale Korsi Sakti
    Balinese
    Kaping Kalih :nyayageyang minakadi piranti" penanganan gering agung covid-19 ring genah sane umum lan akeh tamu jagi melancaran utawi melali sekadi,Masker Prade Wenten Sane Nenten makte masker,Hand Sanitizer,genah ngewacikin tangan miwah sane lianan,Usan Punike rutin ngelaksanayanh Penyemprotan Disinfektan Ring genah" umum Sane Kesenengin ring para tamiu utawi wisatawan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Langkah sane patut Kelaksanayang Olih pemerintah mangde pariwisata Bali mewali ke jati mulamangde
    Balinese
    Kaping pitu Inggih Punike nyayageyang Genah" Luu Mangde Ring setiap wewidangan genah melali punike setate bersih tanpa luu lan nyayageyang anak sane nue tugas mereresik tatkala wenten luu punike,duaning akeh tamu sakeng dura negara nenten seneng nyingak luu napi buin nike luu plastik,potokan roko miwah sane lianan,usan nike antuk genah" toilet genah ngewacikin tangan mangde state bersih taler.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Langkah sane patut Kelaksanayang Olih pemerintah mangde pariwisata Bali mewali ke jati mulamangde
    Balinese
    teknik ngaryanin lawar niki boye je tios nganggen alat utawi sane lianaan malainkan nganggen tangan kaadukin baan bahan-bahan sane khas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lawar Bali, Simbol Kaharmonisan lan keserasian penduduk diBali
    Balinese
    Baligrafi puniki mapatitis palemahan utawi pelestraian lingkungan antuk wangun buana, taru, miwah tangan manusa.
    English
    This baligraphy has the theme of preservation of the environment with the shape of the earth, trees and human hands.
    Indonesian
    Baligrafi ini bertemakan palemahan atau pelestarian lingkungan dengan bentuk bumi, pohon, dan tangan manusia.
    VisualArt Lestariang Jagat Bali
    Balinese
    Dumogi setate mendukung usaha² kecil maupun menengah sane menunjang perekonomian bali, peraturan² sane ngaenang masyarakate keweh sampunang biin di perpanjangkan,taler banyak ty cinggak mangkin bantuan bantuan sane pesu saking pemerintah nike ten tepat sasaran dumogi pemerintah sayage turun tangan nyingakin masyarakat sane seken nenten ngelah utwi tiwas mangde nenten bantuan nyane nike salah sasaran ulung ne
    English
    -
    Indonesian
    Semoga juga mendukung usaha kecil dan menengah yang menunjang perekonomian Bali, serta peraturan yang menguntungkan masyarakat diperpanjang.
    Literature "Harapan Masa Depan Bali: Stabilitas Ekonomi, Ketenagakerjaan yang Luas, dan Dukungan Pemerintah yang Tepat Sasaran"
    Balinese
    Yening iraga ngamolihang pesengan Pulau Pariwisata puniki, iraga dados krama Bali prasida ngawigunayang hasil alam lan kerajinan tangan iraga mangda perekonomian Bali prasida maju lan pikenohnyane prasida kapolihang olih masyarakat lokal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature .
    Balinese
    Pelaku pariwisata ring Bali taler kabaos sampun akeh ngamedalang prabea sane kaanggen muat srana mangda genah pariwisata manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protokol CHSE (Cleanliness, Health, Safety, and Environmental Sustainability) lan ngelaksanayang 3M (Nganggen masker, ngwacikin tangan, taler nyaga jarak) ring genah soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature 3S Pariwisata Bali: Membangun Kebijakan Mengurangi PHP dan Meningkatkan HPP di Masa Pandemi
    Balinese
    I raga sebagai generasi muda bali, generasi milenial ngiring maju lan bangkit untuk bali, stop berita hoak, mari berfikir postif dan kreatif, salling mengulurkan tangan / bantu membantu sesama, terapkan nilai-nilai Pancasila untuk membangun Bali agar bali bisa bangkit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali bangkit
    Balinese
    Mriki irage sareng sareng mematuhi protokol kesehatan dengan baik dengan cara 5M

    Napi Nike 5M ? 5M punike : Memakai masker Menjaga jarak Mencuci tangan Menjauhi kerumunan LAN

    Membatasi mobilisasi
    English
    -
    Indonesian
    Ayo kita semua bersama sama mematuhi protokol kesehatan dengan baik denag cara 5M

    Apa itu 5M? 5M adalah Memakai masker Menjaga jarak Mencuci tangan Menjauhi kerumunan dan

    Membatasi mobilisasi
    Literature Bantuan dari pemerintah sangat berharga bagi masyarakat Bali
    Balinese
    Yening samian krama kayun nginutin protokol kesehatan minakadi setata nganggen masker, ngwasuh tangan aji sabun utawi hand sanitizer , miwah nyaga jarak, pastika gering agung COVID-19 puniki prasida gelis metilar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersama Membasmi Pandemi COVID-19
    Balinese
    Nganggen masker, cuci tangan, jaga jarak, ane lakar nglaksanaang pakaryan wajib mavaksin, yening mablanja dedaaran lebeng tusing ngajeng di tongosan wiadin dedaarane apang aba ka jero soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
    Balinese
    Wenten akeh tata titi cara iraga makasami apang nenten keni virus covid-19 puniki sekadi nganggen masker, sampunan lali cuci tangan nganggen sabun ring air sane mengalir, ngejaga jarak minimal 1 meter sareng anak lianan, lan nganggen hand sanitizer.
    English
    -
    Indonesian
    Kebijakan penanganan pandemi covid-19 dikarenakan berisi PPKM seperti sekarang ini, semua masyarakat merasakan kesusahan.
    Literature Corona Membuat Merana
    Balinese
    Akeh sane prasida kabuat olih generasi milenial ritatkala ngwantu pemerintah megatang rantai penyebaran Covid-19 minakadi sane paling saderana inggih punika nyobyahang parindikan geginaan sane becik tur positif sane prasida nambakin Virus Covid-19 utawi ngaryanin konten sane menarik lan positif indik penyebaran virus corona, silih tunggilnyane ngicenin piteket-piteket indik tata cara masuh tangan nganggen sabun selami 20 detik, ikun tur waged ngalaksanayang tata cara idup sehat lan olahraga sane kalaksanayang ring kekubon soang-soang, mapiranti masker ritatkala melancaran, lan satata waged ring piteket-piteket sane positif lianan punika dados taler ngaryanin konten edukasi indik bahaya Virus Covid-19 puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Generasi Milenial Pinaka "Agent of Change"
    Balinese
    Rakyate baang pesu bebas, kewala apang tetep manut protokol kesehatan sane kabaos 5 M: Mencuci tangan, Memakai masker, Menjaga jarak, Menjauhi kerumunan, Mengurangi mobilitas lan rakyate mangda mavaksin tur nenten lali bhakti ring widhi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Intropeksi diri
    Balinese
    Mekejang pragat aji kertas matinta badeng metempel stiker barak misi lingga tangan.
    English
    -
    Indonesian
    Kata-kata yang buruk terucapkan.
    Literature Jangan galak di kandang sendiri
    Balinese
    Pinaka krama adat ring Pulo Bali, iraga patut uning napi sane pacang mamargi ring benjang pungkur rikala akeh aset tanah sane kagingsirang ring tangan parajanane.
    English
    Is selling this land wrong?
    Indonesian
    Sebagai penduduk asli Pulau Bali, kita tentu harus mampu menerawang apa yang akan terjadi di masa depan ketika banyak asset tanah yang berpindah tangan ke orang asing.
    Literature Kalau Dijual, Bali Tambah Sempit
    Balinese
    Ring masa pandemi sekadi mangkin sekancan gaya hidup sehat sampun katerapang minakadi ngangge masker, rajin mencuci tangan, rajin berolahraga, ngajeng ajengan sane sehat miwah sane lianan, nanging virus koronane nenten masih padem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kebijakan Menangani Virus Covid 19 di Bali
    Balinese
    Bali taler madué pasisi sané sampun kasub pisan antuk kaéndahannyané, madué kaéndahan alam sané luar biasa miwah jangkep, sakadi gunung geni, sawahnyané sané masikian nglimbak mawarna ijo sané ngicénin rasa damai miwah ketenangan, miwah kaéndahan bawah lautnyané sané nggumun sakadi sané dados panampén kaéndahan alam sané nénten wusan, taler kaéndahan seni budaya miwah makudang-kudang karya tangan sané khas miwah fantastis saking para pengrajinnyané.
    English
    -
    Indonesian
    Bali juga memiliki pantai-pantai yang memang sudah sangat terkenal keindahannya, memiliki keindahan alam yang luar biasa dan lengkap, seperti gunung berapi, sawahnya yang bersusun menghampar hijau memberikan rasa damai dan ketenangan, dan keindahan alam bawah lautnya yang mengagumkan seolah menjadi persembahan keindahan alam yang tiada habisnya, serta keunikan seni budayanya dan berbagai hasil kerajinan tangan yang khas dan fantastis dari para pengrajinnya.
    Literature Keindahan budaya di pulau bali
    Balinese
    Wenten akeh tata cara ngicalang sebun buyung, makadi: jemet makedas-kedas sarahina-rahina; nenten dados mailehan ngutang bacin utawi warih; nudungin sakancan ajengan mangda nenten kaencegin buyung; nenten masiram ring jelinjingan; eling ngwajikin tangan sadurung ngajeng; yening ngawe semer paling akidik dalemnyane patut 10 meter; yening ngwangun griya, puri, utawi jero mangda eling nagingin jendela mangda nenten bekbekan taler mangda sering keni sunaran matan ai sane ngawinang legu, buyung, bikul, semut miwah tembuyukan nenten masebun irika.
    English
    -
    Indonesian
    Agar hal seperti itu segera hilang, yang patut dilaksanakan adalah membasmi sarang lalat.
    Literature Kekayaan yang Utama Sesuai dengan Geguritan Kesehatan
    Balinese
    Ngiring semeton sareng sami taati manten imbauan saking pemerintah sane mewajibkan nganggen masker, jaga jarak, cuci tangan, lan ingetang mevaksin mangda prasida menekan penyebaran virus covid puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kita Butuh Solusi, Bukan Perintah Surat Resmi!
    Balinese
    Saking tangan Sang Mango (ring Bali naler kawastanin mangu, manguri) punika embas kriya sastra sane madue tetuek-tetuek miwah piteket-piteket sastra agama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lango taler Mango
    Balinese
    Pemerintahh masih hrus ninggalin seken cre bantuan"e masyarakat miskin e to pang sken iye jatuh ke tangan ne tepat pang ten slh tangann,,,pang ten masih liu ne korupsi"
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lestarian bali
    Balinese
    Kakalih, brata resik artine setate inget mersihang raga utamanyane tangan lan cunguh.
    English
    -
    Indonesian
    Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.
    Literature MARI BERSAMA-SAMA MELAKSANAKAN CATUR BRATA COVID 19
    Balinese
    Yen menurut tiang arah-arahan 5M (Memakai masker, Mencuci tangan pakai sabun dan air mengalir, Menjaga jarak, Menjauhi kerumunan, Membatasi mobilitas dan interaksi) sube luung sajan nanging kuang lengkap.
    English
    -
    Indonesian
    Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.
    Literature MARI BERSAMA-SAMA MELAKSANAKAN CATUR BRATA COVID 19
    Balinese
    Sube lantas keto, Bali nyidayang ngembangang industri kreatif baan mempromosikan kerajinan tangan tradisional Bali ane terkenal Sekadi kain tenun geringsing, ukiran kayu, lan perak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mengembangkan Bali agar Pariwisata Tetap Indah
    Balinese
    Selami pamargi punika, sàmpun akéh taler masyarakaté sané polih wantuan, ngawit saking jinah, sembako, APD, sarana ngawacikin tangan miwah sané lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Meningkatkan Kesehatan Masyarakat
    Balinese
    Nyaga Bali puniki nenten ja aluh sekadi membalikkan telapak tangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjaga Bali Dengan Kembali Ke Diri
    Balinese
    Wacanané kari marupa sasuratan tangan sané kapotokopi ring bukuné nika.
    English
    The discourse is still in handwritten form which is photocopied in the book.
    Indonesian
    Wacana itu masih berupa goresan tangan yang difotokopi di buku tersebut.
    Literature Ngulang Aluh Tan Pasuluh
    Balinese
    Niwatakwaca bagia pisan uning ring kawentenan punika, raris nuding ida Sang Arjuna antuk tangan kiwa ida Niwatakwaca. “Ih Arjuna manusa sakti, deweke ene ngawisesanin makatelu bauane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Niwatakwaca
    Balinese
    Ritatkala Niwatakwaca ica santukan Sang Arjuna katuek antuk lembing (sujatinnyane lembing punika wantah kajepit ring selagan tangan idane), ritatkala cangkem detia punika mabukak jimbar pisan, irika rigelis Sang Arjuna nglepas panah idane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Niwatakwaca
    Balinese
    Corona nika wabah sane meduwĕ wesana pinih ageng ring jagate puniki.Corona nika nembĕ ring china,wuhan akhir desember 2019.Corona puniki meduwĕ gejala-gejala penyakit sakadi Demam tinggi (38 derajat),batuk lan sesak nafas.Dokter kesehatan wuwus,yĕning iraga terpapar virus nika,gejala COVID-19 nika endag ring 2 rahina ked 2 redite sesampune iraga terpapar virus nika Virus Covid-19 nika atau Corona mawinan ring coronavirus,sapunika pareraman virus sane mengingfeksi pernafasan.Iraga dadi kena virus nika krana :katemu ring pasien covid 19,iraga ten cuci tangan sampun katemu ring pasien punika.Nika sanĕ kardi penularan virus ring jagate punika.
    English
    Due to the corona virus,the dock bay of Gilimanuk has been closed.Many people could not travel by this option because of the closing because of the restriction due to the Covid-19
    Indonesian
    -
    Literature PENUTUPAN PELABUHAN GILIMANUK SASAMPUNE MRANA CORONA
    Balinese
    PPKM ento menurut tiange musti kalaksanayang normal-normal gen, contohne cuci tangan, nganggo masker, jaga jarak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PPKM Akan Membunuh Dagang Nasi Jinggo
    Balinese
    Yening iraga ngamolihang pesengan Pulau Pariwisata puniki, iraga dados krama Bali prasida ngawigunayang hasil alam lan kerajinan tangan iraga mangda perekonomian Bali prasida maju lan pikenohnyane prasida kapolihang olih masyarakat lokal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pariwisata dan Bali
    Balinese
    luwir nyane antuk ngadol lukisan busana khas bali, ajengan kas bali, lan makudang kudang pernak pernik sane kagarap antuk tangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pariwisata di Pandemi
    Balinese
    Yén kamanah dados PPKM punika kamargiang sakéwanten mangda wénten paridabdab sané macihna krama mangda prasida ngalimbakang pakaryannyané sadina-dina sakéwanten tinutin prokes, minakadi nganggén masker, ngumbah tangan, jaga jarak, ngelidin mabunbun, ngirangin palalungaan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pengeng Pélénganné Kija Maulehang
    Balinese
    Harapan utawi pengacep titiang mangdene pemerintah bali utaman nyane, mangde presida mengolah luwu plastik apang nenten dados pikobet tur apang dados piranti sane magune minakadi kerajinan tangan luwu plastik utawi sane tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    Harapan saya semoga pemerintah provinsi Bali terutama agar bisa mengolah sampah plastik agar tidak menjadi beban dan agar dapat bermanfaat menjadi kerajinan tangan sampah plastik atau yang lainnya.
    Literature Sampah plastic
    Balinese
    Sekat kawentenan COVID-19 para kramane kapituduhin mangda prasida nongos ring jumah, ngelaksanayang pola idup sane sehat, tur anteng ngwangsuhin tangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Singaraja SAKTI Ngelawan Gering Gumi
    Balinese
    Iraga dados generasi milenial sepatutnyane ngerti lan ngelaksanayang kebijakan-kebijakan sane wenten utawi diberlakukan di Indonesia puniki sekadi mematuhi protokol kesehatan, terapkan 5M (mencuci tangan, menjaga jarak, menjauhi kerumunan, memakai masker, mengurangi mobilitas).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Suara Rakyat Mengenai Kebijakan PPKM
    Balinese
    Nika mawinan pamerintahe tan mawanti-wanti kenikain wargine sareng sami dumogi prasida nagingin sane kabaos 3M ingih punika ngwajik tangan, ngangen masker, lan ngwatesin ngenah utawi jarak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Surat Vaksin Dipakai Sebagai Syarat Perjalanan Selama PPKM Di Masa Covid 19
    Balinese
    Ring jamban taler nénten wénten toya miwah sabun anggén ngumbah tangan, mawinan tiang raris medal tur nénten malih nganggén jamban punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Taman Kota
    Balinese
    Elingang sareng sami irage patut mematuhi protokol kesehatan, nganggen masker, ngewacikin tangan lan menjaga jarak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tidak Boleh Memilih Pekerjaan
    Balinese
    d;Tata cara makarya kerajinan tangan saking luu sane sampun akeh punika mangda dados barang sane mawiguna.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Luu Sane Mebrarakan Lan Nenten Kaolah
    Balinese
    Semeton irika sampun nganutin protokol kesehatan minekadi ngangge masker, jaga jarak utawi wenten pawacikan tangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid "Foto- Macecingak ring pasar tradisional-Ni Putu Dewi Trisnawati
    Balinese
    Para manggala ring pemerintahan patut prasida setata mapikayun sane becik, duaning manggala praja nenten patut tedun tangan wiadin cokor ritatkala midabdabin kahuripan kramane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Mlajah Nyaga Pikayunan saking Kali Citta Pralaya