Langsung

From BASAbaliWiki
Revision as of 06:15, 30 August 2019 by Eka Werdi (talk | contribs)
l\uæu*.
Root
Langsung
Other forms of "Langsung"
Definitions
  • directly; decided to do something; continue (not by means, not stopping, etc.) en
  • langsung; melanjutkan suatu aktivitas tanpa jeda; terus (tidak dengan perantaraan, tidak berhenti, dan sebagainya) id
Translation in English
directly; continue (not by means, not stopping, etc.)
Translation in Indonesian
langsung; melanjutkan suatu aktivitas tanpa jeda; terus (tidak dengan perantaraan, tidak berhenti, dan sebagainya)
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Langsung
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Disubane mulih uli sekolah dinane ento, ia tumben langsung mabalih tv. Sujatine ia tusing biasa mabalih tv teka uli sekolah. Ri kala tipine idupanga, dapetanga siarane tusing melah. Ia lantas nyemak rimut lan ngalih-alihin acara tipi ane melah. Ping telu nglecekang rimut, saget ia nepukin ada iklan di silih tunggil stasiun tipi. Isin iklane ento tuah apang krama Baline nguangin nganggon tas plastik. Apabuin jani suba ada peraturan ane ngatur unduke ento. Suud iklane ento, tipine matianga lantas ia masalin tur madaar.
English
When she got home from school that day, she decided to watch TV even though it was not usual for her to watch TV after school. When she turned the TV on, the program was not very interesting so she picked up the remote control and searched for a good program. She changed the channel three times and then she saw an ad on the station she was watching. The aim of the ad was to encourage Balinese people to reduce the use of plastic bags … particularly now that there are regulations in place. She turned the TV off after watching the ad, changed her clothes and then had something to eat.
Indonesian
Sepulangnya dari sekolah hari itu, tumben ia langsung menonton televisi. Tidak biasanya ia menonton televisi selepas sekolah. Saat televisinya dihidupkan, ia mendapati siaran yang tidak bagus. Ia lalu mengambil remot dan mencari-cari acara yang bagus. Tiga kali menekan remot, tiba-tiba ia melihat iklan di salah satu stasiun televisi. Isi iklan tersebut adalah agar warga Bali mengurangi penggunaan tas plastik. Apalagi sekarang sudah ada peraturan yang mengatur hal tersebut. Ia mematikan televisi seusai iklan itu. Lalu ia berganti pakaian dan makan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Orasi sane kakaryanin tiang puniki mamurda “Ngicen Gegendong Jinah Langsung, Ngawinang Ipun Malas Makarya".
English
-
Indonesian
-
Government "Ngicen Gegendong Jinah langsung, ngawinang ipun malas makarya
Balinese
Titiang ngambil kutipan berita sane majudul "Pengemis Paksa Minta Uang Rp 5 Ribu Pernah Diamankan Tapi Kambuh Lagi" ring berita puniki katlatarang indik anake puniki ngaenang warga resah krana nganampekin antuk nunas jinah langsung Rp 5 Ribu.
English
-
Indonesian
-
Government "Ngicen Gegendong Jinah langsung, ngawinang ipun malas makarya
Balinese
Napike semeton sampun naenin manggihin anak lunga ka genah umum utawi ring margi-margi ageng tur langsung nunas jinah ring anake sane rauh mrika?
English
-
Indonesian
-
Government "Ngicen Gegendong Jinah langsung, ngawinang ipun malas makarya
Balinese
Inggih punika, sampah punika mawasta, lan ento buin krama patut dados warga suci sane nenten teka langsung majalan buangan cihna punika teken semengan, taler nenten masawasta nyidang natah semengan samian.
English
-
Indonesian
-
Government "Pangelumbungan Sampah Menyuarakan Kepedulian, Menyemai Perubahan"
Balinese
Manut ring kawéntenan jagat Bali sané mangkin, nénten prasida katepis yéning silih tunggil pikobet sané pinih mabuat sané ngamerluang uratian langsung saking sang sané pacang dados pamimpin inggih punika pikobet indik kawéntenan pawangunan sané nénten becik.
English
-
Indonesian
-
Government "Pikobet miwah Pangapti sajeroning Pemilihan Presiden"
Balinese
Semeton mekejang pasti taen napukin turis mancanegara nganggen baju adat bali ade ane nepuk langsung utawi uli media sosial.
English
-
Indonesian
Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.
Literature ketertarikan wisata asing dengan budaya bali
Balinese
Kaéndahannyané prasida ngawinang para janané sané nénten uning napi-napi indik Pulo Bali, punika mawinan rikala ipun rauh ring Bali, ipun langsung tresna ring pulau Bali miwah dagingnyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Setengah Jiwaku
Balinese
Pemilu wantah piranti ngalaksanayang kedaulatan rakyat antuk milihin presiden lan wakil presiden, DPR miwah DPD, kenten taler anggen milihin pemimpin ring DPRD, sane kalaksanayang secara langsung, umum, bebas, rahasia, jujur, miwah adil.
English
As contained in UUD no. 7 of 2017 concerning general elections, all Balinese people cast their votes to support the candidate for regional leader of Bali.
Indonesian
Calon pemimpin Bali yang baik adalah pemimpin yang mampu memimpin rakyat-rakyatnya menuju kesejahteraan.
Government 3 Pikobet Ring Pemilu 2024
Balinese
Jani hari Selasa, tiang bangun jam 05.00 semengan lan langsung mesiram.
English
-
Indonesian
-
Literature Sehari dalam hidupku
Balinese
Punika mawinan panampen krama Bali langsung kawacen tur kapirengin olih pemerintahane.
English
This causes the opinions of the Balinese people to be read and heard by the government.
Indonesian
Hal tersebut yang menyebabkan pendapat masyarakat Bali langsung dibaca dan didengar oleh pemerintah.
Literature Wadah untuk berpendapat? Ya Basa Bali Wiki!
Balinese
Sakewale para truni-truni utawi ibuk-ibuk tuah nyingakin saking abesik jatma utawi conto manten (jatma istri sane lianan), sane sampun pasti nenten pateh nike antuk struktutur kulit ipun, wireh wenten orti sekadi punike para truni-truni utawi ibuk-ibuk langsung nike lakar nyoba meli skincare punika sane durung jakti antuk patut utawi nenten kegunaan barang punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Alon-alon ring sajeroning ngange skincare sane durung jakti antuk kebenarannyane.
Balinese
Ipidan sadurung pandemine puniki bimbingan lan ujianne matemu langsung sareng dosen.
English
At the time of this pandemic I was preparing a proposal to submit as a thesis on campus, so at the moment I am at home I nervous every day.
Indonesian
Saat pandemi ini saya tengah menyusun proposal untuk diajukan menjadi skripsi di kampus, jadi saat saya di rumah saya merasa dagdigdugser setiap hari.
Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
Balinese
Rikala para istri polih gatra sane mapaiketan ring jatma utawi kesehatan raris ipun langsung percaya ring gatra punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri lan Disinformasi
Balinese
Para rombongan kulawarga Raja Badung punika rauh ring Désa Mambal tur langsung lunga ka umah anaké sané maparab I Pengkoh.
English
Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
Indonesian
Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Pasukan Arya Dalem Bansuluk sané madaging 200 diri langsung nyerang.
English
Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
Indonesian
Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ten dados lek ten dados gengsi, jani suba ada ne madan BASAbali Wiki, yen pelih nganggo bahasa Bali langsung buka google alih BASAbali Wiki di jamin langsung iraga ngidang, ngidang berbahasa Bali.
English
In fact, most male teenagers use Balinese and don't want to communicate with friends using Balinese because they think Balinese is a very ancient and uncool language.
Indonesian
Bahkan, kebanyakan remaja maly menggunakan bahasa Bali dan tidak mau berkomunikasi dengan teman menggunakan bahasa Bali karena mereka berpikir bahasa Bali bahasa yang sangat kuno dan tidak keren.
Literature BASAbali Wiki di kalangan remaja
Balinese
Sawireh, yening iraga bisa ngajiang agama anak elen sane melenan ajak iraga, secara sing langsung iraga suba makardi tindakan toleransi.
English
-
Indonesian
-
Intercultural BHINNEKA
Balinese
Tegesnyane Langsung, Umum, Bebas, Rahasia, Jujur lan Adil.
English
-
Indonesian
Yang artinya Langsung, Umum, Bebas, Rahasia, Jujur dan Adil.
Government BONUS DEMOGRAFI BAGI PENDIDIKAN
Balinese
Punika mawinan, kawéntenan ekonomi negara puniki pacang madué panglalah langsung ring kawéntenan ekonomi.
English
-
Indonesian
Oleh karena itu, hal ini akan berdampak langsung pada kondisi ekonomi negara.
Government BONUS DEMOGRAFI DIWILAYAH BALI YANG SANGAT RENDAH
Balinese
Tiosan punika, kaselehin sapasira sané naenin mapagubugan sareng pasién utawi polih kontak langsung sareng pasién, mangda ngamargiang isolasi.

4.Travel Bubble, melarapan antuk pidabdab puniki, wisatawan sané sampun ngamolihang vaksin miwah ngamargiang makudang-kudang test, prasida rauh ka Bali, nanging kaenterang antuk agen perjalanan, mawinan wisatawan prasida rauh ring wewidangan sané ngranjing zona hijau utawi genah sane kadadosang. 5.Nyiagayang genah mawajik ring makudang-kudang genah sané akéh karauhin olih wisatawan, nglaksanayang pangresikan antuk disinfektan ring genah wisata, miwah nyiagayang petugas sane nyobyahang ring wisatawan mangda setata nguratiang prokes.

6.Makarya wisata virtual nganggén platform digital anggén nyobyahang indik budaya, dresta, genah wisata, katreptian wewidangan Bali rauhing ring testimoni saking wisatawan sané sampun rauh ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Matangi
Balinese
Pariwisata tetep memargi yadiastun wenten penerapan protokol kesehatan sane langsung nutup tempat wisata.

2.Ngatur liun pengunjung lan pemetaan alur kunjungan

Tempat wisata dados katerapang ngatur liun kunjungan sesuai protokol kesehatan.
English
-
Indonesian
Untuk pariwisata, hal ini dapat membantu agar wisata tetap berjalan walaupun terkendala penerapan protokol Kesehatan yang menutup kagiatan secara langsung ke tempat.

2.Pengaturan Jumlah Pengunjung dan Pemetaan Alur Kunjungan

Tempat wisata dapat diterapkan pengaturan jumlah dan alur kunjungan sesuai protokol Kesehatan dimana dianjurkan untuk tidak adanya masyarakat berkumpul dalam jumlah banyak di satu tempat.
Government Bali Matangi, Pariwisata Sane Anyar
Balinese
Penerbangan saking dura negara sampun wenten rawuh langsung ke Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata Pulau Bali
Balinese
Contonyane kawentenan ilustrasi, mencoba warna sane malih variatif mangda "eyecatching", menambah fitur Wikithon dengan nenten menulis manten, nanging kramane prasida menyalurkan aspirasi liwat konten video sane mresidayang kramane punika nyampaiang opini secara langsung dengan kontennyane punika.
English
That platform is based on Balinese language dictionary and reached public with features in three languages wich are English, Indonesian and Balinese.
Indonesian
Website berbasis kamus Bahasa Bali ini menjangkau khalayak dengan menyediakan fitur dalam tiga bahasa yaitu Bahasa Inggris, Bahasa Indonesia dan Bahasa Bali.
Literature Bad Boy Bermedia sosial
Balinese
Yen suba kene, biasane tiang langsung merasa "Mih, awake demen san ajak gendingan luar negri, nganteg ane paek sing tolihe." Engken je asane nah?
English
-
Indonesian
-
Literature Bernyanyi Bali
Balinese
Indik maadolan sanganan Bali puniki, sujatine tiang secara tidak langsung sareng melestarikan budaya Bali, tiang polih penghasilan, tradisi Bali lestari.
English
-
Indonesian
-
Literature Jaja Bali
Balinese
Nanging mangkin yeh sampun agak surut", papar Dandri sane sempet rauh langsung ka lokasi.
English
Because if you turn back the distance is quite far.
Indonesian
-
Literature Banjir akibat hujan deras
Balinese
Lantas tiang masukan email lan password tiang'e, lantas ada pesan kene: "Selamat anda berhak mendapatkan uang tunai sebesar Rp 100.000.000 juta untuk info lebih lanjut silahkan hubungi langsung ke nomor tersebut" .
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita HOAX pipis Rp.100.000.000 juta
Balinese
Ditu Wayan Hok langsung ngebuungin Pewiwahane sekonden nawang nyen ne temuinne ajak Wayan Hit.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
Balinese
Minabne, Kakawin puniki wantah saduran langsung saking cakepan aslinnyane sane mabasa Sanskerta.
English
In the Mahabharata, the description of war begins in the Bhisma Parwa section.
Indonesian
Yang tak kalah menarik dari kakawin ini adalah kisah mengenai dihidupkannya kembali Pariksit yang meninggal di dalam kandungan.
Lontar Bharatayuddha
Balinese
Lingkungan sane leteh, secara tidak langsung miwah nenten kauningin, pacang ngawetuang energi negatif sane prasida nganggu kahuripan iraga miwah ngawinang iraga marasa nenten nyaman.
English
To answer that, we can follow the example of Singapore, which was notoriously dirty when it was not yet a developed country like it is now.
Indonesian
Apa yang sebenenarnya terjadi dan apa langkah kecil yang bisa dilakukan untuk mengatasi itu?
Literature Apakah kita bisa hidup dalam lingkungan yang kotor?
Balinese
ASIH

Sesampune kenal iraga patut saling sayang, de pesan mare ningalin orti langsung menyimpulkan, iraga sepatutne ngerereh pembuktian ring informasi punika.

3.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Capability of the A3 Trilogy (Asah, Asih, Asuh) in responding to diversity in Indonesia.
Balinese
Menurut pengalaman titiang baduur, sesampune titiang ngunggahang berita giveaway punika, titiang langsung polih kabar yening titiang polih hadiah sakewala titiang tundena mayah pajak tur ia ngorahang hadiah ne lakar kirimanga ka umah titiang, tusing dados iraga nyemak ka toko.
English
-
Indonesian
Nah, yang kedua.
Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
Balinese
Nenten je tuah asampunika, Basabali Wiki secara nenten langsung berperan penting pisan indik nyaga Bahasa Bali tetep lestari.
English
So that it can be channeled and useful for other people.
Indonesian
Disamping itu, dengan adanya platform Basabali Wiki, secara tidak langsung sangat berperan penting untuk menjaga Bahasa Bali tetap lestari.
Literature Wadah Kreatifitas
Balinese
Pihak puskesmas nenten jagi langsung ngemargiang PCR test yening gejala pasien during sumeken.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit DISINFORMASI: GATRA MEUNTUTUTAN SANE NGUNGGAHANG SATGAS COVID-19
Balinese
Ri sampuné mawali ka Bali, tiang langsung ngrasayang pikobet sané karasayang olih anak istri Bali ring jagaté sané pateh pantaraning pariwisata modéren miwah kahuripan tradisional, ring genah kulawarga ngutsahayang mangda tetep wénten keseimbangan pantaraning swadharma adat tradisional miwah gegodan taman bermain pariwisata, narkoba, miwah séks.
English
I am currently working on a second book while continuing other projects in Bali.
Indonesian
pemandangan.
Biography of Desak Yoni
Balinese
Matemu langsung, ngorta langsung, tusing ja ngorta online.
English
-
Indonesian
Bertemu langsung, berbicara langsung, bukannya berbicara secara online.
Covid Foto - Dot Cara Pidan - Gus Rama
Balinese
Panitia pemilu patut nyiagayang fasilitas majeng penyandang disabilitas, antuk ruang suara sané prasida kaaksés langsung antuk kursi roda, miwah margi patut datar sané nénten akéh wénten undagan.
English
The election committee should provide facilities for people with disabilities, for the voting room there is a direct access for wheelchairs, the miwah margi should be flat sané nénten akéh wénten undagan.
Indonesian
Panitia pemilu harus menyiapkan fasilitas kepada penyandang bisabilitas, dengan bilik suara yang bisa langsung diakses dengan kursi roda, jalanannya pun harus datar tanpa ada berberapa tangga yg banyak.
Literature Pemilu bagi penyandang disabilitas
Balinese
Virus ene kawedar ri tatkala ada contact langsung ring wong ane ngelah riwayat perjalanan ka dura nagara.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
Balinese
Disubane neked di Bali, tiang tusing bani langsung mulih.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
Balinese
Titiang akhirne prasida nyeritayang napi sane rasayang titiang ulian gering agung puniki liwat tulisan, liu biasane napi sane kerasayang sukeh mepebaosang langsung.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Keto masih kubune tonden misi WC, kanggoang nyanan mandus di semere, ada klebutan ning delodne, yehne masih dadi langsung inum." Keto kurenan tiange mamunyi disubane neked di tongose ento.
English
The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.
Indonesian
Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Titiang dados mahasisya merasa meweh melajah ring sajeroning paumahan , duaning nenten wenten dosen sane langsung mesadu arep sareng titiang .
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-kangen melajah ring kampus-i wayan purnayasa
Balinese
antuk pikobet sané akéh punika iraga pinaka warga SMA Negeri 3 Kuta Selatan ngambil tindakan antuk ngaryanin tim bebas sampah antuk cara nyortir sampah antuk antuk ngepah sampah manut jenisnyané, antuk puniki iraga ngaptiang mangda samian siswa sadar ngutang sampah ring genahnyané miwah manut kategori sampahnyané soang-soang, nanging sayangnyané santukan kirangnyané pendidikan sané becik miwah antuk sikap sané katampi ri tatkala siswa kantun kapelajahin ring jumah ngawinang program puniki nénten mamargi becik banyk siswa sané wantah ngutang sampah lan nénten nyortir ipun becik sekadi ngenahang sampah organik ring non-organik, antuk punika iraga pinaka tim ngundang miwah malaksana ring langsung ngolah sampah, antuk paripolah sané kamargiang iraga prasida ngempati siswa antuk nyortir sampah manut kategori antuk ngawujudin kabersihan ring sekitar lingkungan iraga warga SMA Negeri 3 Kuta Selatan makarya sareng plastic exchange kota kidul antuk ngwantu
English
BIG THINGS COME FROM LITTLE THINGS
Indonesian
HAL YANG BESAR DATANG DARI HAL YANG KECIL
Government Genah sané ageng mawit saking genah sané alit.
Balinese
nanging tiang ane sube merase bahwa ento giveaway bohong "HOAX" tiang tusing ladenin lan akunne langsung ke blok.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Giveaway 10jt di Instagram Hoax
Balinese
Iraga dados nyame Bali harus tetep saling raket, sing dadi langsung mamanes dogen!.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Hidimba
Balinese
Ring media sosial punika ngorahang, bahwa seluruh masyarakat lakar maan bantuan langsung tunai sebesar Rp.4.000.000 olih pemerintahnyane, yening iraga ngelah/ utawi ngamolihang kartu kesehatan (kartu BPJS).
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Ngeranayang Petaka
Balinese
Yening wenten berita tawah-tawah

mangda: ngecek dumun sapa sira narasumbernyane pang ten care memen tiange, sampunang gelis terprovokasi, stata waspada, sampunang enggal sajan percaya lan langsung nyebaran berita punika, lan ngerereh informasi

san patut tur sampun wenten pertanggung jawabannyane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
Balinese
Ane jani, beritane di luar negeri bisa langsung tawang ulian di internet.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Buina ia duweg pesan, yen orin a cepok langsung bisa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Jalanin… Selegin… Tusing ada anak nyidang langsung sukses.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Perekonomian Bali Melalui Bisnis Kuliner Khas Bali
Balinese
Megaenan online niki tusing nyidayang kalaksanayang a konyangan jadma karna konyangan jenis gegaenan entu maelenan, gegaenan sane ngeharusang tuun ka lapangan langsung contohnyane para pedagang-pedagang sane medagang ring pasar nyidayang kalaksanayang offline sakewala tetep ngelaksanayang lan ngematuhang protokol kesehatan sane berlaku.
English
Even working online can't be done by everyone because all types of work are different, different jobs Indeed, it must go directly to the field, for example, traders who sell in the market can be carried out offline but on condition that they must continue to implement and comply with applicable health protocols.
Indonesian
Ada begitu banyak tanggapan postif dan negatif dari berbagai kalangan masyarakat tentang work from home online ini sehingga menimbukan PRO dan KONTRA antar masyarakat.
Literature INDONESIA SULIT, EKONOMI HARUS BANGKIT
Balinese
Sane panggihin titiang wenten warga Baline minakadi warga Kintamani nandur juuk, hasil juuk ipune baktana ka pasar wiadin wenten sane numas langsung ka tongos ipun sane nuenang juuk.
English
-
Indonesian
-
Literature INOVASI DAN KREATIVITAS UNTUK MEMBANTU PEREKONOMIAN LOKAL MASYARAKAT BALI
Balinese
Wenten taler sane ngaptiang genah sane prasida mupulang pikayunan becik krama, utamannyane fasilitas-fasilitas pemerintah miwah indik sapunapi sane sida ngaonang krama madukuran antuk pengaduan ring ambaralaya miwah langsung utawi offline.
English
There are also those who hope that there will be a forum that can accommodate people’s aspirations, especially related to government facilities and things that are felt to be harmful to the society through online and offline complaints.
Indonesian
Ada juga yang berharap adanya wadah yang dapat menampung aspirasi masyarakat, khususnya terkait dengan fasilitas-fasilitas pemerintah dan hal-hal yang dirasa dapat membahayakan masyarakat melalaui pengaduan online maupun offline.
Literature Ada ya kira-kira yang mendengar?
Balinese
Tusing misi kene keto tiang langsung mataken ngajak bapan tiange, napi manten piranti-piranti anggen ngecet.
English
It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.
Indonesian
Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Dipetenge ento inargamayang sakadi sang Lubdaka sane ngalaksanayang jagra, tiang magadang ngambar saluwir motif bunga, kupu-kupu miwah don-donan, buin mani semengne tiang langsung numas cet ring toko bangunan samping umah tiange, makejang sokasi memen tiange ane bolong-bolong tur maong malih pulas tiang apang jegeg nyelolet cara ane mulas.
English
Covid, Covid, Covid.
Indonesian
Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Ulian COVID-19 puniki tiang ngidang ngubungin I Meme buin, nanging disubane Normal Baru dot rasayang tiang matemu langsung teken I Meme.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kaliwat Kangen - Dewi Puspitarini
Balinese
Nggih, sawireh yening sisya sami malajah bahasa Inggris lan nenten uning napi suksmannyane ring bahasa Indonesia, dados langsung search Google Translate anggen ngrereh arti bahasa Indonesianyane.
English
-
Indonesian
-
Government Kawentenan Aplikasi BALISARIKA Kaanggen Nglestariang Basa, Sastra, lan Aksara Bali
Balinese
Memene Elise langsung ngelut tur nungkulan pianakne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Ring kaldera gunung batur, ditu tongos turis turis selfie-selfie lan pemandangan sane langsung nepukin Danau Batur uling teras ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Kintamani Tempatnya Turis Jalan-jalan
Balinese
Iraga dadi anak luh patut kritis sampunan langsung percaya sareng berita ring sosial media.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit LIANGE MANADI SEBET
Balinese
Biasane timpal titiang punika nganggen basa Bali yening berinteraksi sareng timpal2 miwah anak lianan sane akrab ngajak ia sakewala dugas ento ia WA titiang nganggen basa Indonesia padahal sampun pancing titiang nganggon basa Bali, krana curiga langsung titiang DM timpal tiange di instagram.
English
-
Indonesian
Biasanya teman saya selalu menggunakan bahasa Bali saat berinteraksi dengan orang2 yang sudah akrab dengannya sedangkan saat dia wa saya itu menggunakan bahasa indonesia padahal saya sudah pancing dia terus dengan bahasa Bali.
Womens Spirit Dot Mogbog Nanging Belog
Balinese
Jani dina Soma, tiang bangun jam 6 semengan langsung manjus pang seger.
English
-
Indonesian
-
Literature Di tinggal nonton bioskop, helm di curi orang
Balinese
Ngungkulang pikobet kebakaran merluang utsaha sareng sami nyaga palemahan, Iraga patut nyalanang swadharma mangda prasida langsung ngirim sampah ka TPA Mandung, Klating miwah Tamesi, taler optimalisasi genah pengolahan sampah reduce, reuse, miwah recycle (TPS3R), optimalisasi TPS3R sané wénten ring Kota Denpasar terus kamargiang.
English
-
Indonesian
Untuk mengatasi masalah kebakaran membutuhkan upaya bersama untuk melindungi lingkungan, Kita harus melakukan penyesuaian untuk langsung mengirim sampah ke TPA Mandung, Klating dan Tamesi, serta optimalisasi tempat pengolahan sampah reduce, reuse, dan recycle (TPS3R), optimalisasi TPS3R yang ada di Kota Denpasar terus dilakukan.
Government Lempas Saking Pikobet TPA Suwung Denpasar Badung Bali
Balinese
Ngungkulang pikobet kebakaran merluang utsaha sareng sami nyaga palemahan, Iraga patut nyalanang swadharma mangda prasida langsung ngirim sampah ka TPA Mandung, Klating miwah Tamesi, taler optimalisasi genah pengolahan sampah reduce, reuse, miwah recycle (TPS3R), optimalisasi TPS3R sané wénten ring Kota Denpasar terus kamargiang.
English
-
Indonesian
Untuk mengatasi masalah kebakaran membutuhkan upaya bersama untuk melindungi lingkungan, Kita harus melakukan penyesuaian untuk langsung mengirim sampah ke TPA Mandung, Klating dan Tamesi, serta optimalisasi tempat pengolahan sampah reduce, reuse, dan recycle (TPS3R), optimalisasi TPS3R yang ada di Kota Denpasar terus dilakukan.
Government Lempas Saking Pikobet TPA Suwung Denpasar Bali
Balinese
Teke uli masuk langsung nyemak Hp mukak aplikasi toktok, ditu tiang nyingak komen/panampen anak uli luar Bali ngorahang “orang bali hamil dulu baru nikah” (“anak Bali beling malu mare nganten”) keto cingak tiang komene.
English
-
Indonesian
-
Literature "MELI TOMAT DI BETEN"
Balinese
Nah ane jani apang tusing isu-isu ane ngorahang anak luh bali tusing beneh, lan gaenang pemikiran anak uli luar Bali tusing kekèto, care jani mule liu meli tomat di beten mare tamat langsung nganten anak SMA buina ade masih anak SMP sube nganten ulian beling malu, ane kekene sube pasti berèsiko ulian konden siap beling sube nganten ane lakar ngaenang panakne kene stanting, yen sube stanting kehidupan ne ka wekas pasti sube tusing luung.
English
-
Indonesian
-
Literature "MELI TOMAT DI BETEN"
Balinese
Duaning akehnyane yeh hujan tusing bisa prediksi, lan punyan ane mara matanem sing bisa awai langsung tumbuh anggen ngisep lan mretenin kawentenan tanah.
English
-
Indonesian
-
Literature Alasè gundul, Balinè puyung
Balinese
Ditu mileniale ngidaang nutur langsung ngerembugang indik isu ane enu rame, lan saling ngemaang ide utawi penampen indik isu punika.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
Balinese
Yening titiang dados pemerintah, kebijakan sane pacang titiang ambil anggen nanganin virus covid19 khususnyane ring Bali, inggih punika: Ngelaksanayang pembagian wantuan sembako utawi dana majeng ring masyarakat secara merata lan ngelaksanayang survei langsung mangde ten wenten penyalah gunaan dana wantuan punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali dan Kebijakannya di Masa Pandemi
Balinese
Foto sane becik puniki nenten langsung nincapang perekonomian Bali lan ngawinang jasa-jasa sane wenten ring Bali sayan akeh kaanggen.
English
-
Indonesian
Foto yang indah ini secara tidak langsung mengangkat ekonomi di bali dan membuat jasa di bali banyak digunakan.
Literature Bali dan Teknologi
Balinese
Mantuk uli sekolah tiang langsung ngalih meme lan bapa antuk melajah ngigel.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Nari Untuk PASKIBRAKA
Balinese
B: wi nah, pangaptin wi teken pemimpin, ane pertama pasti ane tusing korupsi, pemimpin ane pro rakyat, terjun langsung ke masyarakat, ane terakhir, I raga ngoyong di Bali ne, wi dot ngelah pemimpin ane ngajegang tur nglestariang budaya Bali gus.
English
B : No, it’s not Valentine’s day.
Indonesian
A: Oh gini, pemilu, milu?
Literature Berbakti Pada Pemimpin
Balinese
Tuni tiang bangun semengan,jeg panes dingin pesan rasane.Yadiastun nu jam pitu,awak tiang e ngejer.Saget inget tiang ngaturang ngayah ngigel ring pura.Sedurung ngigel tiang mepayas dumun lan ngangen baju tari.Di subane suud mepayas lan ngangen baju.Tiang ngaturang sembah bakti ring pura.Di subane suud mebakti,tiang langsung ngigel ring wantilan pura dalem.Jeg demen pesan rasane tiang.Yadiastun liu pesan anake mebalih tiang ngigel.Yen terus buka kene,tiang semangat pesan ngaturang ngayah.Di subane suud ngigel,tiang orinne nunas ajengan ring paon.Tiang ngaturang suksma ping banget antuk krama ring ditu.Ngiring semeton patut ngajegan seni budaya baline apang tetep lestari.
English
-
Indonesian
-
Literature Berpatisipasi Tari
Balinese
Semeton ajak konyang, taen sing semeton nolih di akun instagram berita-berita Bali yen sing di berita, taen semeton nolih langsung bule jaman jani jek ngendah doen gaene?.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Jaman Sekarang
Balinese
Langsung berfikir bene "ajan bule buduh, jek sesai ade ane kene-kene dini, mare dibi ade bule mukak celane di gunung agung jani be tolih bule ane kene".
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Jaman Sekarang
Balinese
Tur iraga sekadi warga Bali yen tepuk bule nyeleneh keto jeg tegur, yen mule suba tusing dadi katolerir jeg langsung laporang ka pihak ane berwajib.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Meresahkan
Balinese
Yen terus"an kal panes kene sing ade ujan engken ye kal dadin gumine saget timpal tiang ngemadaka ujan.nah bin kejep ne gulem gede teko langsung ujan ane bales ngelantes kati mani.
English
-
Indonesian
-
Literature Bumi panas
Balinese
Langsung tiang ngomong jak timpal "makane de ngemadaa ane jelek"len panes kanggoa jeg bersyukur ape nē rage baang ngajak Ida betarane Ida ane sane nyinptayang irage." Rage patut ngelestariang Bali sampunan ngutang sampah sembarangan Apang baline asri lan ten dados nembang punya punyana ngawagin.
English
-
Indonesian
-
Literature Bumi panas
Balinese
Wenten pengecekan mis di mekejang tongos ane laksanayang ajk pemerintah e Langsung 8.
English
-
Indonesian
Ada nya daur ulang sampah 7.
Literature Cara mengurangi sampah plastik di bali
Balinese
Virus ene kawedar ri tatkala ada contact langsung ring wong ane ngelah riwayat perjalanan ka dura nagara.
English
-
Indonesian
-
Literature Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
Balinese
Yen keneh-kenehang lenan teken ngemang dampak negatif, ade masih dampak positif sekadi ne katulis baduur, gering ene secara sing langsung ngae iraga melajah memerhatikan lan nyaga lingkungan sekitar.
English
-
Indonesian
-
Literature DIAM TIDAK SEKEDAR BERGUMAM
Balinese
Sané ngantén sing dadi ngaé ramé, ada ané ngaléén langsung nganggon ambulan ka sétrané apang sing ramé.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Yen manut panampen tiange, pemerintah ane patut pesan tuun langsung sig kramane.
English
-
Indonesian
-
Literature Data Penyandang Disabilitas
Balinese
Indike punika prasida kamargiang majalaran antuk surat-surat sané kasobyahang, utawi masosialisasi langsung miwah online.
English
-
Indonesian
Salah satu keragaman yang ada di Pulau Dewata ini ialah pakaian adatnya.
Literature Implikasi Globalisasi Pada Pakaian Adat ke Pura
Balinese
Pauwahan puniki prasida kacingak langsung ring parajanane.
English
-
Indonesian
Perubahan tersebut dapat kita lihat secara langsung di lapisan masyarakat.
Literature Implikasi Globalisasi Pada Pakaian Adat ke Pura
Balinese
Antuk punika pamerintah patut nglaksanayang survey langsung sawusan kebijakan kamedalang, yening umpamiang sekadi kebijakan wantuan-wantuan BLT miwah sane siosan, pamerintah mangda jakti-jakti ngicen pangawasan ring petugas-petugas sane ngamong wantuan punika, napike jakti sampun kaicen ring masyrakat sane jakti-jakti ngamerluang, mangda nenten wenten penyelewengan.
English
-
Indonesian
Kalau bantuan tidak merata akan muncul salah paham dan memunculkan wacana-wacana pemerintah tidak memperhatikan.
Literature JANGAN SALAH PAHAM!!!
Balinese
Ané mulané teka uling masuk langsung ke kamaré misi maglebuk, jani suba nyak pesu, nyak saling ngorta jak rerama tur kulawarga di padunungan sowang-soang.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Harusne pemerintah nyalanang program vaksin nganggo sistem pemilu dogen ane sube terbukti datane paling baru tur pelaksanaan langsung di banjar-banjar.
English
The government can also cooperate with those who own food stalls to providing the food that isoman needed.
Indonesian
Pemerintah juga bisa bekerja sama dengan yang memiliki warung makan untuk memenuhi kebutuhan makan orang yang isoman.
Literature Kebijakan Berbasis Sains & Data dalam Percepatan Penanganan Covid-19
Balinese
Pasien ane terbukti positif langsung kewajibin isoman tur kesubsidi kebutuhan pokokne.
English
The government can also cooperate with those who own food stalls to providing the food that isoman needed.
Indonesian
Pemerintah juga bisa bekerja sama dengan yang memiliki warung makan untuk memenuhi kebutuhan makan orang yang isoman.
Literature Kebijakan Berbasis Sains & Data dalam Percepatan Penanganan Covid-19
Balinese
Tuni semengan mare bangun titiang langsung mukak tiktok.Berharap ade fyp nak bagus liwat ,apang segeran bayune semengan.Miiih..mare video kapertama sube ade bule ajak dadua negakin nmax di tol Bali Mandara.Eitt..nden malu,mare pebalih nganti suud jeg semengan tiang sube ngedegang basang.Ternyata bulene ento modus sing ngabe e-tol.Baange nyilih e-tol ,do je ganti rugi,matur suksma gen tusing bulene.Jeg kene dogen model wisatawanne kudiang pariwisata lakar maju.Saking kejadian puniki titiang nunas selanturnyane pihak terkait mangda lebih bijak menyikapi ,apang tusing tuman kejadian sakadi puniki.Apang Baline puniki tetep dadi tempat wisata sane berisi wisatawan berbobot tur mautama.
English
-
Indonesian
-
Literature Keserempet fyp bule e-tol
Balinese
Aget jani Peraturan Pariwisata Bali langsung nyekenang lamun anak ane malali ka Bali sing dadi ngaba sepeda motor pedidi,harus nganggon travel,ne paling penting ngajak guide.
English
-
Indonesian
-
Literature Liunan Tingkah
Balinese
Ked di jumah titiyang langsung ganti baju lan langsung sirep
English
-
Indonesian
-
Literature Macet dimana-mana
Balinese
Singkerase sampun 2 tahun tusing ngelaksanayang pawai ogoh ogoh sebilang ngerupuk karane pandemi covid 19 ring indonesia sampun ngeluas neket dibali.liu upakare sane gedegede mepakso buungin karane pandemi niki,termasuk ne hari raye pengrupukan sehari setonden nyepi nike di tiadakan,liu truna truni sane protes ke klian apang laksanakan ne pawai ogoh ogoh niki nanging klian bendese sampun nuunin surat kepeutusa\n di tiadakan ne pengrupukan mangde nuunin kasus ne keno covid niki,titiang sebagai truna truni milu mase kecewa niki karane di tiadakan ne pengrupukan niki,mase dalam hati “yen tenade pengrupukan hariraya nyepi niki jeg kuang asan”sambat tiange dalem hati,nanging sampun 2 tahun niki berlalu hatin tiang jak truna tyruni sebanjar liang asan karane klian bendesa maktayang surat uli gubernur ne isine di laksanayang buin upakare pengrupukan niki karane sampun dirasa pandemi niki sampun ilang,titiang teken truna truni ne lenan langsung semanget ngae ogoh ogoh,gotong royong lemah peteng ngaenin ogoh ogoh apang bagus pas rikale pengarakan nike,melatih teken timpal timpal lemah peteng mecande,mecerite di bale banjar mekedek mekemyem karane upakare pengrupukan nike sampun dados di laksanakan.titaing harap alit alit jani nyidang ngelestariang budaya ogoh ogoh nike neket ke genearasi selanjutnya.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan Ogoh Ogoh
Balinese
Konflik ento mula ngranayang setiap manusa sengsara, apa buin len konflik ento secara sing langsung ngidang ngae anak len pada majajal lan ngaenang peperangan ajak daerah sane lenan utawi ngidang masih ajak negara-negara ane milu di konflik puniki, ento ngaenang krama sane sing ngelah masalah lan sane sing bareng milu konflik, kena pengaruhne.
English
-
Indonesian
-
Literature Menolong Orang Yang Sedang Kesusahan
Balinese
Jaman jani liu pasih-pasih ane usak ulian luu

Krane liu anake ngutang luu ditukade Sing tawange luu ento langsung anyut ke pasihe Ulian ento liu buron ane mati

Jani iraga patut jage pasih apang ekosistem ane ade ditu tetep asri lan mejage kelestariane
English
-
Indonesian
Jaman sekarang banyak pantai-pantai yang rusak karena sampah

Karena banyak orang membuang sampah disungai Tidak diketahui sampah itu langsung hanyut menuju pantai Maka dari itu banyak hewan yang mati

Sekarang kita patut jaga pantai agar ekosistem yang ada disana tetap asri dan terjaga kelestariannya
Literature Merusak Pantai
Balinese
Ditu mileniale ngidaang nutur langsung ngerembugang indik isu ane enu rame, lan saling ngemaang ide utawi penampen indik isu punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Milenial Semangat Mengutarakan Kritik, Supaya Tidak Seperti Kripik
Balinese
Semengan tiang bangun dugas se di hari Minggu ne cerah lan Galang , tiang bangun jam 9 , tiang langsung manjus kal melali ajak timpale nanging tiang ten Tawang tongos melali ne ade di jembrana jek kuang tongos melali asane .Tiang ajak timpale paling mase ngalihin tongos melali ne bagus ajak asri , lamun melali ke Gilimanuk ajak pasih be met jek bes sai kemo melali lamun kal ke cafe pipis sing ngelah jek sakit Kanti duur mikirin tongos melali lan keneh tiang kabupaten Jembrana lebih bek tongos wisata pang bek toris - torise melali mai.Impian tiangnge kabupaten Jembrana lebih maju dalam tongos wisata pang ekonomi warga sejahtera
English
-
Indonesian
-
Literature Objek wisata sane Bali
Balinese
Ring aspek pendidikan, iraga sareng sami mangkin nenten prasida masekolah sekadi sane sampun lintang, satata nyingakin timpal miwah guru ring kelas, ngelaksanayang paplajahan utawi praktek-praktek secara langsung.
English
-
Indonesian
-
Literature Opini Milenial Peduli Mangda Bali Kembali
Balinese
Tiosannyane wenten mobil cenik sane ngateh-ngateh lansia lan ibu mabot sane langsung ngateh ke ajeng pura besakihe .
English
-
Indonesian
-
Literature PEMBANGUNAN PURA BESAKIH