Tawang

From BASAbaliWiki
t w*
Root
tawang
Other forms of "tawang"
Definitions
  • perceive or know en
  • sky en
  • tahu; mengerti id
  • angkasa; tawang-tawang; langit id
  • lapisan udara yang melingkupi bumi id
Translation in English
perceive; know; world; cloud
Translation in Indonesian
tahu; mengerti; angkasa; langit; bumi; angin; awan
Synonyms
  • Uning (h)
  • Nawang (l)
  • Langit (l)
  • Antonyms
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    tawang
    Andap
    tawang
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    Uning
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Yening keto, pateh sareng tiang. Beh, sing tawang. Sujatinne iraga ‘nak kari manyama.
    English
    In that case, it's the same as mine.Wow, I never knew. Apparently we are related.
    Indonesian
    Kalau begitu, sama dengan saya. Wah, tidak tahu. Sebenarnya kita masih ada hubungan saudara.
    Balinese
    Tawang anake ento?
    English
    Do you know that person?
    Indonesian
    Kenalkah Anda dengan orang itu?
    Balinese
    Sabilang Nyepi, liu pesan bintangé ngenah di tawang
    English
    Every day of Nyepi, many stars are seen in the sky/space
    Indonesian
    Setiap hari Nyepi, banyak bintang yang terlihat di langit/angkasa
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Apang tawang cen ne luung cen ne pelih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Katanya Supaya Up To Date
    Balinese
    Uli ane madan leluu don, leluu plastik tur leluu ane mewadah kampil gede ane sing tawang ape kaden isin, kanti kayu-kayu gede mase ade ditu.
    English
    -
    Indonesian
    Mulai dari sampah daun, sampah plastik, tiba-tiba ada yang pakai kampil besar entah apa isinya, sampai kayu-kayu besar pun ada.
    Literature Gara-Gara Sampah
    Balinese
    Wenten akeh kosa kata, mawinan kata kata sane ten kauningin lan kata sane dot tawang iraga nyidang kabakatang.
    English
    There is a lot of vocabulary in it, so we can get words that we don't know or want to find.
    Indonesian
    Ada banyak kosa kata didalammnya, sehingga kata-kata yang tidak kita tahu atau ingin kita cari bisa kita dapatkan.
    Literature Opini BASAbali Wiki
    Balinese
    Cara ne suba iragane tawang, ada nenam agama sane meakui ring Indonesia sane terdiri saking agama Islam, Kristen Protestan, Kristen Katolik, Hindu, Buddha lan Konghucu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural BHINNEKA
    Balinese
    Nah jani suba tawang carane,” keto I Blenjo laut buin ia medem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Beburon di Alas Jenggala Sila matakon-takon di kenehne, “Kenapa I Cicing Alas ngeling?” patakon I Landak tekening I Kuwuk. “Sing tawang!
    English
    -
    Indonesian
    Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang. “Entahlah!
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ia lantas mautsaha nempa I Gerantang ri kala matakon tekening krama ane tonden tawang.

    “Jero jero sang nuwenang pondok, kola niki manusa boya raksasa, Kola dot matakon tekening jerone, apa makada gumine dini sepi jampi?”

    Ningeh patakon alus buka keto, sang nuenang pondok ngwanenang dewek ka sisi maekin I Gerantang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Saring sebelum Sharing; Yen suba tawang Hoax, ngudiang buin ne kekene tekedang ke timpale lan nyamanne makejang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    “De pati ngugu munyin nak luh, apa buin yen suba tawang anake luh ento Bigos alias Biang gosip!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Nanging di kenehe tusing menehang, wireh ane tawang tiang I Meme tusing demen mogbog apa buin nuturang anak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Nah misalne sebilang ngae kebijakan ia metimbang masih teken parajanane pemekas milenial krana ane tiyang tawang milenial jani nak kreatif pesan pemerintahe nak dadi nulad kreativitas milenial angon ngemajuang wilayah utawi negara.
    English
    -
    Indonesian
    Nah, misalkan setiap membuat kebijakan, harus dilaksanakan secara demokratis bersama rakyat terutama milenial karena yang saya ketahui milenial sekarang ini sudah sangat aktif dan kreatif.
    Literature Coblos Keliling
    Balinese
    Ne suba zaman now tawang?
    English
    -
    Indonesian
    Nenek khawatir kau disembunyikan dedemit,” pinta neneknya. “Waduh, nenek ini ada-ada saja.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Ne suba zaman now tawang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Uling konden tawang tiang ada reragragan new normal tiang suba liu mabesen teken krama-kramane ane maan bantuan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
    Balinese
    Anake suba pada nawang ogoh-ogoh Tainsiate ane jani Garuda Suwarnakaya, nanging tawang sing ape hubungane ajak pemerintah?
    English
    -
    Indonesian
    semua orang sudah tau ogoh-ogoh Tainsiat yang sekarang adalah Garuda Suwarnakaya tapi tahu tidak apa hubungannya dengan pemerintah?
    VisualArt Garuda Suwarnakarya
    Balinese
    corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid PKM ngae hati grubug - panji prameswara
    Balinese
    Nyama suba tawang ada Ogoh-ogoh satuane " Guna Sangara".
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Guna-Guna Ngawinang Sangara
    Balinese
    Ane jani, beritane di luar negeri bisa langsung tawang ulian di internet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    Dugas I Kancil ajak I Cita magedi uli tongosne I Macan, I Kancil ngraos kene, “Eda bes kadroponan mapitulung teken anak len ane tusing tawang keneh tur solahne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Nah, apang tawang nyai, kai mula terehan bojog mawisesa, nyidayang ngabut gunung, Leluhur kaine kakaula baan Betara Rama.
    English
    Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.
    Indonesian
    Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.
    Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
    Balinese
    Makekeh ia menahin umahne, tusing tawang uling dija kaden saget teka angin nglinus ngusak-asik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Makekeh ia menahin umahne, tusing tawang uling dija kaden saget teka angin nglinus ngusak-asik.
    English
    -
    Indonesian
    Ia berusaha keras memperbaiki posisi rumahnya, namun entah dari mana, tiba-tiba datang angin puyuh yang mengganggu.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Pesu raosne kene, “Beh… kene suba icena pusaka, sakewala tusing tawang caranne nganggo, anggon apa kaden kerise ene?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Bahasa bali alus sane tiyang tawang, pelih dogen menempatkan siki kruna atau subjeknya berkasta tinggi pelih nganggen lengkara, ento sampun rumasuk salah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali Alus Siswa-siswi Sekolahan Angkat Tangan
    Balinese
    Luungan dadi Men Seken, apa ane tuturang seken, seken tawang uli dija palekadanne, seken paca apa isin ortane uling panyumu nganti panyuud, bilih-bilih ada data, ane seken galang katepukin, dija, pidan, nak kengken, lan nyen ane bakat katuturang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Da ja munyi anak di samping tukad, tutur anak di selat pasih bisa prajani tawang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Seperti sane iraga tawang, lelu ring setiap Desa di Bali liu sane mekacakan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ayo Lestarikan Lingkungan Di Sekitar
    Balinese
    Yen suba tawang alase linggah ring gumi Bali, apa ane ngranayang blabar agung ring daerah di Jembrana?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Alasè gundul, Balinè puyung
    Balinese
    Sing tawang bulan depan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Amreta
    Balinese
    Dugas angin baret irage patut menghindar

    Ulian sing tawang ento bencana alam Puseran angine ane gede bise nguwugang umah Sing cuma umah, punyak masih ngidang keberange

    Rage patut waspada yening nepuk angin puting beliung jejeh irage dadi korban
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Angin puting bliung
    Balinese
    Care ane tawang i raga jani, Bali pinaka tempat wisata ane liu pesan di kunjungi olih wisatawan-wisatawan lokal miwah wisatawan asing.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BULE REMEH
    Balinese
    Jani masih liu ngelod-ngelodan di tanggun désa é ade umah baru, toko-toko baru, ade coffee shop di tengah carik, sakewale sing tawang nyén kaden ane ngelahang, nak uli ije kadén.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali
    Balinese
    Dugas nyait canang jeg sing tawang ember pantingan anggon, bo ye kedas, sakewala suba tusing sukla.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersih Bukan Berarti Suci
    Balinese
    Sané suba iraga tawang ajak makejang, jani ada virus ané kaadanin virus covid-19 ané nyidang ngaenang iraga ajak makejang gelem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Carane Nyelasang Teken Anak Cerik Indik Baya Virus Covid-19
    Balinese
    Abed tiang dikenehe “ duh bapak-bapakne, ba tawang kenjel suud magae uling semengan, dadi kok istirahat, tapi kan ngalih tongos ne beneh, sujatine yen maju buin abedik ada pom bensin jak minimarket, ditu kan dadi istirahat kejep” Jani ba tawang karna engken ada macet ditu, nah semoga gen kedepanne ada tongos mangaso anggo nak ane kenjel nyetir utawi ane kenjel magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Dateng dari sekolah sudah kena macet
    Balinese
    keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?
    English
    -
    Indonesian
    keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?
    Literature Di sekolah
    Balinese
    Tawang tonn…..para penabuh nika saking dura negara, manusa makulit putih to, ane cunguhne mancung-mancung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gong Angklung Amerika
    Balinese
    Haraga jukut di peken hargane menek.krana petani ne di carik liu pesan ane buron ane ngae petani gagal panen.iraga jani harus nganggen pestisida apang jukut ne dicarik apang tusing amah teken buron.sedurung iraga ngadep ke peken iraga harus tetep ngumbah jukut ne apang tusing misi racun .iraga harus hati hati milih makanan krane tusing tawang sumber uli pestisida utawi racun ane lenan
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harga sayur naik
    Balinese
    Tiang heran, ane tawang tiang nyen anake Nyepi ento tuah nyalanang Catur Brata penyepian makadi Amati Lelungan, artine tusing dadi pesu uli jumah sujaba ada ane penting sakadi ada anak perlu ke rumah sakit.
    English
    -
    Indonesian
    Kebetulan rumah saya bertepat di pinggir jalan raya, jadinya saya bisa melihat barang siapa yang berkeliaran di jalan melalui gerbang rumah saya.
    Literature Katanya Nyepi, Kok Jalan-Jalan?
    Balinese
    Lan impian tiang Budaya Bali begeh sane tawang kanti ke dura negare.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kebiasaan Buruk
    Balinese
    Len rago krame bali sing ngajahin basa bali ane beneh ke bule utawi (wisatawan), maka basa bali ane tawang ken masyarakat di luar bali pasi ane jelek jelek gen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Konten Bahasa Bali Kasar
    Balinese
    Menurut tiang, sira sane wikan makarya alat pengecekan anggen ngecek tiap manusa sane jagi liwat apang tawang suba mavaksin napi dereng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Masyarakat Kebingungan Akibat Pandemi Covid-19
    Balinese
    Sajebaning SDM ade faktor len sane sanget bisa ngranayang Bali bise maju, inggih punika sektor pariwisatanyane, sane sareng samian tawang, Bali ka kenal antuk pariwisatanyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Meningkatkan Pariwisata Budaya Kearifan Lokal
    Balinese
    Ken suba tawang ajak makejang, selehin antuk sejarah ane suba liwat, yen Rusia wantah panegara Uni Soviet ane maan mayuda teken Amerika, Minab ento ane mawinan jani Rusia marasa dewek terancam santukan Ukraina ane tongosne madamping to suba kone maruang teken Amerika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Niat Menolong Pengungsi
    Balinese
    Suba tawang janji dugas pemilu malunan tonden mabukti, adi buin milih anake ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyen Belog?
    Balinese
    Ane tawang tiang umat Hindune patut ngalaksanayang Catur Brata Penyepian sekadi amati karya, amati geni, amati lelungan, lan amati lelanguan.
    English
    -
    Indonesian
    Namun banyak orang yang melanggar amati lelanguan seperti berjudi dan minum-minuman keras.
    Literature Nyepi, Kok Berjudi?
    Balinese
    Semengan tiang bangun dugas se di hari Minggu ne cerah lan Galang , tiang bangun jam 9 , tiang langsung manjus kal melali ajak timpale nanging tiang ten Tawang tongos melali ne ade di jembrana jek kuang tongos melali asane .Tiang ajak timpale paling mase ngalihin tongos melali ne bagus ajak asri , lamun melali ke Gilimanuk ajak pasih be met jek bes sai kemo melali lamun kal ke cafe pipis sing ngelah jek sakit Kanti duur mikirin tongos melali lan keneh tiang kabupaten Jembrana lebih bek tongos wisata pang bek toris - torise melali mai.Impian tiangnge kabupaten Jembrana lebih maju dalam tongos wisata pang ekonomi warga sejahtera
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Objek wisata sane Bali
    Balinese
    Tusing tawang suba kanti buin pidan kaden PPKM ene lakar majalan tur kanti jilid kuda kaden.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemerintah Tidak Boleng Buang-Buang Uang
    Balinese
    Bali sane sampun irage tawang sareng sami inggih provinsi sane perekonomiane tergantung olih sektor pariwisata.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Penyokong Perekonomian Di Bali
    Balinese
    Tiang ngelah tetangga ane ngelah anak uli be memasuki umur 2 tahun mare tawang e tusing bise ngomong lan imbuhan tusing bise ningehang teken memek lan bapakne orahang dogen adane I gede .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Program pemerintah untuk anak penyandang tuna wicara lan tuna rungu
    Balinese
    Nak suba tawang kenyemne mael cara mobil alpharde, tapi nguda ja iraga ngilangang ciri khasne ento?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Senyuman Mobil Alphard
    Balinese
    Dumogi krama Bali suud nganggon prinsip jek kantongin ba,pangsing tuyuh kone menahin uma jek adep uma kantongin pis, kan ba tawang wasane jani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TURIS KA BALI KRANA GEDUNG SANE MAKEH LAN TEGEH?
    Balinese
    Tusing bakat tawang yen lakar ada anak nyalip utawi ngaukin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tiang masih Ngelah Hak Mamontoran
    Balinese
    Nah orine je satua, yang dugase mare teke ling masuk ne, di pengkolan bale banjare jeg ada tamu tawang, masak ye leser ngaba motor di pengkolan aruhhh jeg mekesyeng sirah ne nepuk tamu keketo.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tikungan, kok dia lurus?
    Balinese
    Sing je to gen ton, di baypass masih ad tepuk tamu ajak timpal" ne negak scoopy pang tawang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tikungan, kok dia lurus?
    Balinese
    Sadiaang Pipis Darurat Keadaan dadurat tusing nyidang iraga tawang buin pidan lakar ada.
    English
    Make Savings Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.
    Indonesian
    Tunda Rencana Liburan
    Covid Makudang-kudang Piteket Nyalanin Kahanan Ekonomi Ane Sukeh di Masa Normal Baru ( Sima Dresta Anyar).
    Balinese
    Jani suba 4 bulan mbok tiang nyalanang swagina dadi anggota satgas covid nganti normal barune jani, suba liu pesan pengalaman-pengalaman ane kapolihang teken mbok tiange, sujatine nyemak gae ngajak anak ane kelihan, apa buin anak ane mara tawang tusing ja saserem kadi ane kabayangin teken mbok tiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Ngalahang Rasa Jejeh - I Gusti Ngurah Bagus Swastika
    Balinese
    Krana kenapa, jaman jani liu ada oknum pemerintah ane tusing pati tawang tekening swadharman dadi pejabat, liu mesuang janji, kewala tusing ada aksine.
    English
    With these ogoh-ogoh, I give a message that the government, which has a position to protect the community, can understand its duties, because nowadays there are many government officials who do not understand their duties, who make many promises without action but are very proud to declare themselves An official.
    Indonesian
    Dengan ogoh-ogoh ini saya memberikan pesan bahwasanya pemerintah yang memiliki kedudukan mengayomi masyarakat dapat mengerti tugas-tugasnya , karena dijaman sekarang ini banyak para oknum-oknum pemerintah yang tidak mengerti akan tugas-tugas mereka yang banyak janji tanpa aksi namun sangat bangga menyatakan diri mereka seorang pejabat .oleh karena itu mereka tidak dikategorikan sebagai manusia tetapi Pasu Vipra (seorang yan memiliki jabatan dengan mana saja ,bukanlah pemimpin sejati) Penuh dengan kesombongan ,tidak tahu apa itu kebenaran yang mutlak dan lalai dari tanggungjawab.
    VisualArt Pasu vipra
    Balinese
    yening semetona ane ngelah hotel punika semeton uli luar bali, iraga dadi semeton bali ngemaang lahan iraga pedidi ke anak ane tusing iraga tawang, napi ane iraga bakatang uli ngemaang tanah iraga ento, pastine tusing je untung ane irage bakatang, nanging rugi, rugi krane lahan ane ngaenang bali punika indah lan asri jani sakebedik ilang ulian makejang lahan punika dadiange hotel utawi gedung-gedung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Ngwangun napi Ngelestarian?
    Balinese
    Nangging ulian pandemi covid 19 niki tiang arus majohan ajak timpal, ngomong selat masker tusing tawang timpal makenyem ajak gedeg, tusing bani saling gelut, maselfi bareng, tur ngrembung kene keto.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Nyaga jarak (Ni Luh Murniasih)
    Balinese
    Sare iraga tawang pariwisata bali sampun kakenal ring manca negara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pariwisata Budaya Bali
    Balinese
    Sing ja cara caine, ngelah ental, ngelah lontar kewala tusing taen paca, pragat bantenin dogen, sinah sing tawang isin lan kasuksmanne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Tusing tawang buka kene dadine bayane teke tusing ngorang-ngorang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Pertemuan Kahalangin Covid - 19 ( Kadek Peni Widiastuti )
    Balinese
    Tusing tawang buka kene dadine, bayane teka tusing ngorang-ngorang.
    English
    Unexpectedly it has turned out like this, the danger has come without a word.
    Indonesian
    Tidak disangka akan jadi seperti ini, bahaya datang tidak bilang-bilang.
    Covid Pidan Saja (Ajung Suta)
    Balinese
    Polusi Udara Ring Bali Sane tawang rage jani di gumi bali ne, jani ade masalah polusi udara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Polusi Udara Ring Bali
    Balinese
    Pulau Bali ane sesai tawang Bali Seribu Pura asapunika pulau sane madue seribu pulau.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pelestarian Bali
    Balinese
    Mula sing tawang tekane pidan Matilarne buin pidan?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid GELIS METANGI (Mila Andriani)
    Balinese
    Ngoyong jumah

    Eda mesu sajaba ngalih amah Tawang basang layah Basang layah pipis telah

    Apa amah?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Ngoyong Jumah + (I Gede Angga Para Darma)
    Balinese
    Luh

    Suba tawang iluh ane ngaba paras jegeg, Magoba moleh mapangango renyep, Nangging beli takut maekin iluh, Kajegegan iluhe ngae beli buduh, Buduh sing payu ngalih merta, Buduh tusing payu pesu, Buduh tusing payu malali-lali, Duh iluh corona,

    Buin pidan iluh lakar magedi?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Buin pidan
    Balinese
    Baca critane ene apang tawang apa ane ngenenin I Divya, lan mlajahin carane apang tusing kena srot-srot.
    English
    Read this story to find out what happens to Divya, and also learn about how best to avoid the sniffles.
    Indonesian
    Baca kisah ini untuk mengetahui apa yang menimpa Divya, dan juga mempelajari cara terbaik agar terhindar dari srot-srot.
    Childrens Book Srot-Srot
    Balinese
    Ampunang jeg bapak/ibu sidak ke sekolah, ngilonin murid, pun seken tawang muride kenken?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government ADUNGANG RARIS LANTURANG
    Balinese
    Tapi ring bali walaupun sampun jadi pusat wisata dunia dibali bedik ane tawang tenknologi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Teknologi di bali untuk pariwisata
    Balinese
    Ring petanin ring kaja becik sengsara, anake pacang dados sane janih, bunga tawang, tur mapaica ngeseng ring panggih, ngaryanang bebanten, tur nunas ica ngajeng jagat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Tetap Mewartakan Budaya Tri Hita Karana: Peran Penting Petani dalam Harmoni Lingkungan dan Spiritualitas
    Balinese
    Wenten akeh kosa kata, mawinan kata kata sane ten kauningin lan kata sane dot tawang iraga nyidang kabakatang.
    English
    There is a lot of vocabulary in it, so we can get words that we don't know or want to find.
    Indonesian
    Ada banyak kosa kata didalammnya, sehingga kata-kata yang tidak kita tahu atau ingin kita cari bisa kita dapatkan.
    Literature Platform Bahasa Bali memudahkan Masyarakat Bali belajar berbahasa bali
    Balinese
    Wenten akeh kosa kata, mawinan kata kata sane ten kauningin lan kata sane dot tawang iraga nyidang kabakatang.
    English
    There is a lot of vocabulary in it, so we can get words that we don't know or want to find.
    Indonesian
    Ada banyak kosa kata didalammnya, sehingga kata-kata yang tidak kita tahu atau ingin kita cari bisa kita dapatkan.
    Literature Judulnya tu kek Platform Bahasa Bali memudahkan Masyarakat Bali belajar berbahasa bali
    Balinese
    Wenten akeh kosa kata, mawinan kata kata sane ten kauningin lan kata sane dot tawang iraga nyidang kabakatang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature melestarikan bahasa bali menggunakan basa bali wiki