What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Langit

langit

l\it/
  • sky (Andap) (Noun) en
  • langit (Andap) (Noun) id
Andap
langit
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ambara
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Basang langit, sing kena baan ngenongin.
Meaning: one cannot understand the stomach of the sky"; indicating that it is difficult to know what the weather is going to be like.

Langite gulem, sinah lakar ujan bales.
The sky is cloudy, it must be raining heavily.

Nadaksara langite peteng. Krebek magrudugan tur kilape pakebyarbyar. I Rika ngrebut lan ngamatiang telpunne ento. "Tito, baya sajan maplalianan telpun ajak ngetis di beten punyan kayune yen ada krebek jak kilap tawang." I Tito tusing masaut. Ia ajak dadua saling gebeg telpun tur tusing karasa mecik tombol.
[example 1]
Soon, it got dark. Thunder cracked and lightning flashed. Rika grabbed for the phone to turn it off. “Tito, using a phone or taking shelter under a tree during a lightning storm is dangerous.” Tito did not listen. They fought for the phone and accidentally pressed a button.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   sebilang wai omongan, yening ngelah barang baru ia merase iri lan sing demen, nanging pas ia meli barang baru sombongne kati kelangit langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane ngaturang ayah ada suara ngawang-ngawang kapireng uli langit. “Uduh, Cening Maharaja Pretu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Waluya langit lan gumi yen saihang ajak kajegegan Raden Putri.

In English:  

In Indonesian:   Bagaikan langit dan bumi antara Cupak dan Raden Putri.

In Balinese:   Toya

Merah putih Udeng Pancasila Kamen Padang Bali Kapal Meceki Bir Pajeng Layangan Ombak Bendera Obor Bhineka tunggal ika Tabuh Asu Gapura Punyan nyuh Umbul-umbul Komputer Kertas Kaca mata Siap Buah poleng Meja Tegakan Hp Topong Be Jalan Awan Salam Baliho Lapangan Dompet Minuman Mefoto Jembatan Pasih Langit Kebaya Umah Ngejengit Toleransi Keberagaman Tradis Buah

Merdeka

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satata ngomongang isin langit, munyine tegeh ngalik, sakewala isine tuara tepuk.

In English:   Always talking about the contents of the sky, the talk is very high, but the contents are not visible.

In Indonesian:   Selalu membicarakan isi langit, pembicaraannya tinggi sekali, namun isinya tidak perlihat.

In Balinese:   Taler kapupulang ring antologi Segara Biru Langit Biru, Puisi ASEAN, Spirit That Moves Us (USA), On Foreign Shores, Ketika Kata Ketika Warna, Teh Ginseng, A Bonsai ⁇ s Morning.

In English:   He is known as a writer.

In Indonesian:   Dia dikenal sebagai sastrawan dan pelukis.

In Balinese:   Buku karya sastranyané kapupulang ring "Kaki Langit" (1984). "Buleleng ring Sajak" (1996), "Kesaksian Burung Suksma" (1996), "Spektrum"(1997), "Tentang Putra Fajar" (2001), "Puisi Penyair Bali" (2006), Dendang Denpasar, Nyiur Sanur (2012).

In English:   He is currently a lecturer in the Department of Indonesian Language and Literature at Undiksha (Universitas Pendidikan Ganesha).

In Indonesian:   Buku karya sastranya terhimpun dalam ‘Kaki Langit’(1984). ‘Buleleng dalam Sajak’(1996), ‘Kesaksian Burung Suksma’(1996), ‘Spektrum’ (1997), ‘Tentang Putra Fajar’ (2001), ‘Puisi Penyair Bali’ (2006), Dendang Denpasar, Nyiur Sanur (2012).

In Balinese:   Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).

In English:   His other books, are: Wawancara Jurnalistik (journalism work), Koran Kampus (journalism work), Menjadi Wartawan Desa (journalism work), Tak Jadi Mati (short stories compilation, 1984), Langit Dibelah Dua (drama script, 1984), Daerah Baru (short stories compilation , 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (essays compilation, 2003), Basa Basi Bali (essays compilation, 2002), Bali Tikam Bali (essays compilation, 2004), Bolak Balik Bali (essays compilation), Mandi Api (short stories compilation, 2006, translated to English by Vern Cock with title Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Essays compilation, 2010), Jangan Mati di Bali (essays compilation, 2011), Menitip Mayat di Bali (essays compilation, 2016).

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi mabasa Indonésia 75 sané kawedar ring koran Suluh Marhaén, Bali Post, Nusa Tenggara, lan kamuat ring cakepan pupulan puisi mamurda Pantai-Pantai; Kaki Langit; Penyair Aséan; lan Perang Jagaraga dalam puisi.

In English:   Gde Dharna was born in Sukasada, October 27, 1931.

In Indonesian:   Gde Dharna lahir di Sukasada, 27 Oktober 1931.

In Balinese:   Bab kaping tiga kabaos Kembanging Langit, maosin indik ajah-ajahan Islam miwah napi patehnyane sareng Hindu.

In English:   Chapter III, called Kembanging Langit, discusses Islamic teachings and their similarities to Hinduism.

In Indonesian:   Pada masa itu, menurutnya, terdapat kesenjangan keyakinan antara orang-orang Bali Aga yang menganut tradisi leluhurnya sejak masa Markandeya, Saptarsi dan Mpu Kuturan dengan sistem kepercayaan baru yang diperkenalkan oleh Majapahit.

In Balinese:   Bagusne bungah buka bunga, sugihe meliah buka pasih, duege madugdug buka gunung, agunge tegeh buka langit, sitenge maguet buka batu, wanene maranen buka lelipi panteg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iluh bulan sane ayu,

Mangkin bli memongkod kayu, Tegeh ring langit ngalahin ibu,

Muktiang semaya sane nenten mabayu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala rahinane punika, langit guleme alon alon mesalin dados sabeh ngerimis.

In English:   That day, the cloudy sky slowly turned into rain.

In Indonesian:   suatu hari, langit sedang keadaan bersedih.

In Balinese:   Ring prasasti punika kawedar indik ring sisin kangin Baline sampun ngadeg giri sane tegehnyane nyujuh langit tur kawastanin Adri Karang (Giri Karang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris benjangne semeton pacang ngerasayang rasa sane wenten ring Nyepi, genah nenten wenten internet, nenten wenten transportasi sane mamargi, taler Bali sane peteng dedet, genah puniki wantah galah semeton nyingakin bintang-bintang sane becik ring langit Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alas sane entikin pepunyanan medon gadang lum-lum, alas kaentikin pepunyanan tegeh kantos nyujuh langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyikut langit makbak alas

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Langit soré taler beik pisan, sawangne oranye tur kahias antuk mega sané mawarna-warni sangkaning sinar surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg mebading sekadi gumi lan langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suryane alon-alon tedun ring cakrawala, ngamedalang sinar mas sane ngukir langit Bali antuk warna-warna sane ngenyit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris benjangne semeton pacang ngerasayang rasa sane wenten ring Nyepi, genah nenten wenten internet, nenten wenten transportasi sane mamargi, taler Bali sane peteng dedet, genah puniki wantah galah semeton nyingakin bintang-bintang sane becik ring langit Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan ipun patut nganutin lan ngajiang awig-awig sane kamargiang ring genah ipun malancaran utawi nyingakin sakadi paribasa Indonesia “Dimana bumi dipijak, disana langit dijunjung”.

In English:  

In Indonesian:   Karena sudah sepatutnya mereka mengikuti dan menghormati peraturan yang berlaku ditempat mereka berkunjung ataupun tingal seperti peribahasa indonesia “Dimana bumi dipijak, disana langit dinjunjung”.

In Balinese:   Dije rage ngenjek tanah ditu rage nyuun langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di dura negara liu pesa suba ada gedung elit lan tegeh ngangklik, kadirasa nyidang ban nyujuh langit baan bas tegeh gedung totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ten ulian tresna, kemerdekaan niki tuah pasih puyung lan care langit ne nenten cakrawalala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki nganggen latar warna kuning masawang barak, langit mawarna pelung, miwah wenten yeh sane maombakan sane nyihnayang kahanan ri kalaning ngrereh tirtha amerta punika.

In English:   This baligraphy uses a reddish yellow background, the sky is blue, and there are wavy waves which symbolize the intense atmosphere during the search for tirtha amerta.

In Indonesian:   Baligrafi ini menggunakan latar kuning kemerahan, langit berwarna biru, dan terdapat ombak yang bergelombang yang melambangkan dashyatnya suasana saat proses pencarian tirtha amerta tersebut.

In Balinese:   Mungguing pinunas titiange mangkin mangda ngidayang titian ngaonang para ratune sami, mangda titian newek ngodagang jagate sami saduur tanah sabeten langit.

In English:   You had too much world to rule, so just rule the heaven!” There The King was ordering all of his troops, ready to attack the other kings.

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang bukunnyane sane marupa pupulan puisi mamurda “Jendela” (2003), “Tuhan Langit Begitu Kosong” (2004), dan “Herbarium” (2007).

In English:   several books of poetry collection together with “Jendela” (2003), God of the Sky so Empty (2004), and Herbarium (2007).

In Indonesian:   Beberapa buku kumpulan puisi bersama “Jendela” (2003), Tuhan Langit Begitu Kosong (2004), dan Herbarium (2007).

In Balinese:   Rikala wengi, kramane mresidang nyingakin langit sane galang pinepekan bintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah punika mawasta Pura Keraban Langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pantai Nyanyi

Adane Pantai Nyanyi,Tongosne di Dusun Nyanyi, kecamatan Kediri, kabupaten Tabanan, Bali.Ningeh unduk pasih mekite sajan asane melali kepasih.mafoto-foto ajak pemandangan ane luung apa buin ajak sunsetne,wuhh jek keren!.Sayangne dugas ento yang teka dugas langit sedeng gulem.

In English:   Pantai Nyanyi It's called pantai Nyanyi , this beach is located in Nyanyi Hamlet, Kediri District, Tabanan Regency, Bali.

In Indonesian:   Pantai Nyanyi

Namanya pantai nyanyi, pantai ini terletak di dusun Nyanyi, kecamatan Kediri, kabupaten Tabanan,Bali.Mendengar tentang pantai ingin sekali rasanya pergi ke pantai.Berfoto-foto dengan pemandangan indah apalagi dengan sunsetnya,Wuh keren!.

In Balinese:   Pajalané ené tuah pribadi pesan baan tiang makejang, nanging pulo nénénan ngajahin tiang ajak makejang apang inget unduk i raga idup di langit, matanai, muah pasih ané patuh.

In English:   Docked and waiting for adventure.

In Indonesian:   Petualangan ini sangat pribadi bagi kami, tetapi pulau ini mengajari kami untuk mengingat bahwa kita berbagi langit, matahari, dan lautan yang sama.

In Balinese:   Yén ragané pesu majalan uli jumah, ragané bisa ningalin langité pelung tur ambuné nglintang.

In English:   If you drive a car a bit, you can see the gigantic sized mountain with the lake with people enjoying fishing.

In Indonesian:   Jika Anda berjalan keluar rumah, Anda bisa melihat langit biru dengan awan yang menggelembung.

In Balinese:   Ngiring cingakin genah potensial Pura Goa Keraban Langit Desa Sading, Mengwi, Badung niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng semeng semeton🌞🌸 Ngiring simpang ke Desa adat Sading lan tangkil ke Pura Goa Keraban Langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Keraban Langit puniki maurip saking kruna “kereb” sane meartos raap, inggian kadi punika keartos pura punika pinaka tedung langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan pura keraban langit alet wenten genah panglukatan ring sor lan kidul pura lan kidul pura taler wenten taman beji limang pancoran, toya ning mawiwit saking pancer bumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Keraban Langit puniki maurip saking kruna “kereb” sane meartos raap, inggian kadi punika keartos pura punika pinaka tedung langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun makta dampak sane ten becik, Covid 19 niki jakti makta dampak becik ring jagate, lian ipun, lapisan ozon Bumi tebel ulian ladne tipis ulian gas efek rumah kaca, udara utawi langit bersih, lan polusi suara ngidikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artosnyane langit pinaka bapa miwah pertiwi dados Ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida makayunan, matan ai, langit, gumi, entik-entikan, manusa, beburon, apabuin semut, makejang sirna.”

I Semut Api lan I Sidem angob, saling tolih, tur nguntulang sirahne cihna elek. “Sujatine iraga ajak makejang paturu maguna.

In English:  

In Indonesian:   Jika beliau berkehendak, matahari, langit, bumi, tumbuh-tumbuhan, manusia, binatang, apalagi semut, semuanya sirna.” Semut Api dan Semut Hitam kagum, saling pandang, dan menundukkan kepala tanda malu.

“Sesungguhnya kita semuanya berguna.

In Balinese:   Wastan purs punika mawit saking kruns "kereb" sane mateges raab misah "langit" sane mateges ambara, dadosnyane mateges purs sane karaabin antuk ambara utawi langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan Pura Kereban Langit puniki taler madue beji sane kajangkepin antuk 5 pancoran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langit durung kabentangang.

In English:   The narration in this palm-leaf manuscript begins with Bhatari Uma's request that Bhatara Kumara ask Bhatara Siwa about the teachings that lead one to liberation.

In Indonesian:   Narasi dalam lontar ini diawali dengan permintaan Bhatari Uma agar Bhatara Kumara menanyakan kepada Bhatara Siwa tentang ajaran yang mengantarkan sesorang menuju pembebasan.

In Balinese:   Tiang kangen mandreng langit nuju sanja tur nolih anak cerik-cerik ngeberang layang-layang.

In English:  

In Indonesian:   Saya merindukan suasana Bali yang tenang dan spiritual, dari air terjunnya yang menakjubkan, pantai, hutan, dan sawah hingga orang-orangnya yang ramah dan bersahabat.

In Balinese:   Di beten langit ne madan Indonesia, uli ujung pulo mebentuk kedis cendrawasih nganti ke ujung indonesia sane madan gumi sabang, sube 77 tahun indonesia mejalan kaatehang baan ajutaan bais alit-alit negeri indonesia, ngisi kemerdekaan baan ajuta impi, ngerasayang sekancan kenyel, sakit, berat ne , pejuang para pahlawan sane giat demi Indonesia.

In English:  

In Indonesian: