How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Tuun

tuun

  • descend, come down, e.g. airplane (never means fall, i.e. descent is planned in advance) en
  • turun id
Andap
tuun
Kasar
tuun
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tuun, Pak, drika…di..di margine drika, tuun…tuun.
[example 1]
Go down, Sir, in there...in the street there, go down...down.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kemajuan teknologi cara janine suba ngae minat anak cerike ngangsan tuun tur tusing nyak bersosialiasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Angsa teken Kerkuak tuun lantas ka tukade ngalih be tur lakar punduhanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan pemerintah sane nutup lan matesin sektor ring bidang hiburan salah sinunggil indik pariwisata sane berdampak pengunjung sane rauh ngancan tuun.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu

In Balinese:   Ring warsa 2019 wenten virus covid-19 sane ngaonang bali mawinan ekonomi ring bali tuun drastis utaminnyane ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nemonin dina Saniscara Kliwon wuku Wariga, ditu Ida Batari Sri nguduhin kedise petang ukud apang tuun ka marcapada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg sebet gati keneh tiange ningalin anak ane tusing ngelah kesadaran diri, dong tuun malu ngutang luu di bak sampah, utawi simpen ja malu luune di tengah mobilne nyanan disubane neked di tongos ane lakar katuju mara ngalih tong sampah utawi tongos ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:   Bukan karena disalip, tetapi ada sampah yang terbang dari dalam mobil itu.

In Balinese:   Ibu tiange lantas tuun ring silih sinunggil dagang anggen numbas canang.

In English:   My mother stopped at one of the shops to buy canang.

In Indonesian:   Ibu saya berhenti di salah satu dagang untuk membeli canang.

In Balinese:   Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.

In Balinese:   Ring warsa 2019 wenten virus covid-19 sane ngaonang pulau baline mawinan ekonomi ring bali tuun drastis utaminnyane ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kola tusing bani tuun adi, adi dogen suba masiat ngelawan I Benaru.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Wenten malih Panglalah sane kerasayang titiang ring Panepi Siring niki, Ekonomi ring kaluwarga tuun santukan nenten polih mekarya.

In English:  

In Indonesian:   Ada pula dampak dari Covid-19 di pedesaan yang terasa yakni di sektor ekonomi di keluarga turun drastis karena tidak dapat pekerjaan.

In Balinese:   Nanging gek korona niki akeh pisan kerugianne minakadi devisa negara tuun, kejahatan online menek utawi akeh wenten penipu, sareng sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekonomi di Bali karasayang maglebug, tuun buka iyusan Bom Baline pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia mara ngasanin awakne seger kerana ujane suba tuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling iklim panes sane dawe sajan lantas suud ento iklim ujan sane kapah pusan tuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ortayang Seken seken tusing tahan teken virus corona , virus ne ngaenang masyarakat bali nenten wenten kehidupan, pariwisata tutup, pendidikan tusing teratur , ekonomi tuun drastis , napi malih sane biasa hidup ulian pariwisata, engkenang men jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring video punika dijelaskan bahwa anak luh mebok lantang nika adalah salah seorang relawan asal Meksiko, bareng tuun nulungin dalam pencarian korban Ni Komang Ayu Ardani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tekep terus tiing buluhe, entungang tuun, icang nakep dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani I Lelipan tuun nuut punyan enyuhe.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang Kelabang turun dari pohon kelapa.

In Balinese:   Demen nyuang gelah timpal!” I Lutung nolih tuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da padidian cai ngamah di babuan,” gelar gelur I Kancil di beten punyan nyambune sawireh ia tusing bisa menek.

“Sabar, basang icange tonden betek,” saut I Lutung sambilanga ngilag nyambu. “Eh Lutung, enggalin entungin nyambune tuun, gelek-gelek pues icange puk, bang ngidih nyambu sik!”

Ping telu ping pat I Kancil gelar gelur nanging tuara sautina baan I Lutung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keberanga di natahe, saget tuun ujan bales masriok makecegan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keberanga di natahe, saget tuun ujan bales masriok makecegan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Megaenan online niki tusing nyidayang kalaksanayang a konyangan jadma karna konyangan jenis gegaenan entu maelenan, gegaenan sane ngeharusang tuun ka lapangan langsung contohnyane para pedagang-pedagang sane medagang ring pasar nyidayang kalaksanayang offline sakewala tetep ngelaksanayang lan ngematuhang protokol kesehatan sane berlaku.

In English:   Even working online can't be done by everyone because all types of work are different, different jobs

Indeed, it must go directly to the field, for example, traders who sell in the market can be carried out offline but on condition that they must continue to implement and comply with applicable health protocols.

In Indonesian:   Ada begitu banyak tanggapan postif dan negatif dari berbagai kalangan masyarakat tentang work from home online ini

sehingga menimbukan PRO dan KONTRA antar masyarakat.

In Balinese:   Lenan ken ento, iraga malih harus Terus numbuhang jiwa nasionalisme baan ngelestariang magenep adat istiadat, budaya, basa, kerajinan sane sampun tuun temurun dados warisan leluhur iraga.

In English:   In addition, we must also continue to foster the spirit of nationalism by preserving all the customs, culture, crafts that have been passed down by our ancestors.

In Indonesian:   Bahkan, Pulau Bali juga menjadi salah satu pulau dengan masyarakatnya yang sangat memegang teguh akan rasa toleransi dengan kearifan lokalnya.

In Balinese:   Lianan teken punika wentebe got sane tersumbat rikala tuun hujan bales

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning Lock Dwon ento, tusing wantah tiang sane ngarasayang dampak nyane, nanging makejang panagarane meweh, perekonomian nadak tuun drastis, samian macet, uling dagang cenik ngantos pariwisata suba gulung tikar.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Kidang tuun gunung.

In English:  

In Indonesian:   Begini caranya jika ingin menang, kita lawan dengan siasat jitu,” ucap Kaki Lingsir berikan solusi.

In Balinese:   Nah semeton, ada pemerintah ané kéné sing perlu milu tuun tangan sakéwala ulian canggihné mapaitungan ia ngidaang ngaé perang tur ngusak-asik jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menek kenceng, tuun kenceng, ka samping taler kenceng.

In English:   Up tight, down tight, even to side is tight.

In Indonesian:   Naik kencang, turun kencang, ke samping juga kencang.

In Balinese:   Kirangne pengertian lan komunikasi sareng keluarga ngeranayang korban mrasa iye idup ajaka pedidiane, korban mrasa ten wenten sane ngertiin, keluarga sabe wenten pikobet (sesai uyut) ento masi ngeranayang korban (anak) mentalnyane tuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bullying ring lingkungan sekolah akeh pisan mawinan, dampaknyane nidayang ngae mental korban tuun utawi usak, korban depresi, takut sareng omongan sane jele-jele punika, lantas si korban berpikiran sempit lan akhirnyane korban ngelaksanayang perilaksana sane nenten patut nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Api ane amul guwungan siape tuun di pempatan desa kairing api ane cenik-cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening alase gundul lan punyane telas, suba pasti sing ada ne ngisep yeh ri kala ujane tuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang anak-anak’e sane mekarya ring sektor pariwisata liu kehilangan gae, ekonomi ne mangkin tuun utawi ten wenten pemasukan uling sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen manut panampen tiange, pemerintah ane patut pesan tuun langsung sig kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2019 bali ekonominyane tuun krne wenten wabah sane mewasta covid- 19.

In English:   Hopefully the economy on the island of Bali will always be good
And the people of Bali can together preserve the culture and traditions that exist on this island of Bali.

In Indonesian:   Semoga ekonomi di pulau bali selalu baik
Dan masyarakat bali bisa bersama sama melestarikan budaya dan tradisi yang ada di pulau bali ini.

In Balinese:   Pada awal tahun 2022 harga lengise di Bali mecatet Segede Rp 19.800 aliter LAN meningkat Oling harga diawal 2021 sane Segede 13.850 aliterne ngeranahang harga Lengis mael nyampaian kemenekang harga Lengis tenterlepas paling menek harga CPO internasional neutame ngeranayang Tuun pasokang ring Malaysia yadiatus Indonesia ingih puniks negara exportir utame CPO nangung masih sebates intregrasi anter produsen dihulu LAN iler nganayang produsen dalam negri Apang meli CPO aji ajin internasional Mentri perdagangan gaenang stadilitas harga Lengis sane nelaksanayang secara hadit Ting kantor kementrian perdagangan ngorang oprasi pasar lakar lebih intens

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiyange dumogi ajin taluhe tuun ke ajin sane normal dije sane ajin patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan dugas sasih kawulu Chaka 1945 tiang Melali ke alas e ngalih duren neked di alas e tiang besik tusing nepukin pe punyan kayu sane tiang tepukin tuah tanah alas sane sampun dadi umah, bin manine tuun hujan sane bales nganti blabar ulian alas e sube dadi umah pepunyanan e telah mebah angge dadian umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat sai mengeluh jalan di desa sai bolong bolong ulian kapah mebenih, muatan mobil ane keliwat baat, ujan sai tuun mengakibatkan jalanan ring desa sai tepuk bolong bolong megenangan yeh ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malahan yening ngelaksanayang lockdown total, minab kasus positif COVID-19 ring Indonesia mrasidayang tuun lan sektor makesami preside mejalan sekadi lumrah.

In English:  

In Indonesian:   Malahan jika dilaksanakan lockdown total maka kasus postifi COVID-19 di Indonesia bisa menurun dan semua sektor bisa berjalan seperti biasa.

In Balinese:   Yen jumlah ane kenen Covid tuun, to ulian bedik ane tes Covid (Grehenson, 2021).

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sekarang dilaksanakannya PPKM level empat di Bali.

In Balinese:   Pertama, kasus ane kenen Covid sing tuun.

In English:  

In Indonesian:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In Balinese:   Sektor ekonomine jeg usak baana tur liu anake gresyuh tur waswas,ngawit uli pamerintah kanti tuun ka masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salian punika, manut Data Badan Pusat Statistik (BPS), nyihnayang kawentenan tuunnyane akeh petani uyah sane ngasilang uyah lokal ring provinsi Bali periode warsa 2011 nyantos warsa 2016, inggih punika ring warsa 2011 3.339 ton, ring warsa 2015 asil uyah Bali punika 10.548 ton, nanging sayan tuun ring warsa 2016 dados 500 ton.

In English:   Fewer people are working in traditional salt production in Bali.

In Indonesian:   Berbicara tentang kegiatan pembuatan garam di Bali, sudah semakin sedikit bahkan bisa dibilang semakin tidak dipedulikan oleh para remaja Bali.

In Balinese:   Sekat wenten pandemic covid-19 ring Indonesia perekonomian ring Indonesia sayan tuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah sane berserakan ring pinggiran pantai, ngaenang sumpek ring mate, keindahan pantai ngidang tuun ulian sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug covid 19 niki ngaenang pariwisata ne tuun tur parikrama Bali ne inguh krana pariwisata di bali ten ngemolihang vnapi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dana utawi pipis ene dadi jemak uli potongan tunjangan-tunjangan kene-keto ngawit uli presiden, menteri, DPR (utamane), DPRD, gubernur, bupati tuun kanti sabilang ane mastatus ASN.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eddy nlatarang kemungkinan pasar modal rimg Indonesia nandang tuun, nanging punika kantun wajar santukan ring seluruh jagat pateh ngrasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang mare bangun lakar Kayeh laut ngatang bibik Tyange ke peken meblanje ,nanging Suud tyang Kayeh tuun ujan bales nenten je nget-nget utawi reda,ken-kenang lut Jani kepeken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun ja di jalan tiang nyidang nganggon montor roda tiga, kewala tuun uli montor patut nganggon kursi roda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug covid 19 niki ngaenang pariwisata ne tuun tur parikrama Bali ne inguh krana pariwisata di bali ten ngemolihang vnapi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi carita lisan sane kawarisang ring tuun temuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ppkm sube vaksin sube tapi angka covid sg tuun tuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug covid 19 niki ngaenang pariwisata ne tuun tur parikrama Bali ne inguh krana pariwisata di bali ten ngemolihang vnapi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lubdaka gegesonan tuun tur mulih matalang tan pabekel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngalaksanayang tradisi ngejot sane sampun tuun temuun kalaksanayang olih krama Baline.

In English:   Apart from that, especially on the island of Bali, there are various kinds of teachings of Hindu religious literature, which can be used as a guide in maintaining harmony between fellow religions.

In Indonesian:   Salah satu bagian dari ajaran Tri Hita Karana ini yang memiliki hubungan dengan kerukunan antar sesama umat beragama yaitu Pawongan.

In Balinese:   Ia ngoplokang sabilang ada kedis ane tuun di padine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salian punika, manut Data Badan Pusat Statistik (BPS), nyihnayang kawentenan tuunnyane akeh petani uyah sane ngasilang uyah lokal ring provinsi Bali periode warsa 2011 nyantos warsa 2016, inggih punika ring warsa 2011 3.339 ton, ring warsa 2015 asil uyah Bali punika 10.548 ton, nanging sayan tuun ring warsa 2016 dados 500 ton.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Kadirasa dot pesan dikenehe apang Narasinga tuun ngematiang oknum-oknum ane buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ape ane patut kelaksanaang pemerintah apang kasus bully ene ngidang tuun?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warga ane ade di Bali ada 3juta warga Bali ane magama hindu Ring dina semeng tanggal 8 desember laskar bali tuun ke jalan jagi nolak ustadz abdul somad sane kaangep nenten manut ring NKRI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dados pitaken tiang, Napika pemerintah nenten mautsaha tuun ke lapangan ngicen wantuan ka sekolah-sekolah utawi sampun wenten wantuan saking pusat nanging wantuan punika nenten kaanggen becik olih pihak sekolah?

In English:  

In Indonesian:   Semoga pemilu 2024 ini bisa menjadi awal dari kemajuan bagi Indonesia dan Bali.

In Balinese:   Nanging sekadi mangkin, virus covid-19 punika kasusnyane sampun tuun lan sayan-sayan sampun ngamedikang.

In English:  

In Indonesian:   Pariwisata – pariwisata yang bagus dan juga indah tersebut membuat banyaknya pelancong pelancong asing yang berlibur ke Bali.

In Balinese:   Nyingakin kawentenan perekonomian Bali sasukat covid-19 sane tuun, pemerintah teleb ngamanggehang kebijakan-kebijakan mangda bali bangkit kadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sube sanja layangan ne langsung metuuniin sube tuun layangane tiang mulih manjus,pules.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju karya piodalan di Pura Batu Medawu di Purnama Kapat, kramane tusing dadi tuun ka pasih utawi luas ngentasin pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemanasan global ring kahuripan mangkin sampun nincap sane duaning sabeh ten tuun tuun lan ngawinang dampak negative majeng ring aktivitas masyarakat contohnyane masyarakat enggal gelem, mawianan gumine panes.

In English:   Global warming is currently increasing because the rain does not fall and as a result it has an impact on the sustainability of society, for example people are vulnerable to falling ill because the heat is always increasing every day.

In Indonesian:   Pemanasan global saat ini kian meningkat dikarenakan hujan tidak kunjung turun dan akibatnya memberi dampak bagi keberlangsungan masyarakat contohnya masyarakat rentan jatuh sakit karena panas yang setiap hari selalu meningkat hal ini bisa ditindak lanjuti oleh pemerintah agar dapat mengeluarkan solusi atau pendapat akan hal ini agar tidak menimbulkan hal hal baru yang tidak diinginkan.

In Balinese:   Sampine ento lakar kaubuh apang ada anggon nenggala carik mani puan yen tuun magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-ceriké tuun ka padangé, ngajahin tiang apang seken-seken ngerti tekén pasikian i raga makasami tekén alas muah langité —menék gunung, muah buin mani puan nyujuh bintang.

In English:  

In Indonesian:   Ada sesuatu yang hidup dan berkembang, bukan industri yang menghasilkan polusi dan tetesan minyak daripada hujan.

In Balinese:   Yén ragané tuun uli bukit negakin sepeda, ragané bisa ningalin carik ané misi pangaptin para wong tani.

In English:   And since there are so many people from so many different cultures, I could have experience with different cultures and it helped me understand each other better.

In Indonesian:   Jika Anda mengendarai sepeda menuruni bukit, Anda bisa melihat hamparan sawah yang menyimpan harapan para petani.

In Balinese:   Sawatara ada limang meter makeber, I kedis cangak lantas tuun, maenceg di batune lempeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I kedis cangak prajani tuun maenceg duur batune di tongos I yuyu ulung mageblug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setios medampak antuk kerahayuan krama, ekonomi krama sami dados tuun, wastu virus niki.

In English:   Besides having an impact on public health, the community's economy has also declined due to this pandemic.

In Indonesian:   Disamping berdampak bagi kesehatan masyarakat, ekonomi masyarakat pun jadi menurun akibat pandemi ini.

In Balinese:   Yening selehin grubug niki ngaenang ekonomi ring bali merosot tuun, awinan nika iraga pinaka krama bali patut pisan nuutin imbauan pemerintah mangde grubug niki puput lan iraga sareng sami state rahayu.

In English:   If everything in the economy goes back and forth, most of us must return to the attention of the government and we will be happy and happy.

In Indonesian:   Jika semua angkut dalam ekonomi bolak-balik, maka sebagian besar dari kita harus kembali ke perhatian pemerintah dan kita akan bahagia dan bahagia.

In Balinese:   Pajalanné ngaja manginang, nganti joh pesan, tuun gunung menék gunung, megat pangkung grémbéngan, nepukin lantas ia padukuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane malu tiang tusing demen ritatkala ujanne tuun.

In English:   Playing in the park is fun.

In Indonesian:   Ane malu tiang tusing demen ritatkala ujan.

In Balinese:   Tusing sida baan kai nutug cai, jalan suba jani tuun!” Sang Muun laut ngencolang masliuk nuunang.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   Ngatekok I Selem, tuun uli bengbengane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked Luh Lancah jumah, I Biing uli bengbengane, “Kok-kok katekok, kok-kok katekok… katekok!” Sambehina jagung mapikpik. “Kok-kok katekok, kok-kok katekok,” tuun I Badeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuun I Badeng, “Kok-kok katekok… katekok”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pencet tombol remot, suhune tuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daya beli para kramane ngangsan tuun, sane ngaenang perusahaan ngirangin produk lan wusan ngadol produknyane, napi malih ngantos keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud meli minuman di duur,tiang jak ayu lantas tuun ke beten pasih e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ade timpal ne ben besikkan teka trus tuun uling motor, jeg melaib ke timpalne lan mabelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi tengai pas di jumah panas gati kanti tiang ongkep ngoyong di tengah kamare Lanta sing mekelo matan ai ne mekesyep lanta gulem ane peteng di pas jam due hujan tuun bales gati, Tiang lan adin tiange ngoyong di kamare ngantiang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa