How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pianakne

pianakne

pê n e kÂ.
No definitions available in this language.
Andap
Pianakne
Kasar
-
Alus sor
Pianak ipune
Alus mider
Pianak nyane
Alus madya
-
Alus singgih
Okan idane
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pianakne gelem uli ibi sanja.
His son has been sick since yesterday evening.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Anak cenik ten sepatutne wicara kasar, rerama anak-anak niki harus ngemaang pengarahan teken pianakne apang suud wicara nganggen bahasa kasar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gusti Pucung gelis ngaluncurang pianakne sane pinih keliha, tepat ring dasar kampid paksi punika kantos pegat.

In English:   But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.

In Indonesian:   Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.

In Balinese:   Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

“Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?” “Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.

In English:   After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son. "My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?" “My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.

In Indonesian:   Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya. “Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

“Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.

In Balinese:   Wenten masih nak ngidih – ngidih ngajak pianak, pianakne nike ajake nike sane mekada pianakne nenten masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani, pianakne suba menek kelih, madan I Durmini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisin satua enggal, suba jani ia neked di jumahne, pejanga eduke di sanggahne tur ngorta lantas Pan Sari teken pianakne ngorahang I Belog suba mati amah macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden mekaad, ia masambatan tekening pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake luh ngidaang ngadut tur ngamretanin pianakne uling enu mumah di tengah awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas nakonin pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas nakonin pianakne.

In English:  

In Indonesian:   Ayah memanggil Made Kunci dengan suara keras.

In Balinese:   Pianakne, I Kendul ane anteng nongosin, ngemang mamahan, ngurut, lan ngaenang boreh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kendil, pianakne paling cerik tusing taen rungu tekening bapane gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sayang pisan sareng Gatotkaca miwah purun padem melanin pianakne.

In English:  

In Indonesian:   Ia sangat sayang dengan Gatotkaca dan berani mati untuk membela anaknya.

In Balinese:   Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!”

Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!”

Si Dungu bergegas pergi ke pasar belikan ibunya bebek untuk bahan sate.

In Balinese:   Neh coloke, me!”

Memene masemu, bibihne munju sawireh pocol nunden pianakne meliang colok.

In English:   Here are the matches, mother!”

In Indonesian:   Ini korek apinya, ibu!”

Ibunya cemberut, bibirnya monyong karena rugi menyuruh anaknya membeli korek api.

In Balinese:   Jro kelian lantas nyeritin somahne, pianakne, tur pisagane apang nyaksiang tur nepukin ia ngisep pipis uli jit cicingne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panak icange jeg abana mulih baanga pianakne anggona plalianan kanti ngemasin mati ulian tusing ngamah-ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Congeh ngenggalang nyalanang jukungne mulih karena kurenan lan pianakne suba ngantiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju sanja, I Rajapala ngaukin pianakne laut negak masila.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.

In Balinese:   I Kedis Siung kaliwat sebet sawireh taluhne ane makere lekad ulung tur pianakne mati.

In English:  

In Indonesian:   Sayang seribu sayang, Gajah tak menyadari jebakan, di depannya adalah tebing curam.

In Balinese:   Tepukina pianakne pelung gobane ulian kesiab miwah takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesiab memene ningehang pasaut pianakne. “Dadong balian tusing ngelah tebu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu i jaran lua tekening pianakne lua muani ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianakne tusing ada.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Yen kudang dina suba makelone ia mataluh, saking pasuecan Ida Batara Surya nyunarin taluhne, dadi lekad pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasuen-suen tugtug ulanan belinganne lekad pianakne magoba jlema tuah asibak, malima batis, mamata, makuping pada maneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianakne ngedas lemah majalan luas ngungsi alas gununge gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasuen-suen tugtug ulanan belinganne lekad pianakne magoba jlema tuah asibak, malima batis, mamata, makuping pada maneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianakne ngedas lemah majalan luas ngungsi alas gununge gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia jengis delak-delik ngiwasin pianakne I Tiwas.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Mekejang pianakne nganggo bungah, megelang, mabungkung, makalung mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan masih ngon nepukin Ni Mesaba ngajak pianakne Ni Wingsali.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Memene Elise langsung ngelut tur nungkulan pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun nyambatang pianakne nadak nyakitang basang, ngutah mising.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Biang Putu tangkejut neked jumah sawireh nepukin dagangan pianakne enu tileh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun makadadua tusing ja keweh ngempu pianakne sawireh ia ngelah kuluk ane andel nyaga rarene.

“Kuluk!

In English:  

In Indonesian:   Mereka tidaklah kesulitan mengasuh bayinya, karena anjingnya yang bernama Si Guguk diandalkan menjaga bayi mungil itu.

“Guguk!

In Balinese:   Pianakne adanina Ni Koncreng.

In English:  

In Indonesian:   Bayi itu diberinama Ni Koncreng.

In Balinese:   Sakewanten sira sanè sengguh akeh sane nènten ilmu hitam punika patut wènten conto nyane, anak sekadi antuk inisial "N" ring tuduh nganggèn ilmu hitam olih timpalnè, raris "N" nènten sanè mamurug lan mamargi cekcok nenten wenten galah sue raris rauh timpal sang sanè keni "K", nènten wantah korban sanè ngiring ring ngicalang prabèa ngubadin pianakne sane ring sampun janten santet olih korban.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.

In Balinese:   Ditu tiang makeneh reramane dados ngicen pianakne negakin motor apa buin nenten nganutin aturan ring margi taler tusing ngangge helm.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang nenten Lian wantah para Ibu Ibu utawi guru rupaka ring Jero soang soang lali ngajahin para pianakne mabasa Bali saking kantun alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berharap mangde inget ngigetin lan nyage pianakne nuturin sane patut ke contoh.Dumogi kedepane mangde sadar yening nganten cerik-cerik Nike keweh yening sube berumah tangga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngorta teken ketua irika, titiang dados uning sampun ngliunan rerama sane daftarin para pianakne sane disabilitas ring sekolahan dan madue tetujon apang nyidaang malajah lan sukses.

In English:   Talking to the head there, I learned that there had been an increase in parents registering their children with disabilities at school who wanted to learn and achieve success.

In Indonesian:   Berbicara dengan dengan ketua disana, saya jadi mengetahui sudah bertambah para orang tua yang mendaftarkan anaknya yang disabilitas ke sekolah yang ingin untuk belajar dan mencapai kesuksesan.

In Balinese:   Nanging konden sakit pianakne matilar, cobaan sane lianan kekeniang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianakne puniki ngraksa sakit jantung bawaan, sane makada ipun ngrereh tamba ngantos ring Jakarta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi wenten rerame sane mebebaosan sareng pianakne ngangge basa Indonesia yening ngelantur kadi asapunike pianaknyane pacang nenten uning teken basa Bali, sepatutne pianaknyane saking alit sampun ka ajahin nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan asapunika santukan reraman ipun tan madue biaya jaga nyakolahang pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin tiang jani apang anak tua bisa ngorahin lan nyontoin pianak pianakne indik kautaman nyaga karesikan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mepandes punika artine mase pembayaran hutang anake lingsir ke pianakne karena sampun bisa ngilangin keenam sifat buruk uli diri manusia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingke lakar meli Komputer utawi Laptop, meliang pianakne paket data internet gen reraman murid-murid tiange nu keweh maulehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten nika manten liu masyarakat terutama Bali sebet krana ulian gering agung covid puniki liu masyarakate keilangan gaene, mekejang sampun beralih profesi wenten sane dados dagang wenten maburuh ditengah peken ne apang payu meli ajeng – ajengan, paketan anggen pianakne sane kari masekolah miwah lakar banten sewai – wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa bali niosang lakar punah ulian lingkungan keluarga jarang sane nganggen Bahasa bali, ngelunin memene suba tusing meme utawi biyang, mangkin sampun ibuk utawi mamak, pang gaul kone ,wenten sane ring keluarga ngajahin pianakne apang lancar mebahasa inggris, uli cerik sampun ajahinne Bahasa inggris YES, NO, tangkil ka griya mendak ratu peranda Mabasa inggris ratu perande nenten ngerti,,hemmm bali sane mangkin ampun kegeser antuk budaya asing,,jeg sampun mebading gumi baline mangkin, nak bali melajah mebasa inggris , tamu sane kebali melajah mebasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah, Gurun Iluh ngaukin pianakne, Luh Ayu Manik. “Luh, Luh Ayu, Ne Guru mulih ngaba Kekua.

In English:  

In Indonesian:   Kita saja takut makan daging babi, leluhur kita pastilah sama, tak berkenan makan daging babi.

In Balinese:   Mara keto, prajani I Belog dadi anak sugih, liu ngelah arta brana, buina yan nuju ia pesu ka jalanne, panganggone setata makreneb ngawinang ngon anake ane nepukin, keto masi memenne len pesan bawane ngajak ipidan tusing nu setset pasuranting panganggone, suba nuutin cara pianakne kedas gading.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Survei tiang masih liu rerama ane ngandapang indik pendidikan pianakne, ento lakar ngae pikayunan pianakne malas lan belog, yen pianakne dadi rerama, ia lakar ngandapang pendidikan pianakne, ento lakar terus ngranaang rantai kebodohan.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih atas perhatian dan semangat kita bersama dalam menjadikan pendidikan sebagai tonggak utama pembangunan.

In Balinese:   Pianakne ane kelihan madan Ni Bawang, ane cerikan madan Ni Kesuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan ngaenang ibu-ibu ten ngemaang pianakne masekolah tatap muka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianakne makejang, katiman ia enu pada cerik, suba paturu seleg ngalih gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buat ane luh muah pianakne, makejang pada anteng-anteng ngalih gagaen, tau pesan ia teken dewek lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selen ento, sing siap nganten lan merumah tangga ulian ekonomi, keneh, lan awak ane pacang ngius ring kehidupan pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapane kagiat, prajani nelokin pekak lingsir kamar pianakne.

In English:  

In Indonesian:   Ia katakan bahwa makanannya telah ia berikan kepada seorang kakek yang sedang beristirahat di kamar.

In Balinese:   Ningeh pasadun pianakne, méménné milu sedih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring awuku sane sampun lintang, tityang melancaran ka umah minik tityange jagi nyingakin pianakne sane jagi matuuh aoton utawi 6 bulan adane Komang Songkeg.

In English:  

In Indonesian:   Minggu lalu, saya pergi berkunjung ke rumah bibik saya, untuk menjenguk anaknya yang akan berumur 6 bulan namanya Komang Songkeg.

In Balinese:   Buin kejepne teka pianakne uling malali, jemaka siap gulinge ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai tiang ningalin para reraman yowana Baline tusing taen rungu ngajahin pianakne malajah basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   saking sisi lanang nenten setuju santukan ipun nenten kayun sentanannyane makurenan sareng anak waras nenten pateh ring ipun santukan minab sampun tradisi waras turun-temurun saking kulawargannyane, miwah reramannyane saking sisi istri nenten nglugrain dane makurenan sareng Ida bagus santukan reramannyane jejeh yening pianakne dados panjak olih kulawargannyane , santukan pianaknyane nenten ngajiang semeton-semetonnyane saking kasta ipune.Minab pikobet indik ngajiang anak waras madue kasta waras agengan ring iraga, ring bali sampun dados tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih utama inggih punika nguratiang napi sane kamargiang olih pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali tusing buin sepenuhne dados bahasa ibu, yapin akeh Wenten orang tua sane Ten ngenalin basa Bali ring pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh guru rupakane nitipan pianaknyane ring sekolah sumangdane prasida pianakne manados putra sane Suputra maimbuh sujana.Indik pikeneh punika patut pisan kaarepang ring sekolah ritatkala sisyane makejang Nerima ajah-ajahan saking guru pengajiane pinaka reramane ring sekolahan.Ring sekolah puniki sisyane kaajahin daging sastra makadi ajah-ajahan sane luih sane prasida mabuat ring kahuripane kawekasan.Saluiring polih ajah-ajahan Akademik ring sekolah naler kaarepang sumangdane sisyane prasida polih ajah-ajahan adi luhung pinaka Moral sane kaanggen nyalanag kahuripane ring Masyarakat makadi tata cara matingkah sering kabaos Ajaran Tata Susila.

In English:  

In Indonesian: