Lacur
lacur
l cu(,- unlucky person, born loser
- sickly, poor person
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Lacur, dayane ketara.
In English: But unfortunately, their plan has been foiled.
In Indonesian: Celakanya, akal-akalan mereka ketahuan.
In Balinese: Sangkaning kasengsasaran minehang pianak, Pan Bekung lan Men Bekung gelem kanti ngemasin lacur.
In English:
In Indonesian: Karena tersiksa batinnya memikirkan anaknya, Pan Bekung dan Men Bekung sakit kemudian meninggal dunia.
In Balinese: Lacur pisan, dresta indik Banyu Pinaruh puniki akehan kalaksanayang nyantos malukat kemanten.
In English: Unfortunately, this Banyu Pinaruh tradition is now mostly done up to holy bath only.
In Indonesian: Sayang sekali, tradisi Banyu Pinaruh ini kebanyakan hanya dilakukan hingga upacara mandi suci saja.
In Balinese: Uling masan pandemi niki, kramane lacur tur ten wenten lowongan mekarya.
In English: As the COVID-19 pandemic spread, apart from having less or no steady income, many people were bored due to the lack of work.
In Indonesian: Sejak pandemi COVID-19 melanda, selain tidak ada uang, banyak masyarakat bosan karena tidak ada pekerjaan.
In Balinese: Dumadak ja i gering agung Covid prasida enggal ilang uli di gumine, utawi paling lacur enggal ada vaksin apang iraga sing setata jejeh utawi res tekening i gering corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Grantang grapa-grepe bangun nyelsel padewekan. “Raturatu Bhatara nguda kene lacur titiange manumadi?” Kasuen-suen dados metu rincikan naya upanaya I Grantang bakal nganggon tulang I Benarune menek.
In English:
In Indonesian: Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
In Balinese: Sane mangkin, ane arepin polih wantuan beras, nanging sane kapolihin tuah sela (misi berek), aduh lacur idupe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasukat corona niki wenten ring kahuripan iraga ring Bali, makejang krama Baline dadi lacur , lara, sedih tan katulungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Temuang suksman gajah makeber ane ngidaang ngubah idup I juru tani lacur.
In English: Find out how a flying elephant changes the life of a poor farmer.
In Indonesian: Temukan betapa seekor gajah terbang mengubah hidup seorang petani miskin.
In Balinese: Sakewanten lacur, awakne durung molihang warna mas samian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Adi bisa ngaenang gumi bali ne lacur buka kekene ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala lacur tusing dadi kelidin, panyatakan merine mati kena gering.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala lacur tusing dadi kelidin, panyatakan merine mati kena gering.
In English:
In Indonesian: Ya.......
In Balinese: Kacerita di desane ane katuju ento, ada sodagar kacang tanah ane kaliwat sugih, nanging lacur tuara ngelah pianak.
In English:
In Indonesian: Ada yang berikan uang, nasi, buah-buahan, ada pula yang memberikan baju bekas layak pakai.
In Balinese: Nanging lacur, I Gajah tusing nawang teken ada pangkung dalem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Men Ranjani mautsaha malaib nylametang raga, kewala lacur gancang Dadong Raksasa nyangkuak lantas katadah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewale wantuan punika nenten presida manggihin krama desane sane lacur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun nyidang makelid, nanging lacur umahne I Nyawan kakeberang baan angine totonan.
In English:
In Indonesian: Walaupun Lebah bisa menghindar, sayang sekali rumahnya berhasil diterbangkan oleh angin tersebut.
In Balinese: Yadiastun nyidang makelid, nanging lacur umahne I Nyawan kakeberang baan angine totonan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning gedeg, Ni Ubuh payu mamisuh. “Beh, jeg bebeki Ida Bhatara Surya teken kai ane lacur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning gedeg, Ni Ubuh payu mamisuh. “Beh, jeg bebeki Ida Bhatara Surya teken kai ane lacur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tur ia iri ati, jail teken anak lacur.
In English: If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
In Indonesian: Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
In Balinese: Nanging lacur, kebo maawak gede ento tusing nyidang macelep ka umahne I Yuyu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cai patpat ngelah batis, ikut caine lantang, gigi lan kukun caine mangan, nanging lacur tusing bisa ngae umah!” I Lutung mautsaha nanggehang pedih basangne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking indik puniki, titiang sayan ngerti yening hoax punika nenten ja wantah orti bogbog, nanging makada anak sane kekeniang orti bogbog punika nandang lacur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewala lacur bungut kelincine uwek tur magetih. “Suksma pisan antuk kaledangan jerone mapitulung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lacur, I Teruna pelih pajalan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging lacur, mara neked di pempatan desa nadak nyakitang basang, ngutah mising kanti ngemasin mati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging lacur bayun rajan bojoge suba enduk.
In English:
In Indonesian: Tinggal seekor kera besar dan kekar.
In Balinese: Nanging lacur, kulukne suba mati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen keto, engken caranne rakyat ane lacur medaar makanan bergizi?
In English:
In Indonesian: Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.
In Balinese: Sing ngitungang anak sugih anak lacur, disedek gumine uwug mekejang ajak keweh, wiadin lacur wiadin sugih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tusing mabina-bina tekening panjak, sugih lacur, bocok bagus, makejang patut kapica galah. “Nanak Jaka Berung, manira ngisinin pangaptin caine ngmilunin sayemwara mapan cai masih panjak manirane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nang Bangsing lantas dadi lacur, I Belog nyalinin dadi sugih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging lacur, meme bapane tusing nyidang mapitulung kerana kacekuk baan batisne I Cangak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesukat ia teka mai
Guminé sayan-sayan sepi Sepiné buka nyepi Tusing ada bani kemu mai Gering gumi uling wuhan Covid sya ngolas wastannya Nyarag angkihan manusa
Tan ja sida kenehé lega
Panglalah virusé ngangsan ngebekang Kénkén jani baan madaya Lokdown sampun kamargiang Ulian lokdown sing nyidang maulehan Makejang ngoyong jumah Malajah jumah Megaé jumah Kenehé masarin tanah Lacur hidupé jani Guminé gerit Inguh ati pajerat pajerit Para jatmané murat marit Ngiring mangkin masikian Nénten lali ngrastiti bhakti Majeng Ida Sang Hyang Widhi
Manga gelis ical geringé punikiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala lacur titiang durung madrebe gagelan, nyen lakar ajak majangkut?
In English:
In Indonesian: Kenapa begitu?
In Balinese: Dimasan gumine suba maju, makejang suba aluh, dadi jani mabalik kuri lacur?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,
"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"
Kanggoang jani matunangan Online maluIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Gering covid-19 puniki sane ngranayang jagate lacur sekadi mangkin ,pariwisata ring bali sampun padem, akeh kramane sane nenten mekarya,santukan punika iraga dados yowana nincapang ekonomi ring bali
In English:
In Indonesian:
Synonyms
Antonyms
Related words
sengkalaPuzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages