How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kemanten

kemanten

ekmnÓ)n/
  • only: particular en
  • saja; hanya id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kemanten
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut kahanan punika mangkin kruna merdeka punika nenten dados pinaka wacana kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang, geginan para yowanane punika boya ja mahias kemanten, raris selfi ring genahe sane asri.

In English:   "Om swastiastu"

In Indonesian:   "Om Santhi,Santhi,Santhi Om"

In Balinese:   Medue rase sane jaan pisan nike mawinan dados ne warung Men runtu setate rame kerauhin, nenten semeton sekitaran kemanten akeh taler wenten warga tamu dure negare sane rauh ke warung men runtu jagi numbas kewentenan ajeng ajengan sane wenten derika, silih sinunggil ajeng ajengan sane paling khas ring warung men runtu wantah rujak nyane sane banget lalah, janten sampun akeh tamiu ring bali sane banget nyenengin ajengan ajengan lalah, nike mawinan mewastu warung men runtu ramie sane metumbasan.

In English:  

In Indonesian:   Memiliki cita rasa makanan yang nikmat itulah mengapa warung men runtu selalu ramai pengunjung, tidak hanya warga lokal saja terkadang juga ada warga negara asing yang berkunjung ke warung men runtu untuk membeli beberapa menu yang ada di sana.

In Balinese:   Saking Sisilianan Pulau Bali Nenten ja wenten semeton Hindu kemanten sane magenah iriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinang punika irage prasida nyobyahang basa Bali nenten je ring sekolah kemanten, nangin nampek sareng masyarakat melaluli kartun utawi animasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngaptiang mangdané pamimpin sané jagi kapilih dados pamimpin Bali ring warsa 2024 ngancan urati malih indik pamargi pariwisata ring Bali, boya ja nganikang para oknum kemanten nanging taler ngawit maprogresi malih indik pelaksanaan pariwisata antuk ngukuhang awig-awig sane berlaku ring ruang lingkup pariwisata, taler antuk nincapang pawarah-warah sane jelas indik objek wisata sane jagi ka kunjungi oleh para wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali pinaka silih tunggil provinsi ring Indonesia sane kasumbung sangkaning bhaga pariwisata, nenten wantah krama wed kemanten sane meneng irika sakewanten wenten taler krama tamiu sane oneng ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab modern sakadi mangkin mangda dados “wanita cerdas” nenten malih ngandelang pangrasa kemanten, “logika”musti kasarengin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggen nangkal gatra mogbog lan gatre sane nenten becik boya ja saking I krama kemanten, sakewale taler saking negara sane prasida ngolah gatra publik sangkaning situs-situs pemerintah sane kasudi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané kaloktah boya ring Indonesia kemanten nanging dané kaajiang taler ring dura negara antuk makudang-kudang penghargaan, samaliha gambarannyané katumbas antuk pangarga sane lintang ageng ring lelang-lelang Internasional.

In English:   Within a few years, Blanco became the most famous foreign artist to make Bali his home.

In Indonesian:   Tidak heran beliau dapat berbicara enam bahasa - Spanyol, Perancis, Ingris, Tagalog, Indonesia, dan sedikit Bahasa Bali.

In Balinese:   Pasar ambaralaya medue kelebihan sekadi anak sane maadolan ring aplikasi puniki wantah krama bali kemanten, riang aplikasi puniki sampun wenten harga pasar sane nneten dados kelintangin, aplikasi puniki nenten wantah ngadol kebutuhan rumah tangga kemanten nanging prasida doados genah ngadol serana upakara sekadi tamas, ceper, miwah bebanten lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan sekadi punika akeh parajana sane ngewangun UMKM, sekadi ngadol ajengan ring pasar, madolan tisu ring sisin margi, maadolan sarwa papayasan utawi skincare nenten je punika kemanten akeh parajanane sane meadolan ring e-coommerce sekadi aplikasi-aplikasi online shop.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tarian Bali nenten ja wantah kamargiang olih krama Bali kemanten, nanging taler olih para janane saking dura Bali sane seneng pisan ring budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nenten ja wantah kasub untuk destinasi wisata alam sane asri kemanten .Bali taler kasub antuk tradisi budaya sane kantun tetep ngantos mangkin,miwah kulinernyane sane nenten ja kirang becik.Bali mangkin sampun mewali ring kahanan normal yadiastun sampun kalih warsa pandemi Covid-19 puniki,lan mangkin Bali sampun rame malih antuk para wisatawan sangking dura negara sane melancaran .Pangaptian titiang majeng ring Bali sane jaga rauh inggih punika mangda para yowana Bali setata miara lan nglestariang Bali,inggih punika destinasi alam,destinasi wisata,destinasi kuliner lan tradisi budaya sane wenten ring Bali mangda sayan-sayan kauningin olih para janane sane wenten ring Bali.Tur wisatawan taler prasida ngrasayang kaindahan alam ring Bali.Nah saking iriki iraga prasida nulungin ekonomi Bali mabgda sayan maju.

In English:  

In Indonesian:   bahasa bali Bali terkenal bukan hanya dari destinasi wisata alam nya yang indah saja .tau kah kalian semua bali juga terkenal dengan tradisi budaya nya yg masi melekat sampai saat ini ,dan kuliner nya tidak kalah menarik .

In Balinese:   Tan ja nika kemanten, babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sane kaaksi olih para wargine tur pura sane cen manten sane kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:   Not only that, this chronicle also tells the miracles that he had made and various holy places built by him and by some of his descendants.

In Indonesian:   Tak hanya itu, babad ini juga mengisahkan keajaiban-keajaiban yang pernah beliau buat dan tempat-tempat suci mana saja yang dibangun oleh beliau maupun oleh beberapa keturunan beliau.

In Balinese:   Sakewanten, mangkin bale banjar kanggen olih krama lanang kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja kaanggen sangkep kemanten sakewala sampun kaaenggen genah pekaryan ring wawidangan ekonomi,pendidikan,kesehatan,kesenian, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja kaanggen sangkep kemanten sakewala sampun kaaenggen genah pekaryan ring wawidangan ekonomi,pendidikan,kesehatan,kesenian, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja kaanggen sangkep kemanten sakewala sampun kaaenggen genah pekaryan ring wawidangan ekonomi,pendidikan,kesehatan,kesenian, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang uratiang yening sabehe bales rauh, ring desa-desa toyane munggah, blabar ageng boya ja wantah ring kota kemanten nanging sampun nyluksuk rauh ka desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peran aktif Banjar lan masyarakat sekitar: Ngwangun kota sane maju nenten ja wantah kamargiang olih anak tunggal kemanten.

In English:   The active role of the Banjar and the surrounding community: Developing an advanced city is not only done by one person, but many people must be involved to achieve it.

In Indonesian:   Peran aktif Banjar dan masyarakat sekitar : Membangan kota maju tidak hanya dilakukan oleh satu orang saja melaikan harus banyak melibatkan banyak orang untuk mencapainya.

In Balinese:   Boya nika kemanten, lahan-lahan ring Bali sampun kauwah manados kepemilikan warga negara asing, sane makada ketidaksetaraan risajerong kepemilikan tanahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled pisan mangda Bali prasida maju, nenten ja wantah maju ring ekonomi kemanten, nanging taler antuk kelestarian budaya/tradisi, kebersihan lan kasukertan genah wisata, taler tata krama sane becik ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyakit puniki nenten ja ngarya sakit awak kemanten.

In English:   This pain is not only a physical attack.

In Indonesian:   Sakit ini tidak hanya menyerang fisik.

In Balinese:   Nenten ja wantah tarian tarian kemanten nanging piranti musik busana adat taler basa Bali sampun akeh anak dura negara sane malajah sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lacur pisan, dresta indik Banyu Pinaruh puniki akehan kalaksanayang nyantos malukat kemanten.

In English:   Unfortunately, this Banyu Pinaruh tradition is now mostly done up to holy bath only.

In Indonesian:   Sayang sekali, tradisi Banyu Pinaruh ini kebanyakan hanya dilakukan hingga upacara mandi suci saja.

In Balinese:   Nenten sekadi punika kemanten manfaat basabali Wiki bagi kaum milenial nanging basabali Wiki juga memberikan bantuan bagi kaum milenial dalam mengembangkan keterampilan komunikasi, penelitian, miwah debat sane dados memberikan dampak positif majeng ring para kaum milenial dalam bersuara miwah menyampaikan pendapat ritatkala ngrereh berita hoax ring media sosial.

In English:   Not only that, the BasaBali Wiki benefits for millennials but also provides assistance for millennials in developing communication, research, and debate skills that can have a positive impact on millennials in speaking out and expressing opinions when they find hoax news on social media.

In Indonesian:   Tidak hanya itu saja manfaat BasaBali Wiki untuk kaum milenial tetapi juga memberikan bantuan bagi kaum milenial dalam mengembangkan keterampilan komunikasi, penelitian, dan debat yang bisa memberikan dampak positif bagi para kaum milenial dalam bersuara dan menyampaikan pendapat apabila menemukan berita hoax di media sosial.

In Balinese:   Nenten ja wantah kauningin kemanten, nanging taler kasungkemin olih akeh anake.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya dikenal tetapi juga dihormati oleh banyak orang.

In Balinese:   Akeh para jana sane ngawigunayang surat izin lan kependudukan antuk ngawigunayang birokrasi, punika ngawinang pikobet sane ageng nenten wantah ring Bali kemanten, nanging ring sajebag negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je anggen pare sisya kemanten, nanging majeng ring krama Bali sinamian.

In English:   Hopefully, this Basa Bali wiki platform can encourage Balinese minds to participate in issues in Bali.

In Indonesian:   Semoga platfom Basa Bali wiki ini bisa mendorong pikiran warga Bali untuk berpartisipasi dalam isu-isu yang ada di Bali.

In Balinese:   Kaon pisan, Kakawin Bharatayuddha nenten muat ajah-ajahan suci lan pinih utama puniki kewanten akehan midartayang indik payudan kemanten.

In English:   Unfortunately, Kakawin Bharatayuddha does not contain this most important teaching and is more focused on warfare.

In Indonesian:   Sayang sekali, Kakawin Bharatayuddha tidak memuat ajaran penting ini dan lebih terfokus pada peperangan saja.

In Balinese:   Sampunang ja akeh-akeh, wantah icen genah, panggangge, tur ajeng-ajengan kemanten sampun kangge.

In English:   Its not only about the big things, just providing a decent place, clothes and food is enough.

In Indonesian:   Jangankan hal-hal besar, menyediakan tempat, pakaian, dan makanan yang layak saja sudah cukup.

In Balinese:   Saking Sisilianan Pulau Bali Nenten ja wenten semeton Hindu kemanten sane magenah iriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yaja ring Bali kemanten, toleransi puniki taler kacingak ring Tugu ajaran li Bukit Kasih Kanonang, Kabupaten Minahasa, Sulawesi Utara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobetnyane parilaksana oknum punika nenten ja wantah nyakitin dane kemanten nanging taler nyakitin anak tiosan, upaminyane rikala para oknum turis sane nganggen motor secara ugal-ugalan ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   canang nenten ja kaaturang ring tempat -tempat suci kemanten, nanging ring gena-genah usaha sane nenten patut minakadi tajen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengangguran imunisasi masalah sane dahat mebuat pisan ten je ring bali kemanten, taler ring sejenak jahat sane tiosan, akeh pisan sane nenten madue pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah istri-istrine kemanten sane panggihin titiang ngaturang bhakti.

In English:  

In Indonesian:   Hamba sudah pikirkan masak-masak.

In Balinese:   mangdane nenten krama Kota kemanten sane ngamolihang infrastruktur sane becik nanging krama Desa taler madue hak ipune dumogi napi sane aturang titiang prasida kamargiang olih Pemerintah antuk program-program kerja sane berkualitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab aor tanpa wates puniki minab nenten ja titiang kemanten sane ngrasayang, sane kawastanin degradasi utawi kemerosotan moral para yowana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, yening pemerintah kemanten sane mautsaha antuk mragatang prakara konflik puniki, lakar tetep meweh kapuputang.

In English:   However, it seems that if the government is trying to prevent inter-faith conflicts from occurring in Bali, it will still be difficult to resolve them.

In Indonesian:   Namun, rasanya jika pemerintah saja yang berusaha untuk bisa mencegah terjadinya konflik antar keyakinan di Bali, akan tetap saja masih sulit untuk bisa diselesaikan.

In Balinese:   Sakewanten, Dasaksara sane prasida kacingakin ring kayonan puniki wantah akidik kemanten mawinan kapialangin olih angga Hanoman.

In English:   However, only a few Dasaksara are visible in the kayonan because they are covered by Hanoman's body.

In Indonesian:   Oleh karena Kesari dan Dewi Anjani teguh dalam pertapaannya, Dewa Siwa mengabulkan permohonan mereka dan turun ke dunia sebagai Hanoman.

In Balinese:   Pamerintah wantah maosang indik naik utawi turun kemanten kasus Covid-19 ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daur ulang sampah nénten wantah efektif ngirangin sampah sané wénten ring palemahan kemanten, nanging daur ulang sampah taler prasida ngirangin pikobet sumber daya alam sané wénten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening dumun sane dados pemimpin tuah lanang kemanten, nangin mangkin sampun akeh pemimpine sane istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhineka tunggal ika boye ja wantah dadosselogan kemanten iraga ring bali wantah medasar sastra,budaya,adat lan agama sakewanen makweh semeton iraagane sane beda agama lan saking dura negara

Islam,hindu,buddha ,keristen,konghucu sane ngawinan iraga Idup medampungan saling asah asih asuh.

In English:   Bhineka Tunggal Ika is not only a slogan, we in Bali are based on literature, traditional culture and religion, but our brothers who are of different religions and from foreign countries

Islam, Hinduism, Buddhism, Christianity, Confucianism
Which causes us to live side by side with mutual help and love
Hopefully we can become one
Strengthens a sense of brotherhood, despite different religions.

In Indonesian:   Bhineka tunggal ika bukan hanya jadi selogan,kita di bali didasari sastra, budaya adat dan agama akan tetapi saudara kita yang berbeda agama dan dari luwar negri

Islam, hindu,buda ,kristen,konghucu Yang menyebabkan kita hidup berdampingan saling tolong menolong dan kasih mengasihi Semoga kita bisa menjadi satu

Mempererat rasa persaudaraan, walaupun berbeda agama.

In Balinese:   Sang sane ngawedar informasi punika taler rered mapikayun yening ipun ngawedar orti sane maya punika duaning wawu ngwacen murda orti kemanten, punika mawinan sang sane ngaweda ten uning ngeninin daging saking orti punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni ring wawidangan jagat Bali puniki nenten ja kaanggen antuk sarana upakara kemanten, sakemaon wenten taler seni sane manut ring pah-pahannyane inggih punika seni balih-balihan silih tunggilnyane utawi seni pagelaran sane kapentasang tur kagunayang antuk ilen-ilen kemanten, contonyane sakadi gong kebyar, tari kreasi miwah balehanjur kreasi.

In English:  

In Indonesian:   Seni yang terdapat di Bali tidak hanya digunakan untuk upacara saja, namun ada juga seni yang berasal dari salah satu pembagiannya yaitu seni balih-balihan atau seni pagelaran yang dipentaskan dan hanya digunakan sebagai sarana hiburan saja, contohnya seperti gong kebyar, tari kresi dan baeganjur kreasi.

In Balinese:   Utsahe miare ayam niki nenten je kacumpuang ring pariindikan upakare kemanten, utsahe puniki taler kaperluang ring utsahe warung sane ngadol ajeng-ajengan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sirah idane kemanten sane sinah.

In English:   Only the head is visible.

In Indonesian:   Hanya kepalanya saja yang terlihat.

In Balinese:   Nenten ja pariwisatane kemanten sane leyep, konservasi penyune irika taler mangkin sepi yadiastun konservasi punika silih sinunggil sane pinih becik ring Bali tur kasuh nyantos dura negara.

In English:   Not only is tourism dim, but turtle conservation in the area is now empty of visitors.

In Indonesian:   Dalam episode kali ini, seorang pegawai konservasi penyu di Pemuteran bertutur tentang apa yang terjadi pada penyu-penyu itu di masa pandemi.

In Balinese:   Olih karena punika iraga dados malajah ring dije kemanten, ring galah napi kemanten tur olih sira kemanten.

In English:   So that with the Basabali Wiki, we can learn Balinese from anywhere, anytime and by anyone.

In Indonesian:   Sehingga dengan adanya Basabali Wiki ini kita dapat belajar bahasa Bali dari mana saja, kapan saja dan oleh siapa saja.

In Balinese:   Duaning sakadi asapunika iraga dados krama Bali ten mresidayang ngandelang pariwisata kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun sue meneng ring griya kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kayun bimbingan, wantah online kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je wantah nyurat tugas akhir kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rincik pengabdian masyarakat sane sampun tatas pokokne jagi nglaksanayang kemanten harus kawangde.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi biasane sampun 4 sasih titiang ngelaksanayang kabiasaan weweg ring jumah kemanten ulian gering agung Covid-19 puniki, sajabaning wenten ne saratang mara lakar pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging seusan titiang ngalihin informasi indik New Normal, iraga nenten prasida terus-terusan ring jumah kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten sareng timpal timpal kemanten nanging sareng guru guru lan staf ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking karya reriptan puniki prasida katarka indike Dang Hyang Nirartha nenten ja ngajahang agama Hindu kemanten, nanging taler kirang langkung uning indik ajah-ajahan Islam.

In English:   The first chapter discusses the birth of the types of wreastra, swalalita and modre letters, and how these types of letters can be used to generate power in humans.

In Indonesian:   Bab pertama membahas mengenai lahirnya jenis-jenis aksara wreastra, swalalita dan modre, dan bagaimana jenis-jenis aksara ini bisa digunakan untuk membangkitkan kekuatan dalam diri manusia.

In Balinese:   Makasami rungu ring kawentenan punika boya ja anggen macanda kemanten ring media social ,akehan sujatine sane jejeh indik kawentenan gumi Bali miwah Indonesiane pungkuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami rungu ring kawentenan punika boya ja anggen macanda kemanten ring media social ,akehan sujatine sane jejeh indik kawentenan gumi Bali miwah Indonesiane pungkuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wewangunan fisik kemanten, karakter taler parilaksana patut katincapang.

In English:   Not only physical development, character and attitude must also be built.

In Indonesian:   Tidak hanya pembangunan secara fisik, karakter dan sikap juga harus dibangun.

In Balinese:   Magama,sami Jadmane meduwe Agama sane Manut Keyakinan soang soang.Nenten ye siki kalih kemanten wenten Agama,sakewanten mategep pisan wenten.Mawit saking akeh wenten umat magama punika,Adung sareng Umat magama punika mangda prasida Kelaksanayang mangdene nenten Wenten palas utawi perpecah belahan ring sajeroning umat maagama,Sapunapi tata cara nguripang adung maagama punika?Ring sajeroning Palemahan/lingkungan magenah Yakti sampun wenten Umat magama siosan,Irika raris Patut irage sareng sami hormat menghormati,ngiring mesawitra sane becik,nenten saling cacad,melarapan antuk budaya.Wantah Sampun muduwe acara ring silih sinunggil umat magama puniki,umat magama siosan katurin Nyolahang budaya punika ring genah acara punika,nenten Ye punika kemanten,sakewanten taler Katuran Majengan utawi megibung miwah sane siosan,sane prasida Ngerumaketang adung Magama.

In English:   Religion, everyone has a religion that is adhered to according to their respective beliefs.

In Indonesian:   Beragama,semua orang memiliki agama yang dianut yang sesuai kepercayaannya masing masing.Tidak hanya Satu Atau Dua saja ada Agama,tetapi Beragam Sekali ada.Dari banyaknya ada umat beragama tersebut,Kerukunan umat beragama harus dilaksanakan supaya tidak ada perpecah belahan di setiap umat beragama,Bagaimana cara Menumbuhkan kerukunan Umat beragama Itu sendiri?Disetiap Lingkungan tempat tinggal Tentunya ada umat beragama Lain,disanalah Kita Patut saling Hormat menghormati,Mari Bersahabat yang baik,tidak saling hina dengan cara Budaya atau.Dimana saat sudah ada acara di salah satu umat beragama itu,umat beragama lain disuruh atau dipersilahkan mementaskan budaya atau tradisi ditempat acara tersebut,Tidak hanya itu saja, tetapi juga disuguhkan makan makan atau megibung dan lain lain yang mampu mempereratkan kerukunan umat beragama.

In Balinese:   Kewentenan grubug kovid-19 puniki ngeranayang pikobet ring perekonomian masyarakat utaman ipun ring pedesaan, mekadi meweh ngerereh pengupa jiwa sane jagi kaanggen ngelanturang kehuripanne ring marcapada riantukan kadi mangkin ajeng-ajengan wantah kapikolihang mawit saking carik miwah tegal kemanten

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je ring sumber daya alam kemanten nanging, perkembangan teknologi sane ngancan maju ngainang iraga manja utawi bergantung sareng teknologi.

In English:   Not just natural resources, but technological developments that increasingly want to make us spoiled or dependent on technology.

In Indonesian:   Semoga dengan adanya program RATRIBRASKITA ini dapat memberikan guna yang baik.

In Balinese:   Anak sanè nyebarang informasi hoax punika sampun katangkep, nenten ja lian tatujonnyanè ngusakang tur ngaè resah masyarakat.

"Samian jagi becik kemanten, sampunang panik saki wanten tetep waspasa" raos Pak Polisi.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa oknum yang sudah menyebar informasi hoax itu sudah ditangkap, tidak lain tujuannya untuk merusak dan meresahkan masyarakat.

"Semua akan baik - baik saja, jangan panik dan tetap waspada." Kata Pak Polisi.

In Balinese:   Wewangunan punika nenten ja wantah ring fisik kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewangunan punika nenten ja wantah ring fisik kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja kadadosang ngarereh pangupa jiwa kemanten, wantah wenten taler sane meneng, mondok, utawi ngenahin lahan punika dados jujuk umah.

In English:   I am from the lava world of Karangasem, I live on the slopes of Bali’s most majestic Mount Agung, in Jungutan Village.

In Indonesian:   Bukan hanya dijadikan tempat mencari penghidupan saja, ada juga yang tinggal, membuat pindik, atau memakai lahan tersebut sebagai tempat membangun rumah.

In Balinese:   Puniki nenten ja sakadi miara warisan adat kemanten, nanging wenten makna pendidikan karakter miwah moral iraga dados jatma sane aluh pisan keni pengaruh saking dura negara.

In English:   I am from the lava world of Karangasem, I live on the slopes of Bali’s most majestic Mount Agung, in Jungutan Village.

In Indonesian:   Bukan hanya dijadikan tempat mencari penghidupan saja, ada juga yang tinggal, membuat pindik, atau memakai lahan tersebut sebagai tempat membangun rumah.

In Balinese:   Dang Hyang Nirartha nenten kaloktah antuk kawikanan ida ring tattwagama kemanten.

In English:   According to Hanyang Nirartha, the balance of nature will affect the balance of humans.

In Indonesian:   Pujasastra berarti sebuah karya sastra yang bertujuan untuk memuji seseorang atau sesuatu.

In Balinese:   Panegara sane ageng nenten prasida kamargiang olih asiki-kalih pangamong kemanten.

In English:   She was born in a “priyayi” or aristocratic Javanese family.

In Indonesian:   Buah pemikirannya menjadi revolusi bagi kaum perempuan di Jawa dan juga di daerah-daerah lain di Indonesia.

In Balinese:   Kruna ‘mpu’ maartos ‘sang sane kasinggihang’ lan nenten ja kaanggen ring pesengan pandita utawi rakawi kemanten.

In English:   Usually, almost all kakawin writing projects are sponsored by the king.

In Indonesian:   Biasanya, hampir semua proyek penulisan kakawin disponsori oleh raja.

In Balinese:   Samian jagi becik kemanten, sampunang panik jagi wanten tetep waspada raos Pak Polisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang Kesadaran indik Keamanan Malancaran Kenyamanan turise nenten ja medal saking rasa aman ring wewidangan kesehatan kemanten, wewidangan tiosan patut taler tangarin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening dados warga Bali ten cager ngandelin pariwisata kemanten, ngiring sareng-sareng kreatif memacu diri mekarya inovasi sane dados anggen ngewantu perekonomian lokal warga Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh kemanten sakadi dumun yening rasayang titiang.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya, beberapa kebijakan yang bisa diperbaiki lagi yaitu:

In Balinese:   Nenten ja pasisi kemanten, Jembrana taler madue Taman Nasional Bali Barat sane dados objek wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten dados ipun iraga sebet mawinan nenten dados lunga ring sekolahan, iraga dados malajah ring dije kemanten lan ngangge sarana sejangkep ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Bali kaaptiang mangda nenten janji- janji kemanten ring sajeroning kompanye sakewanten mangda prasida muktiang napi sane kaaptiang krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang indik pamargin warsa, manahang titiang becik yéning maosang indik unteng kala (galah) sané nénten wantah magentos ri sajeroning wilangan kemanten.

In English:   This expression is common in places or societies that uphold capitalism.

In Indonesian:   Ungkapan tersebut lumrah dijumpai di tempat atau masyarakat yang menjunjung kapitalisme.

In Balinese:   Sampunan wantah meneng kemanten tur ngambil jinah kemanten nanging mangda prasida ngawi rahayu ring jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening makasami sisiane sekadi punika, nenten wantah sekolah kemanten sane suung, papineh sisiane taler manados puyung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak covid 19 mula gede pesan ring pedesaan tusing je berdampak ke pariwisata lan ekonomi kemanten nanging ken alit alit sane wenten ring pedesaan naler berdampak covid 19 sube nguatesin masa masa bahagia mecanda alit alit e ring desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun jele nanging meguna ring krama nenten rupa becik kemanten nanging nenten manut ring krama.

In English:  

In Indonesian:   Seperti rupa dewi parwati berubah menjadi dewi kali.

In Balinese:   Duaning sakadi asapunika iraga dados krama Bali nenten mresidayang tuah ngandelang pariwisata kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boye je wantah mawiguna ring masyarakat Bali kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wewangunan punika nenten ja wantah ring fisik kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memedi kemanten nyaga alas utawi gunung, napi malih iraga dados manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sembako miwah pangan,mangkin terus keni panincapan harga.Pikobet puniki,ngawinang krama Bali sanget sumangsaya.Sane lianan,ipun taler kaperluang nginem sembako miwah pangan nyabran rahina mangda prasida muponin pangupajiwa.Nincapang sembako miwah pangan,ngawinang para kramane sane mablanja sayan-sayan ngirangin prabeya sane kabuatang nyabran rahina.Punika mawinan,nenten ja wantah krama sane matumbasan kemanten sane pacang marasa sumangsaya,nanging krama sane ngadol taler pacang marasa kaon,santukan pikolih adolannyane pacang turun.Indike puniki,pacang ngwetuang pikobet sane ageng yening nenten kamargiang olih pamrentah.Punika mawinan,titiang ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi prasida nincapang kawentenan puniki.Santukan parindikan puniki,mapaiketan ring kabecikan miwah kahuripan parajanane.Ring masane mangkin,nenten sami anake polih pakaryan sane becik tur nenten sami anake ngamolihang jinah akeh.Punika mawinan,para jana sane madue akidik pikolih,pacang keni kasengsaraan (kelaparan).Yadiastun,kawentenannyane kirang pisan santukan kawentenan sembako miwah pangan sayan nincap.Punika mawinan pikobet,yening wenten pikobet sakadi puniki,nenten wenten sane nguratiang.Punika mawinan,titiang banget ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi sayan urati tur digelis nanganin pikobet sakadi puniki.Yening pikobet sakadi puniki prasida kapuputang olih pemimpin Bali sane jagi kajudi.Iraga prasida mastikayang krama Bali pacang ngwantu pamimpinnyane ring galah sane pacang rauh,santukan dane sampun peduli ring pikobet sane nibenin kramane.Punika mawinan,majeng ring sang sane jagi dados pamucuk ring Bali,kaaptiang prasida muputang pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah covid-19 puniki sampun ngicen paplajahan inggian napi sane kerereh selami niki antuk telebing ring pikaryan sayewakti keanggen ngetukin daging weteng kemanten, tan kapikayun jagate niki sampun ngewentenang napi sane ke ulati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami nyingakin saking pikobet sane sampun kabaosang wau, wenten sane dados unteng pikobet nyane inggih punika luu plastik sane ten wenten sane nguratiang, boya je wantah ring kota kemanten nanging sampun nluksuk rauh ke desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja iraga ngraosang indik pertanian kemanten, nanging taler indik ketahanan pangan, kesejahteraan petani, miwah ketahanan ekonomi nasional.sané dados pemimpin utawi wakil rakyat patut prasida nincapang pasilitass majeng para petani mangda nincapang kualitas pertanian utaminnyané ring indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja iraga ngraosang indik pertanian kemanten, nanging taler indik ketahanan pangan, kesejahteraan petani, miwah ketahanan ekonomi nasional.sané dados pemimpin utawi wakil rakyat patut prasida nincapang pasilitass majeng para petani mangda nincapang kualitas pertanian utaminnyané ring indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ring ekonomi kemanten, ring baga-baga lianan taler keni pikobet sangkaning covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kurikulum harus mastikayang sisya ne ten bisa teknologi kemanten, nanging ngidang ngangge pang efektif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ngandelang sector pariwisata kemanten sane dados penunjang kauripan nanging wenten sector – sector lianan sane prasida ngaryanin iraga warga Bali prasida urip tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je wantah krama kemanten, HPP punika taler kaaptiang ngewaliang pendapatan daerah sane mawit saking pajak hotel lan restoran (PHR).

In English:  

In Indonesian: