Umahne

From BASAbaliWiki


umahne
Root
Other forms of "Umah"
Definitions
  • suffix {ne} in the word 'umahne' is almost the same as the particle 'the' in English to refer to nouns that are specific or specific. In some cases, this suffix also states ownership. en
  • the house; his/her house en
  • sufiks {ne} pada kata 'umahne' hampir sama seperti partikel 'the' dalam bahasa Inggris untuk mengacu pada kata benda yang sifatnya spesifik atau khusus. Pada beberapa kasus, sufiks ini juga menyatakan kepemilikan. id
  • rumah itu; rumahnya id
Translation in English
the house; his/her house
Translation in Indonesian
rumah itu; rumahnya
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Umahne
Andap
Umahne
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Luh Ayu Manik lantas mabalik nuju ojeke ane suba makelo ngantiang. Luh Ayu lantas nglanturang pajalanne mulih. Teked di arepan umahne, dapetanga memenne mara macelep ka umahne. Suud mayah ongkos ojek, Luh Ayu Manik laut nutug memenne. Umahne tusing ja linggah, kewala di umahne ento ada kamar ane adanina Kamar 21. Kamar 21 ene tusing ja len wantah perpustakaan, misi makudang buku bacaan, buku paplajahan, keto masih misi komputer paling canggih ane biasa anggona nonlud buku-buku online. Buku ane mara baanga teken bulene, pejanga di lemari bukune.
English
Luh Ayu Manik then returned to the ojek rider who had been waiting a long while and they continued on their way. On arriving home, she saw that her mother had just gone into the house. After paying the 'ojek' rider, she followed her mother into the house. The house wasn't big but in the house there was a room which she had named ‘Room 21’. It was like a library filled with reading books, study books and the latest model computer which she used to download more online books. She placed the book, which the tourist had just given her, on the bookshelf.
Indonesian
Luh Ayu Manik lalu kembali menuju ojek yang sudah lama menunggunya. Luh Ayu melanjutkan perjalanannya pulang. Tiba di depan rumah, ia mendapati ibunya baru saja masuk ke dalam rumah. Usai membayar ongkos ojek, Luh Ayu Manik selanjutnya mengikuti ibunya. Rumahnya tidaklah luas, tetapi di rumahnya itu ada kamar yang dinamakan Kamar 21. Kamar 21 ini adalah perpustakaan yang berisi berbagai buku bacaan, buku pelajaran, termasuk komputer paling canggih yang biasa digunakan untuk mengunduh buku-buku secara daring. Buku yang baru saja diberi bule tadi, diletakkannya di lemari bukunya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kacrita di subanne I Marakarma teked jumahan lawangan umahne I Kedis Nuri, lantas mubetan jlanane, tur I Marakarma rebuta teken buron gebagan I Kedis Nurine tur pukang-pukanga amaha ajaka makejang.
English
-
Indonesian
Sekarang dikisahkan Siti Patimah ingat dengan pesan kakaknya, kemudian dilihatnya daun keloryang disematkan pada dinding yang sudah kering dan layu.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Umahne joh uling telagane. “Sing ada telaga melah di jagate, sajaba dini icang ningalin telaga rawit buka kene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Kramane tusing ada bani pesu bantas teked di telajakan umahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Para gajahe ane momo ento tuara nawang parilaksanane nguwugang umahne para kelinci.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Ditu Raden Galuh tuwun uling punyan bingine tur macelep ka umahne I Raksasa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
I Balang lantas majalan mulih ka umahne. “Krik, krik, krik, krik….!
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Viruse sane nundung i manusa meneng ring umahne soang-soang.
English
But for the villager who get life from nature must be survival by work on their land even the situation was not permitted.
Indonesian
Virus yang mengharuskan manusia untuk diam dan tinggal di rumah.
Covid Gumi Gering, Gumi Gerit
Balinese
I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Jro kelian lantas nadtad cicinge totonan abana ka umahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
I Getap lantas ngancing jelanan umahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Meme lakar mengkeb di beten palunganne apang tusing tepukina teken Dadong Raksasa.” Disubane nyaluk sanja, Dadong Raksasa teka ka umahne Ni Ranjani nuwut sepahan ampas tebune tuni.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Pajalane mekad tukad ngalih umahne, nanging I Dadong nyidang masuunan teked ditu. “Pih dadong apa ya ne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Dapetange umahne suung jlanan ampikne mampakan.
English
-
Indonesian
Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Dapetange umahne I Ketimun Mas suung.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Ditu lantas I Lacur ngandong I Klaleng mulih ka umahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Tembok umahne polpolan tur manatah tanah legit, maimbuh bet mentik padang teki dini ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Umahne uug maglanturan, tur meraab sumi ane suba lube bolong-bolong.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Ditu lantas I Lelipan majalan adeng-adeng kanti ia neked di diwangan umahne.
English
-
Indonesian
Kelabang berjalan pelan hingga sampai di depan rumahnya.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Sarin-sarin bunga totonan nyanan dadianga madu baan I Nyawan tur kasimpen di umahne.
English
-
Indonesian
Sari-sari bunga itu nantinya akan dijadikan madu oleh Lebah dan disimpan di rumahnya.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Sarin-sarin bunga totonan nyanan dadianga madu baan I Nyawan tur kasimpen di umahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Ningeh pasadun I Kelinci lan I Meong buka keto, prajani erang Pan Cangklung maimbuh ngalih kayu anggone ngugug umahne I Tabuan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Jani itunganne negulang kebone di umahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Liu masih kedis-kedise iri tur masesimbing kerana kedis Sangsiah setata nyumbungang umahne melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Disubane nyeliahang umahne, ada rasa umahne ane gede tur melah usak katiben bencana. “Korsi sakti,” keto ia nyerit. “Da pesan ngae linuh muang blabar!
English
-
Indonesian
Setelah memeriksan rumahnya, ada rasa khawatir rumahnya terkena bencana. “Kursi sakti,” ia berteriak. “Jangan sesekali ada gempa dan banjir!
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Buktinne, umahne tusing layak huni, dedaarane tusing cukup gizi, tusing ngidaang nglanturang sekolah.
English
-
Indonesian
-
Literature AGAR SEMUA BISA
Balinese
Kuluk bali, ras kuluk tertua ring Bali, lekad lan gede ring Bali, nanging kenapi kuluk bali katindas ring umahne pedidi?
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing Bali, Tertindas di Rumah Sendiri
Balinese
Ainggih wantah asapunika dari tiang penulis, harapan tiang kedepannya apang kuluk kuluk bali ring bali ten buin tertindas ring umahne pedidi, lan semoga kesadaran masyarakat bisa semakin baik.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing Bali, Tertindas di Rumah Sendiri
Balinese
Bli tiange mereren tur nakonang jalan teken anake cenik ane ajake liu ento. "Guss gus jagi matakon ,nawang dije umahne Pak Kadek Agus? ".Mesaut lantas anake cerik ento"awake sing be nawang".Makesyab Bli tiange ningeh munyi kasar keketo, lantas kalaine anake cerike ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Berbahasa Bali dengan Baik untuk Kehidupan Sehari hari
Balinese
Lan ane umah ne bah ulian linuh saran tiange ngungsi dumun ring umah nyamane sambilang ngantosang umahne pragat
English
-
Indonesian
-
Literature Gempa bumi
Balinese
Ring pangrupuk,jatma baline ngulah kala utawi bhuta kala nganggen suara uli alat alat rumah,lantas ngiterin pekarangan umahne soang soang.
English
-
Indonesian
-
Literature Hari Bhuta Kala Seperti Sekarang?
Balinese
sane ngaryanin tebane gundul lan liu beburone kilangan umahne.
English
-
Indonesian
-
Literature Lestarian alam
Balinese
Manut titiang sane patut kelaksanayang olih pemimpin selanjutnyane ring tahun 2024

Mangda ne lebih becik saking sane dumun

Conto nyane care misan tiange sane ten mrisadayang bangun krana batisne lumpuh uli mare lekad nanging umahne di alase utawi di kubu dadine misan tiange ten mrisadayang mejalan krana rurunge likad.
English
-
Indonesian
-
Literature Menain Rurung
Balinese
Ada buin, pemerintah sebenehne ngemang wantuan cara wantuan makanan ke para pengungsi sane mengungsi, lan pemerintah masih dadi ngemang wantuan cara uang ke anak-anak sane nyak ngewantu lan ngemang umahne untuk dadiangne tongos sementara para pengungsine.
English
-
Indonesian
-
Literature Menolong Orang Yang Sedang Kesusahan
Balinese
Apa buin kramane tusing dadi pesu uli umahne apang mrana ene enggal ilang uli Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
Balinese
Buktinne, umahne tusing layak huni, dedaarane tusing cukup gizi, tusing ngidaang nglanturang sekolah.
English
-
Indonesian
-
Literature SEMUA BISA
Balinese
sane ngaryanin tebane gundul lan liu beburone kilangan umahne.
English
-
Indonesian
-
Literature kelestariang alam
Balinese
sane ngaryanin tebane gundul lan liu beburone kilangan umahne.
English
-
Indonesian
-
Literature lestariang alam
Balinese
ade ane ketanem baan tanah, ade ne umahne uwug ulian sapu tanah uli duur.
English
-
Indonesian
-
Literature tanah longsor
Balinese
I Kekua mekad uling umahne Gurun Iluh sambilanga kedek ngrikik. “Jani ba gantine sapih.
English
-
Indonesian
Izinkan aku menggantikanmu di tempat ini!”

“Serius kau ingin menggantikanku?” “Seriuslah, aku sudah tak tahan menahan haus dan lapar!”

“Tapi berjanjilah, jangan sendirian menghabisi makanan yang ada.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Tekaina ka umahne. “Mang, mani tusing payu mabalih sepakbola.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Iluh sari ia merantau keluar Bali, tusing mase saget 3 tiban sube ngalahin umahne, 3 tiban ngalahin umah kenjel,demen,sebet,nyakit ia rasain pedidi.Diwarsa ne jani mekeneh sajan luh sari mulih ningalin reramane yening pas ngorang teken bos ne luh sari saget langsung sebet.
English
-
Indonesian
-
Literature Kangen
Balinese
Dimulihe, tamiune tepukina teken Nang Bangsing, lantas ia matakon, “Ih bapa, beli, mbok, lan luh-luh ajak makejang teka uli dija ne, mirib teka uli kundangan aa?” “Aa, bapa uli kundangan sig umahne I Belog.” Keto abetne makejang masaut buka briukan panggule, patuh pasautné.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Da buin ngalih kola yen eda idup sengsara!” bangras buka keto munyin anak matopong kulit di mukak umahne.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Ada sisia sane umahne satu zona lan nampek ka sekolah tetujon, nanging ten katerima.
English
-
Indonesian
Dampaknya bisa membuat banyak siswa yang berpikiran untuk bolos sekolah.
Government Ngalimbakang Kualitas Pendidikan Bangsa
Balinese
Apang cai nawang, ulian laksanakan caine ento, saisin alase dini dadi rug, I Tumisi kaliwat jejeh ngawinang ia ileh-ileh ngaba umahne.
English
-
Indonesian
Kapan pun ia menyudahi membawa tombak belang, saat itulah saya akan berhenti berkelana membawa rumah.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Teka uling kondangan, I Kambing tusing taen singgah ka umahne I Cicing.
English
-
Indonesian
Tapi sulit.
Folktale Silih Silih Kambing
Balinese
Gedeg pesan daha mabok selem sawireh di natah umahne ada kedis dedara matatu, lantas kedise ento ulahina.
English
-
Indonesian
Perawan tua berambut hitam marah mengetahui ada burung dara terjatuh di pekarangan rumahnya.
Folktale Taluh Mas