Malakar

From BASAbaliWiki
malakar
Root
Other forms of "lakar"
Definitions
  • made of en
  • dibuat dari; berbahan id
Translation in English
made
Translation in Indonesian
dibuat dari; berbahan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
malakar
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tajog inggih punika peplalian tradisional ring Bali, tajog puniki malakar aji tiing.
English
Tajog is a traditional game in Bali, tajog is made from bamboo.
Indonesian
Jangkungan (egrang) adalah permainan tradisional di Bali, egrang tersebut dibuat dari bambu.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Piranti sane mategesang, malakar antuk pamargi sane cetha, dados utama nenten mulih dados sumber sami wargi Bali.
English
-
Indonesian
-
Government "Pamargi Sosial, Budaya, lan Pariwisata Ring Mangda Bali Santyasa"
Balinese
Ring unteng samadin ida, ida karauhin anak lanang mabusana soleh, malakar antuk keraras.
English
The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).
Indonesian
Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.
Holiday or Ceremony Aci Tulak Tunggul di Taman Ayun
Balinese
Ring jurnalnyané sané kaping untat (volume 7 saking buku hariannyané) dané muputang antuk pamineh-pamineh saking pamarginnyané ka nusa puniki, jangkep antuk deskripsi magis indik kremasi suci, taman mewah, tarian candi, wayang kulit, bungalow sané malakar antuk bahan alami sané kaanggén hotél, musik sané nganyudang, miwah tata cara krama Bali sané canggih miwah alus.
English
-
Indonesian
-
Biography of Anais Nin
Balinese
Angenan inggih punika sentir sakadi lingga sane malakar antuk kau-kau, ring tengah kelapane punika madaging beras, kulit adeng ayam utawi bebek, minyak kelapa, benang bali/sumbu miwah jinah bolong.
English
Angenan is a lamp that resembles a phallus made from coconut shells, in the middle of the coconut there is rice, chicken or duck egg shells filled with coconut oil and a wick in the form of white thread and kepeng money.
Indonesian
Angenan adalah pelita yang menyerupai lingga yang terbuat dari tempurung kelapa, di tengah kelapa tersebut terdaoat beras, cangkang telur ayam atau bebek berisi minyak kelapa dan sumbu berupa benang putih dan uang kepeng.
VisualArt Angenan
Balinese
Pulo puniki madue keindahan alam sane menawan, raris sane ngawit pantai pasir putih, sawah terasering, miwah gunung-gunung sane malakar.
English
-
Indonesian
-
Literature Kondisi Pariwisata yang ada Bali
Balinese
Lawar, jukut ares, komoh, brengkes, sate makejang malakar ban be jlema,” keto abetne I Pondal misunayang Ni Made Wali.
English
-
Indonesian
Uek uek, penjual ini menjual olahan daging manusia.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Banawa Sekar mateges “prahu malakar aji sekar”.
English
There are offerings in the form of poetry, dances and so on.
Indonesian
Bab pertama mendeskripsikan tentang betapa megahnya upacara sraddha yang dilakukan oleh Raja Hayam Wuruk.
Lontar Banawa Sekar
Balinese
Kaping untat, Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngaturang banawa (prahu) malakar aji makudang-kudang sekar mawarna-warni.
English
This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.
Indonesian
Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.
Lontar Banawa Sekar
Balinese
Manut tattwa, penjor kaanggen ritatkala galungan patutne malakar antuk raremahan prani.
English
Philosophically, penjors made for Galungan day should be made entirely of organic materials.
Indonesian
Menurut filosofi, penjor yang dibuat untuk hari raya Galungan mestinya terbuat dari unsur-unsur organik.
Holiday or Ceremony Buda Kliwon Pegatwakan
Balinese
Catu angon nyangka nasi malakar kau bulu. “Hmmmm, seliwah sajan.
English
-
Indonesian
Catu adalah alat penakar nasi yang terbuat dari tempurung kelapa. “Hmmm, aneh sekali.
Folktale Bukit Catu
Balinese
Tunas Muda Sidakarya, Denpasar ngaryaning ogoh-ogoh sane malakar aji arang sareng masker.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Grubug Covid-19
Balinese
Ri kala rebat punika, yowana lanang makakalih saling gebug nganggen panyalin lan tameng bunter malakar antuk ulatan pering.
English
In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.
Indonesian
Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.
Holiday or Ceremony Gebug Ende (Gebug Seraya)
Balinese
Punggalan pupuh pangkur sané kaketus saking Geguritan Keséhatan ring ajeng, maosang indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan tur nglaksananyang pola hidup séhat antuk nyalanang swadharma, mangdané nénten lali ngajeng ring galah-galah sané patut, ngajeng ajeng-ajengan sané malakar saking sarwa sané madué karbohidrat, taler sané akéh madaging toya utawi serat.
English
-
Indonesian
-
Lontar Geguritan Kesehatan: Piteket Angge Sesuluh Nglaksanayang Pola Hidup Sehat
Balinese
Dhananjaya ring Banjar Dangin Peken sanget pesan nemenang keneh sawireh malakar aji limbah anorganik, punapi ngaenang nemenang keneh?
English
-
Indonesian
-
VisualArt I Garuda Mas Malakar Aji Limbah Anorganik
Balinese
Lelakute ento malakar aji bungselan sumi makaput aji kain putih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Penyengker umahne malakar aji turus lumbung tur majepit aji tiing tali.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Yéning sampun raket adonannyané raris kakukus ring panyangkaan sané malakar antuk tanah liat saha kapunpunin ring jalikané nyantos rateng.
English
It is made in a special pan with the form of the cakes.
Indonesian
-
Cuisine Jaja Laklak
Balinese
Indik pangargan laklaké wantah siu tali atebih tur kasarengin antuk unti sané malakar aji campuran nyuh makihkih miwah gula bali baduurnyané.
English
In general, there are two colors of Laklak cake, its white and light green.
Indonesian
-
Cuisine Jaja Laklak
Balinese
Paumahan krama sane kantun malakar saking ulatan tiing, listrik sané kantun kirang, miwah alit-alit desa sane nenten masekolah, punika pinaka bukti indik Bali durung bebas saking krama sane tiwas.
English
-
Indonesian
-
Government KEMISKINAN RING BALI
Balinese
Ogoh-ogohé ené malakar aji tabia kriting, don nangka lan sakancan bahan-bahan alami ané lénan.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kali Cittya Pralaya
Balinese
Ngiring ngaé kripik malakar baan biu ketip.
English
Come on, let's make chips from ketip bananas.
Indonesian
Ayo membuat kripik dari pisang ketip.
Literature Kripik Pisang Ketip
Balinese
Sane ngawinang klepon puniki matiosan ring sanganan klepon sane lianan inggih punika, sanganan klepon puniki malakar saking sela (ubi jalar) tur ring tengah klepon puniki nenten ja madaging gula Bali, nanging madaging keju lan coklat.
English
-
Indonesian
Yang membuat jajan klepon ini berbeda dari biasanya yaitu, jajan klepon ini terbuat dari ubi jalar dan didalam klepon tersebut tidaklah berisi gula aren, melainkan berisi isian keju dan coklat.
Literature Usaha Klepon Solusi guna Meningkatkan Perekonomian di Masa Pandemi
Balinese
Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Mari nganutin pilihan dengan penuh kesadaran, lan nyujukang pemimpin sane sampun dados pangalus, dados panglimbak sane ngaweruh malakar majeng Bali munggah.
English
-
Indonesian
-
Government Kualitas Fasilitas Sane Sampun Tersedia Ring Bali
Balinese
Jaja-jaja tiange malakar aji bahan-bahan alami.
English
-
Indonesian
-
Literature Awigenam Bakery, Guru SMP Ngadep Jaja di Masan Korona
Balinese
Ogoh-ogoh puniki nenten nganggen styrofoam utawi plastik anut saking Pergub No. 97 Tahun 2018, ogoh-ogoh punika kakaryanin malakar besi, tiing, kayu, panyalin, kertas, miwah sanĕ lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Parade Ogoh-Ogoh sanĕ Wangde Tatkala Rahina Nyepi Caka Warsa 1942
Balinese
Sanganan Kaliadrem malakar antuk tepung beras,gendis madaging topping wijen.
English
-
Indonesian
-
Literature Sanganan Kaliadrem
Balinese
Ring segara sampun kakeniang mikroplastik sane ngeranjing ring ulam tur ajeng-ajengan malakar antuk bulung tur tasik.
English
-
Indonesian
-
Government Luu Plastik
Balinese
Duk Siat Pandan, yowanane sane lanang masiat sareng kalih nganggen ron pandan maduwi lan tameng malakar aji ulat-ulatan penyalin.
English
During the Pandanus War, young men combat with one another by using thorny pandanus and rattan shield.
Indonesian
Tak hanya pemuda belasan tahun yang mengikuti Siat Pandan ini, namun juga anak-anak.
Holiday or Ceremony Makare-kare (Perang Pandan) Ring Tenganan
Balinese
Duk ritual puniki, wargi lanang saking yusa 13 ngantos 60 makta juan malakar antuk kayu pulet sane lantangnyane kirang langkung 3-4 meter.
English
The Ngrebeg Makotek tradition itself is a big ceremony aimed at rejecting reinforcements.
Indonesian
Karena itu, pelestarian budaya harus dibarengi dengan penjagaan dan pelestarian alam, sebab kehidupan manusia sangat tergantung dari alam.
Holiday or Ceremony Makotek ring Munggu
Balinese
Dumunan, juane punika malakar antuk wesi.
English
At first, the poles were made of iron.
Indonesian
Apabila sumber-sumber bahan ritual ini telah hilang, keberlangsungan banyak ritual unik juga berada di ambang kepunahan.
Holiday or Ceremony Makotek ring Munggu
Balinese
Ring rahina punika, wargi Banjar Pabean makarya prau-prauan agengnyane apangawak anak kelih, malakar antuk pering, gedebong miwah sarwa ron.
English
On that day, the Banjar Pabean people make an adult-sized boat made of bamboo, banana trees and leaves.
Indonesian
Pada hari itu, masyarakat Banjar Pabean membuat perahu-perahuan seukuran orang dewasa yang terbuat dari bambu, pohon pisang dan dedaunan.
Holiday or Ceremony Maprani Prau-Prauan di Banjar Pabean, Ketewel
Balinese
Duk sakancan upacara ring Pura Puncak Sari, wargine satata nganggen wiji-wijian sane malakar antuk padi gaga.
English
In the past, the people of Pedawa Village planted gaga rice as a staple food.
Indonesian
Dalam setiap upacara di Pura Puncak Sari, mereka selalu menggunakan biji-bijian yang berasal dari padi gaga.
Holiday or Ceremony Ngaga di Pedawa
Balinese
Yan sareng, ngulakang kemitraan ring antara pemerintah, penyedia layanan kesehatan, lan masyarakat, kita pacang ngembangang sistim pelayanan kesehatan sane mapar, inklusif, berkelanjutan, lan malakar ring kepentingan semua populasi.
English
-
Indonesian
Dengan membentuk kemitraan antara pemerintah, penyedia layanan kesehatan, dan masyarakat, kita dapat membangun sistem pelayanan kesehatan yang inklusif, berkelanjutan, dan responsif terhadap kebutuhan seluruh populasi.
Government Ngaturang Pelayanan Kesehatan: Solusi Maju ring Pangaksamaan Akses
Balinese
Lawar intaran inggih punika ajengan lawar sane malakar antuk don intaran (Azadirachta indica) kacampur sareng toyan kelapa, gendis jaka, miwah sane lianan.
English
Every full moon in February (Sasih Kaulu), there is a piodalan ceremony at the Pura Desa temple.
Indonesian
Setiap purnama di Bulan Februari (Sasih Kaulu), ada upacara piodalan di Pura Desa.
Holiday or Ceremony Nglawar Intaran di Suwug, Sawan
Balinese
Ring Lontar Putru Saji Tarpana kawedar indike sesajian Tarpana inggih punika ngaturin toya, duaning anggan anake sane marupa pitara malakar antuk toya.
English
In Lontar Putru Saji Tarpana it is explained that the Tarpana offering is a water offering, because an ancestral body is formed from the water element.
Indonesian
Dalam Lontar Putru Saji Tarpana dijelaskan bahwa persembahan Tarpana adalah persembahan air, sebab badan seorang leluhur terbentuk dari unsur air.
Holiday or Ceremony Ngarorasin
Balinese
Mangda sang atma mrasidayang ngalanturang lampah ipun ring gumi pitra (genah sang pitara irika ipun nerima danda utawi phala parilaksanan ipun di gumine), ipun musti nerima angga sarira sane anyar sane malakar aji dhatu toya.
English
In order to continue its journey to the afterlife (to Pitraloka, the realm of the ancestors where one will be judged according to one’s past deeds on Earth), one must accept new gross body made of watery element.
Indonesian
Agar roh dapat meneruskan perjalanannya ke alam pitra (alam para leluhur di mana dia menerima semua akibat perbuatannya di Bumi), dia harus menerima badan baru yang terbuat dari unsur air.
Holiday or Ceremony Nyekah (Atma Wedana)
Balinese
Layone kagenahang ring natar umah, ring bale-balean malakar aji tiying.
English
The corpse is put on the yard, on a special bed made of bamboo.
Indonesian
Apabila seorang suci meninggal, prosesi upacara kematian dilakukan dengan cara yang cukup berbeda.
Holiday or Ceremony Nyiramang Layon
Balinese
malakar aji slépan nguda ané madan demela.
English
-
Indonesian
-
Place "PANG SING POCOL NGANGGO SKINCARE"
Balinese
Ring soang-soang umah, puri, jero utawi griya, soang-soang kulawarga ngelar upacara alit tur ngendihang obor danyuh malakar antuk danyuh sane tuh.
English
All lamps on the island of the gods are turned off at 6 AM on Nyepi day because one day according to Hindu calendar starts at sunrise.
Indonesian
Di rumah masing-masing, setiap keluarga menyelenggarakan upacara dengan menyalakan api yang disebut “obor danyuh” yang terbuat dari daun kelapa yang sudah kering.
Holiday or Ceremony Pangerupukan (Tawur Agung Kasanga)
Balinese
Togog sane malakar antuk prunggu, wus ring tanggal 4 Agustus 1994 puniki nyihnayang kawentenan prawireng Bali maparab I Gusti Bagus Sugianyar ri kala ngukuhang mangda negarane tetep masikian.
English
-
Indonesian
-
Place ung Pahlawan Mayor I Gusti Bagus Sugianyar
Balinese
Om Swastiastu, para panglimbak sami, inggih punika kita sameton sane nenten malakar ring nora palemahan puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Pembakaran Sampah
Balinese
Pendet Swastiastu inggih punika sasolahan panyanggra sane nganggen tabuh Jegog, gamelan malakar tiing saking Jembrana, Bali, sane kasolahang antuk kalih baga.
English
Pendet Swastiastu dance is a special welcome dance with jegog music, a unique bamboo orchestra from Jembrana, West Bali, created by Deniek G.
Indonesian
Pendet Swastiastu merupakan tari penyambutan dengan tabuh Jegog, gamelan bambu khas Jembrana, Bali, yang dikoreografi dalam dua bagian.
Performance Pendet Swastiastu
Balinese
Akehan prasasti sane kantun nyantos mangkin malakar antuk lempengan temaga sane minab yukti kakaryanang ring pasisi Danu Tamblingan duk kaprabon raja-raja Bali purwa.
English
This proves that the ancient Balinese kingdom under the Warmadewa dynasty was a safe and stable kingdom for approximately 400 years (until 1343 AD).
Indonesian
Prasasti tersebut memuat informasi mengenai Desa Julah yang adalah salah satu desa paling tua di Bali utara.
Lontar Prasasti Sembiran Ai
Balinese
Pura Purusada Kapal madue tetamian arkeologi sane kocap akeh, silih tunggilnyane inggih punika Prasada (1 buah) sane tegehnyane sawatara 17,20 meter malakar aji batu bata.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Sada
Balinese
Pemerintah sapatutnyane nganikain indik bahan sane kaanggen ngaryanin ogoh-ogoh punika becikan yening nganggen bahan sane ramah lingkungan minakadi malakar ban ulat-ulatan tiing.
English
-
Indonesian
Ogoh-ogoh ini menceritakan gambaran seperti bukal atau kelelawar yang biasanya sosok ini akan mulai ada atau keluar ketika pergantian waktu dari sore ke malam atau biasa disebut dengan sandikala.
VisualArt Sang Kala Bajang Bukal
Balinese
Lumrahnyane, krama Bali ngaturang nasi kuning, sekar, lan sanganan malakar aji tepung terigu sane kasengguh jaja saraswati.
English
Umanis is a name for a five-day week in Balinese traditional calendar, and Watugunung is a name of week, repeated every 30 weeks.
Indonesian
Umanis adalah nama salah satu hari pasaran Bali, dan Watugunung adalah nama salah satu dari 30 minggu yang berulang tiap enam bulan.
Holiday or Ceremony Saraswati
Balinese
Cihna utama ajengan puniki bungusannyane malakar don biu taler kajait teken semat.
English
-
Indonesian
-
Literature BERJUALAN NASI JINGGO
Balinese
Wastran Barong Brutuk malakar antuk keraras,—daun pisang sane sampun tuh.
English
The costume of the dancers is made of dry banana leaves, called keraras.
Indonesian
Kostum Barong Brutuk terbuat dari keraras, atau daun pisang yang sudah kering.
Holiday or Ceremony Sasolahan Barong Brutuk
Balinese
Sane pinih ngalangonin inggih punika krama desane magehang purane antuk paguan sane malakar aji nasi.
English
The most interesting one is that when the villagers surround the temple with fence, and then they stick rice on it.
Indonesian
Akses paling lancar adalah via Jalan Raya Manikliyu, sekitar 2 kilometer ke arah utara Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.
Holiday or Ceremony Sasolahan Mongah ring Bunutin Kintamani
Balinese
Sasolahan puniki wantah sasolahan purwa sane panganggen praginane malakar aji don paku.
English
The most interesting one is that when the villagers surround the temple with fence, and then they stick rice on it.
Indonesian
Akses paling lancar adalah via Jalan Raya Manikliyu, sekitar 2 kilometer ke arah utara Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.
Holiday or Ceremony Sasolahan Mongah ring Bunutin Kintamani
Balinese
Manut satua, wargi Desa Kapal nenten kaicen ngwangun wewangunan umah utawi jero malakar antuk bata.
English
The residents are divided into two groups, and when the cue started, they throw the tipat and pillow snacks at each other.
Indonesian
Warga dibagi menjadi dua kelompok, dan tatkala aba-aba dimulai, mereka saling melempar ketupat dan jajanan bantal.
Holiday or Ceremony Siat Tipat Bantal
Balinese
Ring tradisi perang api utawi siat api puniki, obor malakar antuk danyuh (daun kelapa sane tuh) kategul sareng kayu utawi tiing.
English
There are three traditional villages in Karangasem that do fire fighting on Pangrupukan day, namely Seraya, Jasri and Saren.
Indonesian
Dalam tradisi perang api atau siat api ini, obor terbuat dari danyuh (daun kelapa kering) yang diikat bersama kayu atau bilah bambu.
Holiday or Ceremony Ter-Teran (Siat Api) di Karangasem
Balinese
Rujak sane ketah kauningin olih krama bali malakar woh-wohan.
English
-
Indonesian
-
Literature Eksistensi kuliner lokal rujak batu-batu pada masa pandemi covid-19
Balinese
Atur-aturan utama majeng ring para pitarane minakadi toya lan wija, biasane sane malakar antuk tebung baas.
English
The opposite of tilem is full moon.
Indonesian
Kebalikan dari tilem adalah purnama.
Holiday or Ceremony Tilem
Balinese
Santonden nyemak masker ane lakar masaluk, kedasin malu limane, umbah aji yeh lan sabun, dadi masih nganggon cairan antiseptik malakar aji alkohol. 3.
English
-
Indonesian
Ambil masker dan periksa apakah ada sobekan atau lubang. 4.
Covid Uger-uger Nganggo lan Ngelesang Masker Ri Kala Gering Covid-19
Balinese
Ring Tumpek Landep, krama Baline nyinggihin sakancan perabot, sanjata, miwah sarwa sane malakar aji wesi.
English
In Tumpek Landep day, the Balinese offer respects to any kinds of weapons, cutlery, engines and other metal products.
Indonesian
Pada hari Tumpek Landep, masyarakat Bali menghormati segala jenis senjata dan barang-barang logam.
Holiday or Ceremony Tumpek Landep
Balinese
Gelisin satua, majalan Demang Klungsur ka puri, disubane neked di puri, saja kanikayang nepasin prakaran Brahmana makadadua, “Inggih Jero Sang Brahmana sareng kalih, mangkin sira ja mrasidayang macelep ka song caratane, punika wantah brahmana sejati, sane nruenang rabi brahmana istri.” Sawireh brahmana siluman malakar tonya, dadi sumanggup nyelepin song caratane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
Balinese
Sekadi sane sampun kauningin, pamerintah sampun nyaranin indik ngirangin kawigunan sampah plastik pinaka imba ritatkala numbas, pamerintah nyaranin mangda makta tas belanja saking jumah sane malakar antuk kain.
English
-
Indonesian
-
Government UPAYA PEMERINTAH MENGURANGI SAMPAH
Balinese
Sakewanten, ri kala parikrama puniki nenten nganggen endog, nanging bal sane malakar antuk busung.
English
This ceremony has various processions that express a sense of togetherness and gratitude to God Almighty.
Indonesian
Tangas adalah benda sakral yang terbuat dari bakung dan bunga-bungaan sebagai lambang Betara Putra Kembar yang berstana di desa tersebut.
Holiday or Ceremony Usaba Kelod ring Kayubihi
Balinese
Tangas inggih punika pralambang sakral sane malakar antuk bakung miwah sekar pinaka lambang Betara Putra Kembar sane malinggih ring desa punika.
English
This ceremony has various processions that express a sense of togetherness and gratitude to God Almighty.
Indonesian
Tangas adalah benda sakral yang terbuat dari bakung dan bunga-bungaan sebagai lambang Betara Putra Kembar yang berstana di desa tersebut.
Holiday or Ceremony Usaba Kelod ring Kayubihi
Balinese
Wenten taler simbol-simbol sanganan marupa ulam miwah beburon segara malakar antuk tepung.
English
Nama untuk upacara ini sesungguhnya adalah Ngusaba Segara lan Ngusaba Nini.
Indonesian
Ngusaba Nini is related to agriculture (see entry: Usaba Nini).
Holiday or Ceremony Usaba Segara ring Kusamba
Balinese
Banten nenten dados malakar aji plastik, duaning krama Hindu maduwe tatwa indik sukla lan cemer.
English
Banten should not be made of plastic materials, because Hindu people are familiar with the concepts of purity (sukla) and defilement (cemer).
Indonesian
Yang paling utama adalah etika dan kebersihan orang yang membuat banten.
Lontar Yadnya Prakerti