Jemet

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:49, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
jemet
Root
jemet
Other forms of "jemet"
Definitions
  • Enduring, never gives up, conscientious; diligent en
  • rajin; tekun id
Translation in English
industrious; conscientious; diligent
Translation in Indonesian
rajin; tekun
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
jemet
Andap
jemet
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ketut Santos Fernandez uli cerik jenek di Lampung. Uling cerik biasa tuturina ane serem-serem teken reramane. Gumi Bali ento tenget, kerana sabilang wai krama Baline jemet mabanten.
English
Ketut Santos Fernandez has lived in Lampung since he was a child. Since an early age his parents were always telling him about mystical things. The island of Bali is referred to as eery because every day, residents of Bali diligently perform prayers and offerings.
Indonesian
Ketut Santos Fernandez sejak kanak-kanak tinggal di Lampung. Semenjak usia dini selalu diceritakan hal yang mistis oleh orangtuanya. Pulau Bali disebut angker sebab setiap hari warga Bali rajin sembahyang dan menghaturkan banten.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.
English
-
Indonesian
Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
VisualArt "HYANG AJI TAKSU"
Balinese
Krana melajahin bebantenan sane akeh punika ten prasida ajebos, i raga patut jemet melajah saking banten sane alit-alit dumun.
English
Because learning a lot of banten cannot be done in a short time, we must be diligent in learning, starting from small offerings first.
Indonesian
Kita bisa belajar bagaimana cara membuat Banten dan mengetahui makna dari bebantenan tersebut.
Literature Minim Pengetahuan tentang Bebantenan
Balinese
I Angsa parilaksanannyane polos, jemet tur wicaksana.
English
-
Indonesian
I Angsa prilakunya baik, rajin dan bijaksana.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Makasami anak alit Ki Balian Batur jemet magae taler saling asih kumasih.
English
-
Indonesian
Semua anak Ki Balian Batur rajin bekerja dan saling mengasihi.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Mawanan panjake makejang pada lega tur jemet magarapan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.
English
-
Indonesian
-
Government Bhakti Ring Guru
Balinese
Sang sapasira ja jemet, anteng ngayah tur subhakti tekening Ida Bhatara Wisnu, riwekas atmane lakar ngungsi Wisnu Loka utawi swargaloka.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bikul ka Suarga Loka
Balinese
Jaman sakadi mangkin iraga sampun uning yéning pulo Bali jemet ngwangun wewangunan, contonyané wangun hotel.
English
Recently, we have assessed that Bali has focused on infrastructure development, one of which is hospitality.
Indonesian
Akhir-akhir ini kita menilai Bali fokus pada pembangunan infrastruktur, salah satunya perhotelan.
Literature Pembangunan Masa Kini Dan Kelak
Balinese
Turis gen melali ke Bali sambil melajah, jemet buin yo kanti bise ngigel kalah bajang - bajang Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggak Malu Apa Dikalahin Nari Sama Turis
Balinese
Suud ento ngajakang kramane apang jemet nganggon camok (masker), ngumbahin lima masabunan, ngumbah baju yen maan pesu uli paumahan, tusing masalaman ajak anak len, tusing mapaekan ajak anak len, miwah ne lenan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Sangkaning punika tiang jemet melajah tur nyarengin kegiatan ring luar sekolah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Papineh Calon Sarjana ring Masa Corona-I Made Teja Mahadi Putra
Balinese
Sebilang wai ring grup WA kelas nuturin sisyane mangda jemet melajah yadiastun melajah on line, setata nakenang napi kendalanyane rikala melajah on line.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ulian Korona, Sisyane Mlajah On Line-Ni Nengah Vera Puspita Dewi
Balinese
Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib.Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.
English
-
Indonesian
-
Government Guru penyajian
Balinese
Sawireh ia jemet, nuutang pangidih rerama.
English
Because he was diligent, obeying the advice of his parents.
Indonesian
Karena ia rajin, menuruti pertuah orang tua.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Merine bengil ento masih jemet pesan teken Pan Meri.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Merine bengil ento masih jemet pesan teken Pan Meri.
English
-
Indonesian
Ya.......
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Keto yen pikolih anake jemet malajah tur anteng magarapan.
English
-
Indonesian
Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.
Folktale I Durma
Balinese
Madasar antuk jemet idané, kasuén-suén gegambaran idané sayan kaloktah ring jagat Gianyar.
English
He knew most of the famous foreigners who lived in or visited Bali from the 1920s until his death in 1978.
Indonesian
Ia meninggal pada 25 April 1978 (Selasa ke 4 pada bulan ke 4) di rumahnya di Ubud .
Biography of I Gusti Nyoman Lempad Lempad
Balinese
Ia kaliwat lacur, nanging jemet magae tur demen nulungin timpal.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Pinaka pengurus OSIS, Ipun jemet saha ten purun tempal ngamargiang swadharma.
English
The second child of Ida Ayu Komang Yunika with I Wayan Merdana from Banjar Mendek, Wanagiri Kauh Village, Selemadeg Tabanan District, is very fond of studying literature, especially writing Balinese script.
Indonesian
Dia termasuk dalam jajaran pengurus OSIS masa bakti 2017-2018 dan baru saja dikukuhkan sebagai pengurus OSIS masabakti 2018-2019.
Biography of I Made Nanda Adi Saputera
Balinese
I Semut mula buron ane jemet pesan magae tur demen magotong royong.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Semut mula buron ane jemet pesan magae tur demen magotong royong.
English
-
Indonesian
Semut memanglah binatang yang sangat rajin bekerja dan juga senang bergotong-royong.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Kacerita, I Tabuan teken I Nyawan matimpal jemet ajake dadua.
English
-
Indonesian
Dikisahkan di bangunan rumah Pan Cangklung ada tawon buat sarang.
Folktale I Tabuan teken I Nyawan
Balinese
Diastun keto, I Sigara kumuh ia jemet magarapan tur setata inget nunas ica ring Ida Sang Hyang Parama Kawi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Yaning iraga jemet mautsaha sinah suba mapikolih.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Perekonomian Bali Melalui Bisnis Kuliner Khas Bali
Balinese
Ipun jemet pisan memarekan di puri mawinan Ida Anake Agung seneng ring Jayaprana.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.
English
-
Indonesian
-
Government Lan Bhakti ring guru pengajian
Balinese
Dikejohan tiang nepuk anak luh nika jemet pesan melajahin aksara Bali, tiang elek sajan teken pedewekan.
English
-
Indonesian
-
Literature Ayo Belajar Aksara Bali Agar Tidak Dikalahkan Oleh Orang Asing
Balinese
ujan ane terus terusan ngaenang blabar krane yeh ujan ane terus menek, apang banjir tusing terus terusan, krame baline harus ngelah kesadaran diri care ngutang lulu di tongosne, nanem punyan apang yeh ujan ne aluh terserap, lan jemet ngebersihang got upami saluran yeh sane di jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir Di Rumahku
Balinese
Para wisatawan sane rauh ke bali makte efek positip lan negatip majeng bali iragene, para wisatawan molihang perekonomian baline mangkin ngaluwihang, nanging karauhan para wisatawane taler ngawetuwang efek sane kaon majeng bali, carik lan tanah sampun akeh ka tumbas olih wisatawan ka wangunin antuk villa lan sane tiosan, para wisatawan dados bos ring gumi iragene, sampunapiang mangkin?, irage dados yowana patut eling lan jemet melajah mangda irage ten dados weruh ring gumi pedidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Buruh di Rumah Sendiri
Balinese
Para wisatawan sane rauh ke bali makte efek positip lan negatip majeng bali iragene, para wisatawan molihang perekonomian baline mangkin ngaluwihang, nanging karauhan para wisatawane taler ngawetuwang efek sane kaon majeng bali, carik lan tanah sampun akeh ka tumbas olih wisatawan ka wangunin antuk villa lan sane tiosan, para wisatawan dados bos ring gumi iragene, sampunapiang mangkin?, irage dados yowana patut eling lan jemet melajah mangda irage ten dados "weruh ring gumi pedidi".
English
-
Indonesian
-
Literature Buruh di Rumah Sendiri.
Balinese
Moksa inggih punika tetujon sané kaping untat mangda prasida nyujur genah Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk ngeret Sad Ripu miwah Sapta Timira ring angga soang-soang, pamargi mangda prasida nyujur moksa puniki patut kadasarin antuk dharma lan kasarengin antuk jemet ngaturang bakti nunas kerahayuan majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
English
-
Indonesian
-
Literature Catur Purusa Artha Adalah Cara Untuk Menghadapi Covid-19
Balinese
Sisiane jemet tur anteng nguratiang Guru rikala ngajahin ring kelas.
English
-
Indonesian
Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?
Literature Di sekolah
Balinese
Dumadak – dumadik Ida Sang Hyang Widhi Wasa mapaica kerahayuan tur karahajengan mangdanè jagat Bali mawali sakadi ipidan tur budaya – budayanè miwah tradisi ngangsan nglimbak kadura negara malih tur ngamedalang alit – alit sanè jemet ngalestariang budaya lan tradisi Balinè.
English
-
Indonesian
-
Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
Balinese
Jaman jani anak nu cenik cenik suba baange meplalian hp, orang tua jani suba aluh yening ngempu nak cerik, dampingin gen hp be nyak nak cerike jemet.
English
-
Indonesian
-
Literature Gadget
Balinese
Krana tusing ade anak ane sukses yen ia sing melajah jemet, anak ane sukses pasti jemet melajah, tusing care anak ane suba kecanduan teken HP.
English
-
Indonesian
-
Literature Jendela Dunia
Balinese
Kasarengin antuk panglaksana protokol kesehatan sane nyansan trepti muah jemet maolah raga, pastika nyansan kidik parajana sane keni Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Literature Kejar Vaksinasi, Jangan PPKM
Balinese
Wenten akeh tata cara ngicalang sebun buyung, makadi: jemet makedas-kedas sarahina-rahina; nenten dados mailehan ngutang bacin utawi warih; nudungin sakancan ajengan mangda nenten kaencegin buyung; nenten masiram ring jelinjingan; eling ngwajikin tangan sadurung ngajeng; yening ngawe semer paling akidik dalemnyane patut 10 meter; yening ngwangun griya, puri, utawi jero mangda eling nagingin jendela mangda nenten bekbekan taler mangda sering keni sunaran matan ai sane ngawinang legu, buyung, bikul, semut miwah tembuyukan nenten masebun irika.
English
-
Indonesian
Agar hal seperti itu segera hilang, yang patut dilaksanakan adalah membasmi sarang lalat.
Literature Kekayaan yang Utama Sesuai dengan Geguritan Kesehatan
Balinese
Harapan tityang antuk Para yowana mangde jemet ngerajegang budaya minakadi nike tetarian, mejejaitan lan megambel, setate mangde yowana ngelestariang budaya adat ring banjar soang-soang mangde sekadi becik lan mangda Bali setate rahayu.
English
-
Indonesian
-
Literature Kesenian Budaya Bali Para pemuda
Balinese
Tiang ngelah timpal mawasta i Kadek dukut iye uli cenik suba bisu yadiastun ia tusing taen ngeluh teken kekuangan ne iye gelahang, uli cenik iye anak ne jemet teken nak tue miwah timpal timpal ne iye Masi tusing taen Beler teken timpal timpal ne malah iye sai Masi nulungin meme lan bapak ne di jumah magarapan, Kanti Jani iye sube nenek bajang iye sube bise ngabe sepede lan iye sube bise ngabe sepede motor kuale iye Masi nu merase jejeh ngabe motor ke tongos ne joh tur jalane ane rame rame teken sepeda motor, mobil, lan truk ane gede gede
English
-
Indonesian
-
Literature Orang bisu yang baik
Balinese
Geringé nénénan tusing ja bisa ilang yén wantah besik dua krama ané jemet nyalanang protokol keséhatan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Petani ne jemet magarapan ring carik, sakemaon mangkin hasil panen sawah kaadol mudah pisan, sané ngawinang rugi para petanine sami.
English
-
Indonesian
-
Literature Petani Milenial Bali
Balinese
Yadiastun keto, tiang siteng tur jemet magae.
English
-
Indonesian
-
Literature Tiang masih Ngelah Hak Mamontoran
Balinese
ujan ane terus terusan ngaenang blabar krane yeh ujan ane terus menek, apang banjir tusing terus terusan, krame baline harus ngelah kesadaran diri care ngutang lulu di tongosne, nanem punyan apang yeh ujan ne aluh terserap, lan jemet ngebersihang got upami saluran yeh sane di jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature bencana banjir di bali
Balinese
Nanging mangda sida kacap manados luh sane luwih, ulian jemet tur anteng magarapan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Luh Luwih ring Panglimbak Jagat
Balinese
Wit jemet lan nenten males.
English
-
Indonesian
-
Comics Matangi
Balinese
Bapane masi demen krana sentanane nyak jemet nulungin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Timpal tiange jemet pisan melajah.
English
My friend really likes to study.
Indonesian
Temanku itu sangat suka sekali belajar.
Literature Temanku
Balinese
Sane mangkin titiang pacang mataken majeng ring Bapak/Ibu calon pemimpin Bali, napi program sane prasida ngawantu mangda Basa lan Aksara Bali nenten ngantos punah?.kaaptiang para calon pemimpin jagat Baline mangda prasida nguratiang kawentenan Basa miwah aksara Bali punika antuk nyokong program-program sane samoun kalaksanayang olih pemimpin sadurung nyane Inggih , ida dane sane banget wangiang titiang , asapunika indik pikobet ring aab jagate sakadi mangkin, titiang mapinunas sumangdane Bapak/Ibu calon pemimpin madue solusi taler program sane becik,taler sayan nincapang rasa jemet mabasa Bali lan seneng antuk malajahin Aksara Bali.
English
-
Indonesian
-
Government NGRAJEGANG BASA LAN AKSARA BALI
Balinese
Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib
English
-
Indonesian
-
Government Ngiring Bhakti ring Guru Pengajian
Balinese
Ngulat inggih punika makarya sane ngangge dharma, jemet, ngunteng, miwah somia.
English
Weaving is an activity that requires patience, perseverance, thoroughness and calm.
Indonesian
Menganyam merupakan kegiatan yang memerlukan kesabaran, ketekunan, ketelitian dan ketenangan.
VisualArt Ngulat Mulat Sarira
Balinese
Sujatine Pan Mangut petani jemet tur anteng.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pangangon Sampi
Balinese
Sané dumun, maurip sangkaning dados petani, ngrereh pangupa jiwa sangkaning jemet magarapan ring carik, sakémaon mangkin hasil panén sawah kaadol mudah pisan, sané ngawinang rugi para petaniné sami.
English
-
Indonesian
-
Covid Panglalah COVID-19 Majeng ring Para Tani ring Panepi Siring
Balinese
BUMI KAPETAK (lekad redite pon, soma paing, buda pon, wrespati kliwon, saniscara umanis): tusing demen luas, pageh ngaba keneh, jemet magae apa dogen, pageh teken swadarmane, ngelah keneh matapa.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
Jatma sane jemet malajahin ajianne masalin rupa ring sandikala, raris ngarauhin paumahan mangsanyane.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Pitik Bengil
Balinese
Mangda alit-alit punika ten jemet mepelalianan gadget krane gadget punika bise ngeranaang sakit penyingakan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bermain Meong-Meongan Biar Gak Dikalahkan Gadget
Balinese
Luh Lancah jemet maubuh-ubuhan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Dine redite tiang melali ngajak keluarga ke Denpasar lakar jalan jalan ditu lantes tiang nepuk liu bule sane melajah tari lan megambel di sanggar seni jemet pesan pare bule ne melajah megambel kene jene bule sane nonggos di Bali sampun dueg tradisi Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Agar tidak dikalahkan turis
Balinese
Ida Anak Agung asih pisan ring Sidatapa santukan ipun parekan jemet.
English
-
Indonesian
Di sana ia bertemu dengan seorang gadis yang sangat ayu bernama Sri Tanjung.
Folktale Sri Tanjung
Balinese
Ringa aab jagate sane mangkin para yowanane seneng pisan maargument pinaka pikobet pikobet sane karasayang olih para yowanane punika minakadi pemajuan infrastruktur tur fasilitas sane ke pilihan olih yowanane, tur punika kadang dilupakan olih para guru Wisesa utawi pemerintah Krana punika iraga patutnyane negebnahin kewanenan punika dengan cara melajah jemet Apang iraga dueg tur maju, lan sejahtera
English
Nowadays young people often argue about the problems faced today regarding the advancement of existing infrastructure and facilities by speaking according to their abilities but not listened to by the government and sometimes ignored So we also have to improve our courage by learning and being serious about creating work and studying so that we can move forward
Indonesian
Zaman sekarang para pemuda sering sekali beragument mengenai permasalahan yang dihadapi dimasa sekarang mengenai pemajuan infrastruktur dan fasilitas yang ada dengan bersuara sesuai kemampuan namun tidak didengarkan oleh pemerintah dan kadang di abaikan Maka kita juga harus membenahi keberanian itu dengan bergerak belajar dan bersungguh sungguh didalam membuat karya dan belajar agar kita dapat bergerak maju dan sejahtera
Government Suara Remaja
Balinese
Ringa aab jagate sane mangkin para yowanane seneng pisan maargument pinaka pikobet pikobet sane karasayang olih para yowanane punika minakadi pemajuan infrastruktur tur fasilitas sane ke pilihan olih yowanane, tur punika kadang dilupakan olih para guru Wisesa utawi pemerintah Krana punika iraga patutnyane negebnahin kewanenan punika dengan cara melajah jemet Apang iraga dueg tur maju, lan sejahtera
English
Nowadays young people often argue about the problems faced today regarding the advancement of existing infrastructure and facilities by speaking according to their abilities but not listened to by the government and sometimes ignored So we also have to improve our courage by learning and being serious about creating work and studying so that we can move forward
Indonesian
Zaman sekarang para pemuda sering sekali beragument mengenai permasalahan yang dihadapi dimasa sekarang mengenai pemajuan infrastruktur dan fasilitas yang ada dengan bersuara sesuai kemampuan namun tidak didengarkan oleh pemerintah dan kadang di abaikan Maka kita juga harus membenahi keberanian itu dengan bergerak belajar dan bersungguh sungguh didalam membuat karya dan belajar agar kita dapat bergerak maju dan sejahtera
Government Suara tan Kapireng
Balinese
Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib
English
-
Indonesian
-
Government Subhakti Majeng ring Guru Pengajian
Balinese
Yen ampun nyak tur bisa nuutin aturan sederhana, pasti buin pidan murid-murid ane jemet nyak nuutin aturan ne bapak/ibu anggota DPD gae.
English
-
Indonesian
-
Government ADUNGANG RARIS LANTURANG
Balinese
ake niki mula nduk

ake ten ayuh ake jemet ka sekolah

ake malajah ten uning kenyel
English
-
Indonesian
-
Literature PEJUANG SEJATI
Balinese
ia jemet sajan mapitulung di umah tiangnge ajin ia sing ngelah hubungan jak kluargan tiangnge ditu lantas tiang benggong nepukin lantas tiang nutur ngajak mbok tiang nge.

"Mih METOLERANSI sajan torist se ento, nyak jemet keto nyemak gae ajin rage edong kluarga ne"

"Ajan mang ow..
English
My house in Buleleng is close to the beach.
Indonesian
Di pinggir panta ada villa dan ada orang asimh berdiam diri disana.
Literature Toleransi
Balinese
Alit-alit lan truna-trunine sane nyarengin sekaa tabuh ring bale banjar biasane ngelar upacara pangawit malajah mangda peplajahan ipun ngancan teleb lan jemet.
English
In this day also, teenagers who join traditional music classes in balai banjar (Balinese traditional community hall) usually take initiation for more intensive and deeper learning.
Indonesian
Pada hari ini juga, anak-anak remaja yang mengikuti latihan menabuh di balai banjar biasanya diinisiasi agar belajar menabuh lebih intensif dan mendalam.
Holiday or Ceremony Tumpek Krulut
Balinese
Ia jemet magae tur pagaene tamped.
English
-
Indonesian
-
Lontar Wuku Sinta
Balinese
pregina inggih punika anak sane seneng teken kesenian bali inggih punika tari bali,anak sane medue bakat ngiggel utawi hobi sane medue keneh antuk ngajegan kesenian bali sane ke mancanegara,sane bakat kaduenin antuk punika,ragane semangat tur setatu jemet latihan tur pantang menyerah
English
Pregina is a teenage girl who likes an art, namely dance or Balinese dance, a Balinese girl who has a talent for dancing and a hobby of dancing who has a great desire to preserve steady Bali to foreign countries with the talent she has, she is so passionate about always practicing dancing and never give up
Indonesian
Pregina adalah seorang gadis remaja yang menyukai sebuah kesenian yaitu seni tari atau tari bali,seorang gadis bali yang memiliki bakat menari dan hoby menari yang mempunyai keinginan besar untuk melestarikan ajeg bali hingga ke mancanegara dengan bakat yang dia miliki,dia begitu semangat untuk selalu latihan menari dan tidak pernah menyerah
Literature penari
Balinese
Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.
English
-
Indonesian
-
Government βhakti rinɡ ɡuru penɡaji