Raksasa

From BASAbaliWiki
Revision as of 00:51, 26 November 2019 by Eka Werdi (talk | contribs)
r k× s
Root
raksasa
Other forms of "raksasa"
Definitions
  • creatures that resemble humans, supposedly big tall body; giant; blind en
  • general name for a varied class of large and fearful demons en
  • tenth day of the 10-day week (Dasawara) en
  • makhluk yang menyerupai manusia, konon berbadan tinggi besar; gergasi; buta id
  • raksasa id
Translation in English
spirit; demon
Translation in Indonesian
raksasa
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng
English
From the collection of broken, torn and dirty books, then a giant who was very scary formed.
Indonesian
Dari kumpulan buku-buku yang rusak, sobek dan kotor itu, kemudian terbentuklah seorang raksasa yang sangat seram.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Grasak-grusuk benyah gumine mangkin karusak olih pamimpin metopeng anyar nanging tengahnyane marupa raksasa serem lan angkuh, pamimpin sane momo angkara kacihnayang antuk ogoh-ogoh saking ST.
English
Talking about the destruction of today's world which was destroyed by a leader wearing a nice mask but behind that there is an embodiment of a scary and arrogant giant, the leader's greed is raised in the ogoh-ogoh from ST.
Indonesian
Berbicara mengenai kehancuran dunia sekarang yang dirusak oleh pemimpin bertopeng bagus namun dibalik itu ada perwujudan raksasa seram dan angkuh, keserakahan pemimpin diangkat dalam ogoh-ogoh dari ST.Tunas Muda Sidakarya ini, bumi di perutnya diambil dari begawang nala seperti bumi ini milik sendirinya saja, manusia- manusia berjatuhan dililit besi tajam menggambarkan sengsara, kecewa dan sedih.
VisualArt " Kali Citta Pralaya : Egoisnya seorang pemimpin "
Balinese
Uli tanahé ané engkag jeg pesu raksasa bunter ngusak-asik krama.
English
From within the cracks of the earth came a round monster disturbing the villagers.
Indonesian
Dari dalam retakan tanah keluar monster bundar mengganggu penduduk.
Childrens Book 7 - Luh Ayu Manik Mas
Balinese
Satiba Ida Anake Agung ring genah be mase, tan pasangkan rauh panyatusan raksasa.
English
-
Indonesian
Beliau diserang oleh para raksasa itu.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
De kadene raksasa gen ngelah solah ane jele, nanging raksasa ada mase solah luwung ne.
English
-
Indonesian
Jangan hanya mengira raksasa mempunyai sifat yang jelek, tetapi ada juga sifat baiknya.
VisualArt Ari Sudarmini
Balinese
De kadene raksasa gen ngelah solah ane jele, nanging raksasa ada mase solah luwung ne.
English
-
Indonesian
Jangan hanya mengira raksasa mempunyai sifat yang jelek, tetapi ada juga sifat baiknya.
VisualArt Angkara Murka
Balinese
Wenten taler carita daweg Arjuna ngamademang raksasa Niwatakawaca sane ngusak-asik ring swargaloka tur ngawe para dewatane sami pada ngungsi.
English
This Kakawin, although in some parts does not correspond to its original history, is very popular among the Balinese.
Indonesian
Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.
Lontar Arjuna Wiwaha
Balinese
"Kuwera Punia Karma, manados dewa utawi raksasa wantah manut papineh ring sajeroning nganggen paridana".
English
-
Indonesian
Di masa tahun baru caka 1945 dengan harapan dapat meningkatkan perbuatan baik berkaitan dengan alokasi, namun yang ditemukan malah dugaan korupsi.
VisualArt Ogoh-Ogoh ring Manah Yowana Bali: Nincapang Partisipasi Nyuarayang Aspirasi
Balinese
Ida punika maparas aeng tur maraga raksasa sane ageng.
English
-
Indonesian
-
VisualArt BHATARA KALA
Balinese
Ritatkala mamargi rahina wengi, I Gede Pasekan kacunduk sareng raksasa.
English
-
Indonesian
Ia dibekali dua senjata pusaka, yaitu Keris Ki Baru Semang dan Tombak Ki Tunjung Tutur.
Folktale Babad Buleleng
Balinese
Bima Caru, ogoh-ogoh ene nyaritayang Sang Bima ngalahang Raksasa Baka ulian nelahang soroh pangan raksasane ane biasa kasiagayang olih para brahmanane.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Bhima Caru
Balinese
Ring alase Bima nenten polih tirta punika, wantah kasiatin olih raksasa sane.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Bima Ngamargiang Swadarma
Balinese
Sang nangun tapa tusing dadi linyok tekening samaya!”

I raksasa marasa eran tur grimutan ningaliin watek bojoge kenyar kenyir tan parasa takut. “We, apa cai ajak makejang tusing jejeh tekening ingong?” “Icang takut tekening cai, nanging icang precaya cai tusing nglempasin janji!”

I Raksasa mautsaha ngerasang geluranne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Keto masih ada danu linggah ane kajaga raksasa galak. “Da pesan nginem yeh danune ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Gooke ento umah raksasa, I raksasa bangun kapupungan saswireh ngadek bon jlema. “Manusa bona, nyen bani clapat-clapat mai?
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Raksasa lantas pesu uling gooke tur nakep Bulan Kuning.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Depang suba kola tetep dadi Cupak ane bocok, Cupak ane aeng kadi raksasa.
English
-
Indonesian
Biarkan aku tetap jadi Cupak si buruk rupa, Cupak yang ditakuti masyarakat karena disangka raksasa.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Ia lantas mautsaha nempa I Gerantang ri kala matakon tekening krama ane tonden tawang.

“Jero jero sang nuwenang pondok, kola niki manusa boya raksasa, Kola dot matakon tekening jerone, apa makada gumine dini sepi jampi?”

Ningeh patakon alus buka keto, sang nuenang pondok ngwanenang dewek ka sisi maekin I Gerantang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Yèning sampun jagi nyangra rahina Nyepi umat Hindu ring Bali pastika sampun ngarya ogoh-ogoh

Nah sanè mangkin tiyang jagi nyitayang ogoh - ogoh Dasamuka Semeton sareng sami uningkè napi punika ogoh - ogoh Dasamuka

Ogoh- ogoh Dasamuka punika indik parilaksana ipun sang raksasa sanè mapesèngan Sang Rahwana.
English
-
Indonesian
-
VisualArt DASAMUKA RAHWANA
Balinese
Kaceritayang indik para Dewatané miwah Daitya/Raksasa ngarereh tirta ametha ring Ksirarnawa antuk mitehang Mandara Giri.
English
The aim is to perpetuate the spirit of the struggle of the Balinese people from time to time and pass down the spirit of patriotism in the form of self-sacrifice, love of the motherland, love of unity and love of peace, togetherness to the next generation of the nation, and the main thing is to maintain the integrity of the Unitary Republic of Indonesia (Homeland).
Indonesian
-
Government Dadalan Sejarah Wangunan Monumen Perjuangan Rakyat Bali
Balinese
Ida raris nguripang Raksasa Barak santukan ipun kalintang galak.
English
He then brought a red giant to life because of his wrath.
Indonesian
Kemudian Beliau menghidupkan raksasa merah karena kemurkaannya.
VisualArt Detya Matsya Baerawa
Balinese
Sang Kala Rau, sinalih tunggil raksasa sane kacaritayang ring mitologi Bali.
English
-
Indonesian
Sang Kala Rau, sala satu raksasa yang diceritakan dalam mitologi Bali.
VisualArt Filosofi Sang Kala Rau
Balinese
Indayang manahin, Raksasa purun mebela pati mangdanin prasida ngemolihin tetujon ipun.
English
-
Indonesian
Namun tirta amertha sudah melewati leher, sehingga kepala dan leher Kala Rau tetap hidup hingga sekarang.
VisualArt Filosofi Sang Kala Rau
Balinese
Disubane peteng, ditu ngenah umah I Raksasa galang maglanaran, kasinarin antuk manik-manik ane masinar makenyornyor.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Disubane anteg di umahe totonan, dapetanga ada raksasa nyleleg di bale gedene, sedeng ngengkis pules.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Pinaka wiwitaning raksasa ni raudraka kaicen waranugraha olih dewa siwa sane nenten prasida jagi kapademan olih sapasira-sapasira, wantah okan Ida dewa siwa sane mapesengan Ganapati sane madue paripolah sekadi butha kala.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Ganapati Mutri
Balinese
Sempati nguningayang Dewi Sita kaplegandang olih raja raksasa sakti Rahwana.
English
-
Indonesian
-
Folktale Hanoman Buta
Balinese
Raksasa punika wantah Prabu Rahwana.
English
-
Indonesian
-
Folktale Hanoman Duta
Balinese
Akeh raksasa panggihin ida sedeng magebegan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Hanoman Duta
Balinese
Hidimba ento raja raksasa di alas Kamyaka.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Hidimba
Balinese
Dadong balian ane aeng ada ditu.”

Ningeh pasaut pianakne buka keto ngancan ngetor bayune Men Ranjani. “Ih nyai Ranjani, tusing ja dadong balian ane ojog nyai, to raksasa ane demen nadah jlema.”

Ni Ranjani kesiab tur jejeh ningehang pasaut memene.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Yen sing mengkeb sinah tadaha ajak dadong raksasa. “Nah kene ben madaya, nyai menek ka punyan nyuhe di samping sembere, ditu mengkeb apang tusing tepuka teken Dadong Raksasa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Ia plaibanga baan I Raksasa.
English
-
Indonesian
Beh, Saya sangat takut.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Kacerita jani I Raksasa, lakar buin kumahne I Ketimun Mas.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Nyak lantas I Meong teken I Bikul, majalan ajaka dadua kumahne I Raksasa.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Gelisang satua, neked I Raksasa jumahne.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
I Raksasa ento.
English
-
Indonesian
Kalau itu dibukakan pintu, pasti kamu dibawa lari."
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Saget teka I Raksasa kauk-kauk, munyinne gede tur garo, “Cening , cening Ketimun Mas, meme teka, ampakin meme jlanan!” Pedasange baan I Ketimun Mas. “Ne, nyen ya ngelah munyinne?
English
-
Indonesian
Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Ngeling lantas memenne I Ketimun Mas, tur mapineh. “Pedas I Ketimun Mas plaibanga baan I Raksasa.
English
-
Indonesian
Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Ngomong I Raksasa teken i pangangon, “Nah, kema kaukin I Ketimun Mas.
English
-
Indonesian
Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Saget saupa I Ketimun Mas, plaibanga baan I Raksasa.
English
-
Indonesian
Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Nyiatin para raksasa sakti-sakti, makejang mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Gumin idane katekan musuh raksasa galak-galak buin sakti, gede agul-agul, mamangsa-mangsa jlema, sai-sai teka ka negara nguug-nguugin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kacrita I Raksasa nu joh suba ningeh munyin jlema suryak-suryak makuug, kendel ia ngenggalang malaib nyagjagin. “Jani ingong betek ngamah manusa suba mapunduh liu.” I Raksasa sambil majalan ia ngelur, gregeh-gregeh, noos angkihanne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kacrita I Raksasa nu joh suba ningeh munyin jlema suryak-suryak makuug, kendel ia ngenggalang malaib nyagjagin. “Jani ingong betek ngamah manusa suba mapunduh liu.” I Raksasa sambil majalan ia ngelur, gregeh-gregeh, noos angkihanne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Gumin idane katekan musuh raksasa galak-galak buin sakti, gede agul-agul, mamangsa-mangsa jlema, sai-sai teka ka negara nguug-nguugin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Ogoh-ogoh niki pinaka simbul Dewa Siwa sane masalin rupa dados raksasa.
English
This ogoh-ogoh represents of Lord Shiva who transforms into a giant to test Arjuna's when he succeeds in defeating the enemy of the gods in Heaven.
Indonesian
Ogoh-ogoh ini merupakan representasi wujud Dewa Siwa yang menjelma menjadi raksasa guna menguji keteguhan hati Arjuna tatkala berhasil mengalahkan musuh dewa di Surga.
VisualArt Kadharman Sang Arjuna
Balinese
Tiosan ring punika, wenten taler parinama ‘kala’ sané kasuksmayang marupa raksasa, maprarai aéng tur macaling rénggah.
English
Long before the English expression, the Balinese actually paid attention to the concept of 'kala'.
Indonesian
Selain itu, ada juga istilah ‘kala’ yang dimaknai sosok raksasa, berwajah menyeramkan dan bertaring tajam.
Literature Refleksi Kala: Dasar Introspeksi Diri
Balinese
Ring para raja punika kermargiang sekadi raksasa ten medaging tangan lan cokor, sane madue pengarti ten purun sampun praside pasiatan punika memargi.
English
The leader is described as a giant without arms and legs, which means that without direct intervention they can make the war happen.
Indonesian
Pada pemimpin digambarkan sebagai raksasa tanpa tangan dan kaki, yang bermakna tanpa turun tangan secara langsungpun mereka bisa membuat perang itu terjadi.
VisualArt Kali Citta Pralaya
Balinese
Raksasa tusing malima jak mabatis kéwala bisa ngaénang biuta.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kali Cittya Pralaya
Balinese
Boya ja gegambaran raksasa sane getap, takut keni ujan takut keni panes utawi takut keni pikobet.
English
The 'umbrella' was not a sign of fear, but it was a picture of condescendent.
Indonesian
Ogoh-ogoh ini tidak menggambarkan raksasa yang takut terkena panas, hujan, atau masalah.
VisualArt Kasuksman "Tedung Agung" Pinaka Anyakrawerti
Balinese
Sri Rama miwah Sang Laksmana mamargi ka patapan, nagingin kayun para wiku mangda ngemit yajnyan idane, santukan sering karusak olih para raksasa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kembang miwah Kumbang
Balinese
Krodha Bhairawa niki wantah dewa ane nyeruti dadi raksasa ane galak, serem lan ngelebur sarwa durbudi di jagate.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Krodha Bhairawa
Balinese
Wenten katuturan satua yaksa (soroh atenga dewa, atenga raksasa) maparab Kunjarakarna.
English
Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.
Indonesian
Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.
Lontar Kunjarakarna
Balinese
Uyak merana maimbuh ada raksasa ngrubeda.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lelipi Poleng Bukit Let
Balinese
Raksasa Kala Bebau lan rencang-rencangne ngrubeda.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lelipi Poleng Bukit Let
Balinese
Salanturnyane, Kakawin Sutasoma sane kaanggen ngaryanin palet kaping kalih, ngenenin indik payudannyane Sang Sutasoma kapining Raksasa Purusadha.
English
-
Indonesian
Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.
Literature I Gusti Ngurah Made Agung: Pahlawan Nasional taler Pejuang Literasi Bali
Balinese
Sri Rama miwah Sang Laksmana mamargi ka patapan, nagingin kayun para wiku mangda ngemit yajnyan idane, santukan sering karusak olih para raksasa.
English
-
Indonesian
-
Literature Kembang miwah Kumbang
Balinese
Sang Arjuna polih nganggen panah pasupatinidane sane prasida ngamedalang para raksasa.
English
-
Indonesian
-
Literature Niwatakwaca
Balinese
Niwatakwaca naler ngamolihang anugerah utama, inggih punika nenten prasida kapademang olih dewa, yaksa, miwah raksasa.
English
-
Indonesian
-
Literature Niwatakwaca
Balinese
Pisaca Hrana inggih punika nyaritayang indik manusa utawi raksasa.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Cuteting carita, tokoh Ni Dyah Tantri nyabran wengi masatua indik kawentenan buron, jadma, miwah raksasa.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Ogoh-ogoh punika madu e makna dados tradisi umat hindu sane kalaksanayang awarsa pisan sane sadurung perayaan Hari Raya Nyepi.Ogoh-ogoh punika ma rupa patung raksasa sane kabuat antuk ngelinderin desa.Pawai ogoh-ogoh punika biasane diiringi gegambelan bali sane marupa baleganjur.
English
-
Indonesian
-
Literature Pawai Ogoh Ogoh Sebelum Nyepi
Balinese
Sakadi sane menggah ring kriya sastra Kakawin Arjuna WiwahaRitatkala Indraloka kausak-asik olih Raksasa Niwatakwaca, Bhatara Indra makahyunan wantah Sang Arjuna sane prasida ngasorang Niwatakwaca.
English
-
Indonesian
-
Literature Sastra Sakala Gunaning Janma
Balinese
Ukuran layang-layang sekadi pacang sayan ngurangan; - Beban marasa nénten mungkin bigsize - Pucuk mash prasida bertahan ring ukuran sadurungnyané - Paksi alias Kuwir wantah prasida mentik ring ukuran dewasa - Janggan antuk ukuran 5 meter langkung sampun nénten kabaosang nénten mungkin Yadiastun kabaosang nénten mungkin pemerintah, pacang nyiapang lapangan ageng ring PKB, yéning ja genah punika nénten becik anggén maburu layang-layang raksasa iraga sané merluang angin sané keras saking segarané…; miwah minab makudang genah ring pasisi sané anyar sayan becik anggén pacentokan antuk pacentokan layang-layang sané ageng sakadi sediakala.
English
-
Indonesian
Ukuran layangan sepertinya akan mengecil;
- Bebean rasanya tidak mungkin bigsize
- Pecukan mash bisa bertahan dengan ukuran ukuransebelum nya
- Paksi alias Kuwir hanya bisa mentok di  size dewasa 
- Janggan untuk ukuran 5 meter lebih sudah tidak dikatakan tidak mungkin

Walau dikatakan pemerintah, akan menyiapkan lapangan besar di PKB, ya cuman areal tersebut bukan tempat ideal untuk menerbangkan layangan raksasa kita yang membutuhkan

angin yang keras dari laut….
Literature Tantangan pelayang bali
Balinese
Tarian Sang Hyang Dedari Ngaturang satua ring barong lan raksasa ring upacara-upacara punika,nanging nyihnayang tumbuh-tumbuhan sane taler kaicen ring upacara punika.Tarian puniki kasurat mangda lingkungane rahayu lan biuh.
English
-
Indonesian
-
Literature Tari Sang Hyang Jaran
Balinese
Sawireh anak gede bebas dadi nyekjek cara raksasa.
English
no matter how good human behavior is, there must be evil and also greedy like giants, greedy people who want to rule over what is on earth, for themselves.
Indonesian
Sedangkan orang-orang petinggi bebas berkuasa seperti raksasa.
VisualArt MERASA AENG
Balinese
Apake uli munyin raksasa ane sedeng pedih, ngranaang langite macedar, utawi ulian ada geng montor di ambune ane ngae uyut?
English
Is it the roaring of the angry giant who lives in the sky that causes the heavens to rumble, or is it just the wild biker gang up in the clouds that makes all that noise?
Indonesian
Apakah berasal dari suara mengaum seorang raksasa di langit yang sedang marah sehingga langit menggelegar, atau disebabkan oleh geng motor di awan yang membuat keributan itu?
Childrens Book Mbok uling dija tekan krebeke ento ?
Balinese
Mirib ke ento kamben pelung raksasa makebat di langite ane ngaenang pelung, wiadin tuara buka keto?
English
Could it be a giant blue sari spread out to dry in the sky that makes it blue, or is it something else altogether?
Indonesian
Mungkinkah itu kain sari biru raksasa terbentang di langit yang membuatnya biru, atau itu sesuatu yang lain sama sekali?
Childrens Book Mbok, Ngudiang Langite Mawarna Pelung?
Balinese
Napiké raksasa tuah bisa maparilaksana kaon?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Mulat Sarira Sajeroning Ratu Gede Mas Mecaling
Balinese
Baligrafi puniki sakadi banawang nala pinaka dasar Mandara Giri ri kalaning para raksasa miwah para dewa ngrereh tirtha amreta.
English
This baligraphy is shaped like a banawang nala which supports Mandara Giri in the process of the giants and the gods looking for tirtha amerta.
Indonesian
Baligrafi ini berbentuk seperti banawang nala yang menopang Mandara Giri dalam proses para raksasa dan para dewa mencari tirtha amerta.
VisualArt Ngamet Amreta
Balinese
Kacerita para Dewatane jejeh pesan krana ada raksasa Mahesasura ane dot ngrejeg genah dewatane.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Ngasorang Mahesasura
Balinese
Raksasa dogen nyak nyaga negaranne, i raga dadi manusa seken lakar masare dogenan?
English
-
Indonesian
Raksasa saja mau menjaga negaranya, kita sebagai manusia apa mau tidur saja ?
VisualArt Nulad Laksanan Kumbakarna
Balinese
Inggih Paksi Ireng punika wantah raksasa sane madue prerai sane nakutin, panyingakanne barak, tur makampid.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Nulad Laksanan Paksi Ireng
Balinese
Ogoh-ogoh sane kakaryanin biasane marupa bentuk raksasa, manusa, buron miwah sane tiosan.
English
Apart from being a work of art, ogoh-ogoh can also be a symbol of unity in every banjar (traditional community).
Indonesian
Ogoh-ogoh yang dibuat biasanya berupa bentuk raksasa, manusia, hewan dan lain sebagainya.
VisualArt Ogoh-ogoh Ngae Yowana Banjare Bersatu
Balinese
Ogoh-ogoh e ento, ade raksasa ane di sirahne misi planet gumi iraga.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Ogoh-ogoh sarana anggen mengkritik pemerintah uli seni lan kreativitas
Balinese
Tiang ngartiang, raksasa ento sakadi global warming, utawi pemanasan global sane dadi masalah di lingkup internasional lan masalah ane lianan.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Ogoh-ogoh sarana anggen mengkritik pemerintah uli seni lan kreativitas
Balinese
Sing ada pelihne mengiklan dewek, nanging nyanan da pesan cara jabang tetuka kadi manusa atenga ne raksasa.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Parilaksana jabang tetuka
Balinese
Irika, I Gusti Ngurah Made Agung nganggén pratiwimba aliterasi anggen ngamatehang Belanda kadi raksasa sane dot ngusak-asik dharma ring jaman Kaliyuga.
English
Here, I Gusti Ngurah Made Agung uses an alliterative figure to represent the Dutch as a giant who wants to attack dharma during the Kaliyuga era.
Indonesian
Lagu ciptaan beliau, yakni “Ratu Anom” populer hingga kini dan mendarah daging dalam kehidupan masyarakat Bali.
Lontar Purwa Sanghara
Balinese
Dane raksasa aeng lan malaksana kaon ring panjaknyane.
English
Rahwana is a cruel giant.
Indonesian
Rahwana ialah raksasa yang kejam dan keji.
VisualArt Rahwana
Balinese
Bakasura inggih punika wastan jadma raksasa/asura.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Raksasa baka
Balinese
Raksasa punika ngaonang krama Ekacakra kirang langkung tigang welas warsa, kantos pamuputnyane Bima saking Kerajaan Kuru rauh tur ngamademang ipun.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Raksasa baka
Balinese
Padé di mlipetané cening ubera tekén raksasané, né buin bapa maang cening manik pangalang-alang, manik tiing, manik blabar, manik api, anggon ngentungin I Raksasa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Mapangka-pangka tongos gebaganné, tanggu betén macan, baduuran soroh lelipiné gedé-gedé, ané tanggu duur raksasa dadua luh muani.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Pidan, taen ada Raja Alengka ane marupa raksasa madan Sang Dasa Muka Rahwana.
English
-
Indonesian
Dahulu, ada seorang Raja Alengka yang berupa raksasa bernama Sang Dasa Muka Rahwana.
VisualArt SEDANING SANG DASA MUKA RAHWANA
Balinese
Ring sampingnyané, Bhuta Naya (raksasa sané kadang katon kadang nénten katingal) kasarengin olih Bhuta Celeng, banten sané marupa bawi sané nyisipang atma sané ri tatkala ring mayapada malaksana corah, ala.
English
-
Indonesian
Disebelahnya, Bhuta Naya (raksasa yang kadang tampak kadang tidak nampak) bersama-sama Bhuta Celeng, babutan berbentuk babi menghukum atma yang sewaktu di mayapada berprilaku buruk, jahat.
VisualArt Sang Bhuta Edan
Balinese
Ada ane madan Bhuta Tog – Tog Sil inggih punika makhluk angkara sane kaceritayang maawak gede buka raksasa, mamata besik, dilimanne ngaba golok.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Sang Bhuta Memata Besik
Balinese
Melahan suba idewek bareng mati ajak makejang katadah ban I Raksasa Baka,” keto baos Idane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Bima Dados Caru
Balinese
Ring Lontar Geguritan Bhima Swarga, katlatarang Butha punika raksasa.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Sang Butha Wirosa
Balinese
Sane madue tangan liu ne 6 inggih punika simbol kaduegan utawi jabatan, sang kala utawi raksasa punika lali tekening sang tapa utawi anak sane nulungin rikala ia dados wakil rakyat.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Sang Tapa Lan Sang Kala
Balinese
Tedung Agung puniki yadiastunke marupa raksasa sakewanten nenten nyihnayang sane jele, utawi sane momo angkara, sakewanten punika nyihnayang bawa wibawa prabawa.
English
-
Indonesian
Tedung Agung ini walaupun rupanya adalah raksasa namun tidaklah menunjukkan keburukan atau ketamakan, namun menunjukkan kewibawaan yang sangat agung.
VisualArt Tedung Agung Prasida Nedungin Jagat
Balinese
Vasuki (Rujukan: Bhagavata Purana miwah Ramayana) Vasuki inggih punika naga sané kasub duaning kawéntenannyané ring satua Samudra Manthan, pangadukan segara olih para déwa miwah raksasa antuk ngamolihang amrita (Bhagavata Purana).
English
Kaliya (Reference: Bhagavata Purana) Kaliya is a venomous naga that lived in the Yamuna River before being expelled by Sri Krishna, an incarnation of Lord Vishnu.
Indonesian
Naga Loka, kerajaan mistis para naga, dihuni oleh berbagai naga legendaris yang memiliki kekuatan dan kebijaksanaan gaib.
VisualArt The Legendary Nagas of Naga Loka and Their Tales - Hindu Mythology
Balinese
Dewi parwati sane kalintang jegeg, munggah piduka, rikala karayu olih dewa siwa jagi mademang raksasa raktabija .
English
-
Indonesian
-
VisualArt Tinut Nanging Tan Nulad Dewi Parwati
Balinese
Tradisi geret pandan utawi mekare-kare ring Desa Tenganan Pegringsingan inggih punika upacara yadnya antuk menghormati pitra makasami lan Dewa Indra sane pinaka Dewa Perang, sane masiat teken Maya Denawa pinaka raja pianak raksasa sane sakti lan campah nenten ngemaang pasemetonane bhakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
English
The procession of Pandan War or Mekare-Kare in Tenganan is an offering ceremony to honor the ancestors and also Dewa Indra who is the God of War, who fought against Maya Denawa, a king descended from giants who was powerful and arbitrary, who forbade his people from worshiping God.
Indonesian
Prosesi perang pandan atau mekare-kare di Tenganan merupakan upacara persembahan untuk menghormati para leluhur dan juga Dewa Indra yang merupakan Dewa Perang, yang bertempur melawan Maya Denawa seorang raja keturunan raksasa yang sakti dan sewenag-wenang, yang melarang rakyatnya menyembah Tuhan.
VisualArt Tradisi Geret Pandan
Balinese
Semeton Ogoh ogoh puniki mawasta Raksasa Wong Samar kakripta olih Sekaa Taruna Dharma Kencana, Banjar Penusuan, Desa Tegallalang, Gianyar.
English
Friends, this ogoh-ogoh named Giant Wong Samar was created by Sekaa Truna Dharma Kencana, Penusuan Banjar, Tegallalang Village, Gianyar.
Indonesian
Teman-teman, ogoh-ogoh ini bernama Raksasa Wong Samar diciptakan oleh Sekaa Truna Dharma Kencana, Banjar Penusuan, Desa Tegallalang, Gianyar.
VisualArt Wong Samar (Intan Partami)