What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Pikenoh

pikenoh

pi k) eNÿ ;¾
  • use advantage, benefit, profit, income, pay, what one gets regularly en
  • Manfaat id
Andap
pikenoh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dumugi napi sane katur iwawu ngwetuang pikenoh majeng ring parajanane.
Hopefully what was said earlier will benefit the community.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pikayun becik luung para pemucuk jagate sekagi raja rihin, sekadi san sampun janten pikenoh wargan injilang titiang sekadi raja Gianyar ngew hang tanah setra ring umat islam mangda w nten genah nayn nguburang mayat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Mangda prasida ngicenin pikenoh majeng ring para janane sane sampun uning ring basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mitatasin sapunapi gumanti kaweruhan, kasumekenan makarya lan yusia makta pikenoh ring kauripan para istri.

In English:   This study aims to analyze the influence of educational factors, work ethic and age on the quality of life of women.

In Indonesian:   Tujuan penelitian ini ialah untuk menganalisa pengaruh faktor pendidikan, etos kerja dan umur terhadap kualitas hidup perempuan.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios angulati lan mitatasin punapa punapi pikenoh tincap kaweruhan,investasi lan ekonomi mantuka ring kawentenan katiwasan ring Kabupaten Karangasem.

In English:   This study aims to analyze and determine the effect of the level of education, investment and economic growth on poverty conditions in Karangasem Regency.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisa dan mengetahui pengaruh tingkat pendidikan, investasi dan pertumbuhan ekonomi terhadap kondisi kemiskinan di Kabupaten Karangasem.

In Balinese:   Kewantanan pariwisata ring bali akeh ngemolihang pikenoh minakadi akeh parajanane ngemolihang pekaryan, akeh kewangun hotel, restoran, miwah genah-genah obyek pariwisata, taler sane pilih utama pariwisata ngardinin ekonomi ring bali dadoh becik miwah landuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane dahat wangiang titiang wantah kadi asapunika orasi sane prasida aturang titiang ring galahe sane becik kadi mangkin, mogi-mogi wenten pikenoh ipun. “ka kintamani nuju batur, rauh ring kayang numbas keranjang.

In English:   Happy attendees, if I conclude it is related to the problems in Bali, so that Balinese leaders can provide solutions related to problems: the transfer of land or the environment to become tourist attractions and the rampant waste which has not received special attention from the government.

In Indonesian:   Hadirin yang berbahagia, jika dilihat kehidupan sekarang tentu sudah berbeda dengan kehidupan terdahulu, terlebih lagi dengan masalah-masalahnya, permasalahan yang paling utama adalah berkaitan dengan lingkungan dan lahan pulau Bali yang habis dibangun dan dijadikan tempat obyek wisata, hal ini yang akan membuat pulau bali dari segi lahan dan lingkungannya akan semakin menyempit, jika semua lahan dan lingkungan yang ada di Bali dijadikan obyek wisata, dimana kita (manusia), hewan dan yang lainnya akan tinggal dan menjalankan kehidupan sehari-hari?

In Balinese:   Duaning asapunika, sapunapi yening iraga prasida molihang pikenoh saking panuunan turis sane ngranjing ke Bali tur mekada akeh sektor ring Bali karugiang punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki inggih punika angruruh pikenoh Pura Agung Surya Bhuana ritatkalaning ngawangun kaadungan ring tanah Papua.kauripan warga ring Jayapura gumanti sampun ketah kasambat ngeninin pikobet biota sane sering kapanggihin.Parindikan inucap katon mabinayan pisan yening sandingang ring tata kauripan diaspora Bali wawidangan Pura Agung Surya Bhuwana sane kapraciri marupa kawentenan kaadungan prajanane sane gumanti mabinayan agem ageman agama ipune.Panyuratan kapetitisang mantuka ring kakalih parindikan; Napi mawinan semeton non- Hindu Jayapura sering ngarauhin Pura Agung Surya Bhuwana?

In English:   The purpose of this study is to look for the meanings of the Balinese temple Pura Agung Surya Bhuvana in Jayapura in building harmony in the land of Papua.

In Indonesian:   Tujuan penelitian ini adalah mencari makna Pura Agung Surya Bhuvana di Jayapura dalam membangun kerukunan di Tanah Papua.

In Balinese:   Lianan ring punika, Bali prasida ngewedarang pariwisata alternatif sekadi, agrotorisme lan ekowisata, anggen nincapang abinayan atraksi wisatalan ngicenin pikenoh.

In English:   In conclusion, Bali has great potential for the future in both the tourism and education sectors.

In Indonesian:   Selain itu, Bali dapat mempromosikan pariwisata alternatif seperti agroturisme dan ekowisata untuk meningkatkan keanekaragaman atraksi wisata dan memberikan manfaat ekonomi yang lebih luas bagi masyarakat Bali.

In Balinese:   Ida dane sareng sinamian, wantah asapunika sane prasida aturang titiang, dumogi wenten pikenoh nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh tyange ke selanturnyane antuk "Seni Ukir" ring Bali inggih punika mangda kesenian niki prasida kakembangang lan kalestarian ring masyarakat akeh mangda prasida ngelimbakang pekaryan ring Bali.

In English:   As a start, let's get to know Balinese carvings, learn how to make them and how to develop them.

In Indonesian:   Sebagai awalan mari kita sebagai kaum muda kenali ukiran-ukiran di bali, pelajari cara pembuatannya dan cara mengembangkannya.

In Balinese:   Sasuratan puniki mitatasin pikenoh balih balihan seni Barong Landung yening kalimbakang pinaka babalihan wisata ngerembe pariwisata budaya ring Bali lan pinaka pangawit ngalimbakang industri kreatif.

In English:   This article analyzes the potential of the Barong Landung art performance to be developed as tourist attraction in supporting Bali cultural tourism and a source of creative industries.

In Indonesian:   Artikel ini menganalisis potensi pertunjukan seni Barong Landung untuk dikembangkan sebagai pertunjukan wisata dalam mendukung pariwisata budaya Bali dan sumber inspirasi pengembangan industri kreatif.

In Balinese:   Punika ngawingang pikenoh masyarakat ritatkala ngemolihang gatra lisan utawi tulisan.

In English:   In another sense, people now can only use the media orally and in writing.

In Indonesian:   Dalam arti lain masyarakat kini hanya dapat memanfaatkan media secara lisan dan tulisan.

In Balinese:   Sekadi sane iwau gatra anget indik pidabdab piodalan Ida Bhatara Turun Kabeh ring Pura Besakih akeh pisan krama Baline ngaturang bakti mangda ngamolihang karahayuan, asapunika taler piodalan puniki prasida ngiket pikenoh turis utawi bule mangda rauh nyaksiang pamargin piodalane puniki.

In English:   Like the recent uproar on social media related to the Ida Bhatara Turun Kabeh ritual at Besakih Temple, many Balinese people carry out prayers in order to obtain safety as well as this piodalan can create a special attraction for foreign tourists to come and see the process of this ceremony taking place. .

In Indonesian:   Seperti yang baru-baru ini heboh di media sosial terkait dengan piodalan Ida Bhatara Turun Kabeh di Pura Besakih banyak sekali masyarakat Bali yang melaksanakan persembahyangan agar memperoleh keselamatan begitu juga piodalan ini bisa membuat daya tarik tersendiri bagi turis asing agar datang dan melihat proses berlangsungnya upacara ini.

In Balinese:   Sejaba punika LC matetujon nincapang pikenoh wawidangan majalaran maridabdab widang widang pakarangan mangdennye sayan trepti tur kapitegepin antuk sarana lan pangwasen pakarangan sane nganutin abipraya kawigunannyane.Genah wawidangan Konsolidasi Lahan ring Seminyak sane raket ring pusat pemerintahan, perekonomian lan pariwisata angawe panglahlah mantuka ring Tata Guna Lahan ring wawidangan inucap.

In English:   In addition, LC aims to improve the quality of the environment by rearranging plots of land to be more organized and equipped with environmental infrastructure, as well as land tenure in accordance with land use plans.

In Indonesian:   Selain itu, LC bertujuan untuk meningkatkan kualitas lingkungan dengan menata kembali bidang-bidang tanah agar lebih tertata dan dilengkapi dengan prasarana lingkungan, serta penguasaan lahan sesuai dengan rencana penggunaan lahan.

In Balinese:   Kawentenan Lembaga Pekreditan Desa (LPD) sane kamargiang oleh Desa Adat madue pikenoh sane dahat utama mejalaran antuk peran sosial ipune tur nincapang kasukartan pamilet ipune.

In English:   The local genius, for instance Lembaga Perkreditan Desa (LPD) that is own by the village association has the strategic role in reducing poverty trough the improvement of its social function beside the main function which is to improve the members welfare.

In Indonesian:   Kearifan lokal, seperti Lembaga Perkreditan Desa (LPD) yang dimiliki oleh desa adat memiliki peran yang sangat strategis melalui peran sosialnya disamping untuk meningkatkan kesejahteraan anggotanya.

In Balinese:   Krama sami sampun uning pikenoh kawentenan PPKM punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten makudang-kudang pikenoh saking daur ulang sampah, minakadi: 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin makudang Pikenoh daur ulang sampah punika ngiring ngawit mangkin irage sareng sami kayun ngelestarian lingkungan antuk daur ulang sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi napi sane aturang titiang wenten pikenoh ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa sané lantang, puniki pacang ngicénin pikenoh ring Bali pinaka destinasi wisata miwah ring para krama lokal sané meneng ring sampingnyané

In English:   It's time to be loud, it's the best place to visit Bali, and the local people are silent on the other side.

In Indonesian:   Pemerintah dan pengusaha pariwisata dapat memberikan kesempatan kerja dan pengembangan keterampilan kepada masyarakat setempat serta mempromosikan produk-produk lokal untuk meningkatkan kesejahteraan ekonomi mereka.

In Balinese:   Informasi punika kawedar antuk arsa sane becik tur tan wenten pikenoh ipun jagi ngaonin anak sane lianan antuk informasi sane kawedar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun cutet, sane satmaka damuh aketelan ring sagarane jimbar wenten pikenoh ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   New Normal nenten ja mearti gering agung niki sampun usan, pokokne nika sane terus katanamang ring pikenoh titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corpus gumanti mawiguna pisan ritepengan ngaryanin kamus.Nanging yadiastun asapunika para wagni dahat taler nguratiang pikenoh ngalimbakang korpus mantuka ring kamus junior basa daerah ring Indonesia inggih punika basa bali.Natingin parindikan puniki para panyurat ngawetuang 56590 kata saukuran korpus mawit data sane kakeniang ring cerpen bali lan gending alit alit.Piranti marupa AntCont versi 4.1.1kawigunayang nyumput kata kata lan kolokasi, utamin ipun kata benda mantuka ring kamus junior.Panyuratan puniki mungguhing marupa pangawit sane ngawigunayang corpus maridabdab kamus junior basa bali.

In English:   Corpus has significantly contributed to dictionary-making.

In Indonesian:   Corpus telah berkontribusi secara signifikan dalam pembuatan kamus.

In Balinese:   Dumogi kawentenan program RATRIBRASKITA punika prasida ngemolihin pikenoh sane becik.

In English:   Hopefully this RATRIBRASKITA program can provide good benefits.

In Indonesian:   Berbeda dengan dulu, Masyarakat Bali di rumah masing-masing mempunyai lahan sawah yang bisa digunakan tempat menanam tanaman yang berguna untuk Masyarakat Bali seperti tanaman cabai, pohon pisang, tanaman tomat, sayuran, dan yang lainnya.

In Balinese:   Panyuratan puniki matetujon mitatasin pikenoh utama Lembaga Perkreditan Desa ( LPD ) ritepengan angulati kerajegan prajanane.

In English:   The research aims to analyse the strategic role of rural credit institutions (LPD) in realizing the independence of society.

In Indonesian:   Penelitian bertujuan untuk menganalisis peran strategis lembaga perkreditan desa (LPD) dalam mewujudkan kemandirian masyarakat.

In Balinese:   Karangasem, pinanggal 20 bulan Januari warsa 1967, pinaka embas silih sinunggal panutan ring jagat puniki, panutan sane ngawedaran pikenoh mabwat sastra ring sajeroning kahuripan sarahina-rahina.

In English:   Karangasem, January 20, 1967, is the date a role model was born into this world; a role model that teaches us the importance of literature in everyday life.

In Indonesian:   Karangasem, 20 Januari 1967 merupakan tanggal sesosok anutan lahir ke dunia ini, anutan yang mengajarkan kita arti penting sastra dalam kehidupan sehari-hari.

In Balinese:   Makudang-kudang pikenoh sane prasida kapolihang antuk iraga sareng sami saking parajanane sane mabinayan antuk sikap toleransi inggih punika:

In English:   Examples of tolerance in general include: respecting opinions, helping each other human beings regardless of ethnicity, race, religion, and between groups.

In Indonesian:   Memperbolehkan teman atau individu lain beribadah sesuai dengan agama mereka.

In Balinese:   Yening pikenoh nyane nenten kauratiang, krama nglaksanayang aksi-aksi spontan, boya ja kriminal.

In English:  

In Indonesian:   Kasus semacam ini mencuat, salah satunya di Karangasem, yakni pembangunan Detiga Neano Resort yang dibangun di Bukit Enjung Ngawit yang lokasinya berdekatan dengan kawasan suci pura Gumang.

In Balinese:   Ri tatkala wenten pikobet sekadi puniki, krama patut kaicen galah nyobiahang pikenoh nyane tur ngwantu krama ngrereh solusi nepasin pikobetnyane.

In English:  

In Indonesian:   Kasus semacam ini mencuat, salah satunya di Karangasem, yakni pembangunan Detiga Neano Resort yang dibangun di Bukit Enjung Ngawit yang lokasinya berdekatan dengan kawasan suci pura Gumang.

In Balinese:   Dumogi napi sane aturang titiang wenten pikenoh ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang bangga uning tekening platform BASAbali Wiki puniki, krana seken – seken platform puniki sanget mengaspirasikan pikenoh para warga Bali, De nyeh berpartisipasi ring isu – isu sipil, krana sampun wenten Platform Basa Bali Wiki sane ngedukung iraga rikala ngomentarin isu – isu punika lan inget masih tekening tata krama mabebaosan sane becik, santun, tur nginutin ajahan agama apang tusing iraga nyelekang tenaga sipil iraga pedidi ring Bali utawi daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane ngawinang punika pastike pikenoh sane medal saking sirah iragane.

In English:   The leader is described as a giant without arms and legs, which means that without direct intervention they can make the war happen.

In Indonesian:   Pada pemimpin digambarkan sebagai raksasa tanpa tangan dan kaki, yang bermakna tanpa turun tangan secara langsungpun mereka bisa membuat perang itu terjadi.

In Balinese:   parilaksana sane nenten patut punika medal saking pikenoh jadma sane nenten patut maparilaksana.

In English:   As a leader, you should think more about the condition of your people.

In Indonesian:   Sebaiknya sebagai pemimpin lebih memikirkan keadaan rakyatnya.

In Balinese:   Mogi-mogi wenten pikenoh ipun ring sajeroning kahuripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi wenten pikenoh ipun majeng ring parajanane sareng sami mangda nenten kaucap, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ped prade madue smartphone nanging nenten akeh sisiane madue pikenoh ngaryanin tugas sane kaicen olih guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane banget kusumayang titiang kadi asapunika titiang prasida matur-atur ring galahe sane becik puniki, mogi-mogi wenten pikenoh ipun ring wesananing atur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Japatwam polih inspirasi sakeng geguritan teks japatwan sane nyritayang Gagak Turas taler Japatwan rikalaning nguber Ratnaningray ke siwaloka, japatwan raris midartayang pikenoh sastra ring kauripan imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jadma sané rauh makta makudang-kudang pikenoh, sakéwanten taler ngawinang pikobet ring infrastruktur miwah palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten pikenoh becik miwah kaon yening mlajahin ilmu Kereb Akasa puniki, yening mapikolih silih sinunggil kakasuban dados nyaga awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayu bagia atur titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan pasuecan Ida iraga sareng sami prasida ngamiletin Lomba Wikithon puniki dumogi ring lomba puniki prasida mapaica pikenoh nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu wenten pikenoh sane nenten becik ring palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dimasa Pandemic Covid 19 niki guru wisésa mebuat untuk membangkitkan pariwisata bali jani tur nyanan ajak tata melahirkan tur membangun inovasi rancangan kesenian bali untuk meningkatkan kreativitas teruna bali pikenoh menumbuhkan ekonomi masyarakat tur sektor industry pariwisata kreatif ditengah pandemi covid 19.

In English:   During the Covid-19 Pandemic, the government needs to revive Bali tourism now and in the future by giving birth and building innovations in Balinese arts programs to increase the creativity of Balinese youth in order to grow the community's economy and the creative tourism industry sector in the midst of the COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Dimasa Pandemic Covid 19 ini pemerintah perlu untuk membangkitkan pariwisata bali kini dan nanti dengan cara melahirkan dan membangun inovasi program kesenian bali untuk meningkatkan kreativitas pemuda bali guna menumbuhkan ekonomi masyarakat dan sektor industry pariwisata kreatif ditengah pandemi covid 19.

In Balinese:   Makudang lontar taler nyuratang kocap Pura Ulun Danu Batur maderebe pikenoh ekonomi sane mabuat seantukan pura inucap maduwe tanah pelaba sane limbar, ngawit rikala gumine kegamel olih i kolonial.

In English:   The article therefore explores from a socio-political and economic perspective the implications of this form of temple landlordism and its combination with ritual water control, particularly for the peasants and the portion of their annual surplus that they were obliged to deliver to this temple.

In Indonesian:   Artikel ini membahas perspektif sosio-politik dan ekonomi sebagai implikasi dari bentuk kepemilikan tanah oleh pura yang dikombinasikan dengan pengaturan air ritual, khususnya kepada para petani dan porsi surplus tahunan yang diperoleh yang wajib disetorkan petani kepada pura ini.

In Balinese:   Titiang nue pikenoh ring jagat Baline mangde Bali setata lestari, bersih, adat istiadat lan kebudayaane setata kapiara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nue pikenoh ring jagat Baline mangde Bali setata lestari, bersih, adat istiadat lan kebudayaane setata kapiara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki prasida ngicénin pikenoh ekonomi jangka panjang ring parajana lokal miwah ngutsahayang mangda kaéndahan alam Bali prasida kasenengin olih generasi sané pacang rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut pikenoh titiang aplikasi Wikithon sampun becik pisan, krana aplikasi Wikithon prasida ngemaang titiang solusi miwah informasi ring isu-isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh Titiang antuk Bali inggih punika sane kapertama mangda Gumi Baline setata ajeg tur Lestari mangda nenten wenten malih Budaya luar sane ngusak utawi ngerusak Budaya Baline.Sane kaping kalih mangda Pariwisata tur Kebudayaan utawi Adat Tradisi ring Bali seimbang napi mawinan sapunika duaning mangda Pariwisata mangda nenten nutup pasaran lokal Bali sekadi pedagang sane wenten ring Bali mangda Pariwisata mangda sareng utawi bekerjasama mangda samian prasida kapaica merta utawi jinah mangda Pariwisata lancar tur pedagang lokal ring Bali pateh lancar tiosan ring punika mangda Pemerintah nguningayang indik tata titi penggunaan Bahasa Bali ring aab jagat puniki mangda Bahasa Bali nenten sayan rered tur nenten punah,utamannyane ring para Sisia, Pemerintah mangda mewajibkan ring genah sekolah sekolah utawi instansi-instansi Lembaga Pendidikan mangda sane galah Seminggu mangda wenten Hari utawi Rahina sane ngangge Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamargiang catur purusa artha sayuakti pinaka silih sinunggil sané madué pikenoh becik anggen nambekin gering agung Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh ipun generasi milenial sane mangkin prasida ngwantu Pemerintah antuk megatang rantai penyebaran Covid-19 puniki ngawitin saking hal-hal sane alit nanging prasida ngicenin dampak sane akeh, ageng tur pastika dampak sane luwih lan positif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng tatkala iraga maduwe pikenoh dados agent of change lan sareng-sareng laksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sahananing panglimbak zaman pamargin punika kasuensuen nenten kalaksanayang, riantukan pikenoh sadar sane wenten ring angga i krama, surut-surut nelasang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinanggal 14 Agustus 2022 ,ring desan titiangge krama desa adat bangah ngelaksanayang parikrama clean and green.Kawentan nyane kalaksanayang yabran warsa apisan ,titiang setata nyarengin parikrama punika .Nenten wantah titiang ke manten taler wenten para seke trana truni taler para krame desa adat .Asapunika taler para sisya sd nyarengin mareresik .parikramane nenten wantah mereresik ke manten wenten taler nandur kelapa miwah entik- entikan sane sampun meweh kemantenane .Asapunika nyabran asasih para kramane ngewentenang nabung sampah ring bank sampah ,leluu sane katabung wenten botol plastik ,kaleng bekas ,tuur leluu anorganik sane tiosan.Parikrama punika pikenoh nyane utama pisan ,ring wewidangan krama ,wewidangan desa adat miwah ring sawengekon jagat bali . "Sane wenten ring manah titiang wantah sumangdane jagat baline setata resik asri ,ngulangunin miwah lestari ngelimbak kawekas .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh sane becik punika sida pinaka sarana nyatuang samian manusa ring jagaté, sapunika taler panyengkalané sida ngawetuang sengkala sane marupa konflik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, topik indik kelestarian Nyoman lan Ketut patut katureksain malih saking makudang-kudang pikenoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih, kawentenan tradisi subak ring sektor pertanian ngabaktayang pikenoh ring bidang pariwisata ritatkala rauh maplesiran ka carike sane wenten ring Pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dengan adanya terasering di sawah membuat tanaman padi terlihat lebih tertata rapi.

In Balinese:   Akéh pikenoh sané prasida kapolihang ritatkala ngamargiang pembayaran digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika wenten sane mapineh yening para pangungsi punika nenten wenten pikenohnyane, nanging sepatutnyane pengungsi punika prasida ngamolihang pikenoh sane becik anggen iraga, imbannyane iraga prasida numbuhang rasa tulung nulungin sareng anak tiosan, prasida mupuk rasa solidaritas sareng anak sane tiosan, mupuk rasa saling singgihan sareng anak sane lianan napi malih anak sane durung iraga uningin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka generasi milenial suba sepatutne ngelah pikenoh utawi ide utsaha angge nincapang perekonomian di masa lan sasuba pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan nglimbaknyané pawangunan ring Bali ngawetuang pikenoh sané becik taler pikenoh sané nénten becik, sakadi anaké ngraosang,”Dua sisi mata uang”, sané satata medampingan nénten prasida kapasahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh becik saking pawangunan ring Bali prasida nincapang pertumbuhan ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pikenoh sane dipolihang ritatkala iraga maparilaksana tolong-menolong ring manusa sekadi, ngawangun penyamaan, ritatkala iraga maparilaksana tolong-menolong sampun pastika ngabecikang paiketan sane rumaket.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berternak inggih punika kegiatan sane mengembang biakan lan memihara hhewan ternak sane polih pikenoh lan hasil ring kegiatan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga para yowana madue pikenoh sumangdane guru wisesa ngicenin utawi nyediang genah ring Bali antuk para yowana sane naenin keni pikobet (pelecehan seksual) punika, mangda polih keadilan.

In English:   We as youths as well as students hope that the government will provide a platform for young people in Bali who have experienced sexual harassment to get justice.

In Indonesian:   Kami sebagai pemuda sekaligus pelajar berharap agar pemerintah menyediakan wadah untuk para pemuda di Bali yang pernah mengalami pelecehan seksual agar mendapatkan keadilan.

In Balinese:   Nanging resepang malih, majeng ring para istri-istri mangdane ngruruh pikenoh kasuksman manados sang istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami sane dahat wangiang titiang,wantah kadi asapunika titiang matur ring galahe sane becik kadi asapuniki mogi mogi wenten pikenoh ipun.Manawita wenter atur titiang sane nenten manut ring arsa nenten lali titiang nunas geng rena pengampura.Maka wesananing atur puputang titiang antuk parama Santih.Om Santih,santih,santih om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maurip ring palemahan sane resik lan seger pastika pacang ngwetuang pikenoh sane becik ring kahuripan iraga, sane tan langsung ngeranayang palemahan sane becik pacang ngerawat jiwa lan raga iraga.

In English:   Living with a clean and healthy environment will certainly have a positive impact on our lives, which indirectly a healthy environment will nourish our body and soul.

In Indonesian:   Hidup dengan lingkungan yang bersih dan sehat tentu akan memberi dampak positif pada hidup kita, yang secara tidak langsung lingkungan yang sehat akan menyehatkan jiwa dan raga kita.

In Balinese:   Sakewanten nenten sami warga Baline sane praside ngerasayang napi pikenoh saking kemajuan pariwisatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akadi punike sane praside atur uningayang titiang, dumogi wenten pikenoh ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring PILKADA Bali sane jagi rauh, ngiring sareng sami, iraga pinaka krama sane sampun dados memilih tur sane maduwe pikenoh ring pawangunan wewidangan puniki, patut mapineh sareng-sareng indik pikobet-pikobet sane pinih mabuat sane patut kauratiang olih pemimpin Bali sane jagi rauh, minekadi Pendidikan, Kesehatan, pengangguran, instrastruktur lan sane tiyosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi wénten pikenoh ipun. “Ka peken Ubung ngadep tabia, meli sabet ajak rantang ”. “Kirang langkung titiang nunas pangampura, antuk tambet titiang kalintang”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasuratan puniki mapitatasin kawentenan mitos keris Ki Baru Gajah sane ngawetuang pangeweweh mikukuh bakuhin budaya mawastu pikenoh lan tatujon upacara nglisah prasida kasungkemin tur kalaksanayang selanturnye.

In English:   This article analyses the myth of Keris Ki Baru Gajah which gives contribution to the culture preservation so that the meaning and purpose of the keris cleansing ritual can be understood and performed continuously.

In Indonesian:   Artikel ini menganalisis sebuah mitos Keris Ki Baru Gajah yang memberikan kontribusi bagi pelestarian kebudayaan sehingga makna dan fungsi dari upacara nglisah dapat dimengerti dan dilaksanakan secara berkelanjutan.

In Balinese:   Pikenoh mitos punika inggihan marupa simbolik,kasusatyan lan kauripan sarwa tatanduran.Kaaptiang riantuk dresta sane mawit saking mitos prasida raris ngawetuang keadungan lan kasukertan risajeroning kauripan prajanane ring Kecamatan Kediri,Tabanan,Bali.

In English:   Analysis shows that the myth of the Keris Ki Baru Gajah serves as a guide in the implementation of the tradition of separating.

In Indonesian:   Teori yang digunakan dalam analisis ini adalah teori fungsi dan semiotik.

In Balinese:   Ring tepengane mangkin titiang wantah matetegar mapikeling ring ida dane, pamekas ring para yowana, mogi mogi napi sane uningayang titiang wenten pikenoh nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi asapunika pidartan titiang, dumogi wenten pikenoh ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika pastika akeh pikenoh lan puaran ipun, wentwn sane becik taler wenten sane kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   asapunike sane preside katur, dumogi napi sane aturang tityang wenten pikenoh nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Janten iriki pikenoh titiang sakadi mangda pamucuk wewidangan lan krama sareng nyaga kelestarian genah lelanguan punika mangda keasrian jagate sane wenten ring Bali tetep lestari.

In English:   So here my idea is for regional heads to improve cleanliness and maintain the beauty of the beach.

In Indonesian:   Jadi disini gagasan saya adalah agar kepala daerah dan masyarakat ikut serta menjaga tempat-tempat wisata tersebut agar keindahan alam yang ada di Bali tetap lestari.

In Balinese:   Paiketan agama inggih punika paiketan sane kadasarin antuk sikap toleransi, saling pikenoh lan saling hormat ring pantaraning umat agama mangda prasida makarya sareng-sareng ring kahuripan masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi napi sane aturang titiang wenten pikenoh ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu, Ida Dane sareng Sami Pamekasnyane aturang titiang ngiring sareng Sami uratiang ring sampah wiadin luwu punika mangdane palemahan prasida asri tur lestari Inggih ratu Ida Dane pamiarsa lan pamilet sinamian Wantah asapunika titiang prasida matur ring Ajeng pamiarsa.dumogi napi sane aturang titiang wenten pikenoh ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut eling, wantah utsaha sane alit sane prasida ngawetuang pikenoh sane ageng majeng ring palemahan miwah kahuripan iraga benjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah pemilihan pamimpin ring Bali, iraga pinaka krama sane maduwe pikenoh ring pawangunan wewidangan puniki, patut mapineh sareng-sareng indik pikobet-pikobet sane pinih mabuat sane patut kauratiang olih para pamimpin sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin akeh pisan anak sane nenten eling ring dewek, santukan ipun sering pisan ngutang-ngutang barang sane tan wenten pikenoh ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan sané becik pacang ngicénin akéh pikenoh ring parajanané, minakadi nincapang kasukertan miwah nincapang kualitas kauripan ring Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ento terus seselang iraga sinah tusing lakar nyidang maju, ene pikenoh ane tiang aba tur jalanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikayun becik(luung) para pemucuk jagate sekagi raja rihin, sekadi sanḗ sampun janten pikenoh warganḗ injilang titiang sekadi raja Gianyar ngewḗhang tanah setra ring umat islam mangda wḗnten genah naynḗ nguburang mayat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sané prasida makarya kerjasama internasional miwah ngwangun hubungan antarbudaya pacang ngwetuang pikenoh jangka panjang majeng Bali miwah Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten pikenoh makarya orti Hoax punika, taler ngawinang kramane sami sengsaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unteng upacara otonan puniki wantah ngelingang anake indike yusan ipun sampun negehang, ngawe patut ipun nincapang malih parisolah, pikenoh lan tereh raos sane becik.

In English:   The essence of an otonan ceremony is to remind someone that their age has increased and they should add more good deeds, thoughts and words.

In Indonesian:   Sebuah ‘wara’ mulai dari eka (satu) hingga dasa (sepuluh) adalah hitungan hari pasaran dalam kalender wuku.

In Balinese:   Dumogi napi sane aturang titiang wenten pikenoh ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh titiang, benjangan pungkur mangda kamus 3 Basa kasayagayang fitur sane madue penerjemah saking kamera utawi gambar, lianan punika taler mangda prasida madaging suara antuk bebaosan sane becik, lan sane kaping untat kamus 3 basa punika mangda prasida nagingin terjemahan aksara bali, riantukan mangkin langah krama sane uning indik aksara bali punika.

In English:   Our suggestion for this 3 languages dictionary is to provide features that have translators from cameras or pictures.

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik panglimbak miwah panglimbak ekonomi mangda prasida ngamolihang pikenoh saking samian paguyuban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan antuk utsaha alit sané prasida kamargiang prasida ngamolihang pikenoh sané ageng ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limbah sane nenten kaicalang sekadi patut pacang ngawetuang pikenoh sane kaon majeng ring i manusa, i manusa pinaka penghasil sampah patut pisan ngatur sampah becik utawi paling nenten sane pinih sadarana nanging madue pikenoh sane ageng inggih punika ngutang sampah ring genahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas majeng ring ida dane sareng sami, sane sampun kalaksanayang punika prasida ngeningkatan utawi ngukuhang pikenoh krama Bali utamannyane Generasi Muda lan prasida ngawetuang pikenoh sane urati majeng ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami sane dahat wangiang titiang, lugrayang titiang ngaturang daging pidarta lan pikayunan titiang ngenenin indik pikenoh sane tan ketah kauningin nanging sane patut pisan kauratiang, inggih punika pikobet ring Padesan Bali: Perang Rakyat ngalawan Kemiskinan.

In English:  

In Indonesian: