How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Negak

negak

n)gk/
  • to sit en
  • duduk id
Andap
negak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tusing bisa negakang jit.
[example 1]
(proverb) You cannot sit with your rear end there. Refers to a person who is impolite in any way: e.g. by coming to one’s house and going straight to the kitchen to eat, borrowing one’s motor bike without permission, etc.

Tiang negak di sisin pasihe.
I am sitting on the beach.

Tiang negak ring sisi manten, jagi nyingakin segarane sane becik driki.
[example 2]
I would like to sit outside. I can enjoy the beautiful scenery.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

“Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?” “Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.

In English:   After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son. "My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?" “My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.

In Indonesian:   Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya. “Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

“Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.

In Balinese:   Ditu iraga nyidang negak negak sambil ngajeng, nyidang ngelangi lan sane lianan

Demen atine ningal bali akeh turis , ento ngranayang bali terkenal kanti dura negara

Tyang demen nengil di bali lan Tyang harap masyarakat pulau Bali tetep ngajegan seni lan budaya baline.

In English:  

In Indonesian:   Senang hati saya melihat Bali banyak akan turis, itu karena Bali terkenal sampai luar negara, saya suka tinggal di Bali dan saya harap masyarakat pulau Bali tetap melestarikan seni dan budaya Bali.

In Balinese:   Apang irage maju dadi petani ,sambil negak gen sube ngidng ngasilin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lan timpal - timpal kanti ten maan tongos negak.

In English:   my friend and I couldn't sit down.

In Indonesian:   saya dan teman saya sampai tidak bisa duduk.

In Balinese:   Sasubane neked jumah, dapetanga I Blenjo sedekan negak di undage laut timpuga teken I Nyoman Jater aji pelas mawadah sok, kena tendasne I Blenjo laut bah ngaseksek papetengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatara suba pitung dina makelone Ni Murdani negak mapangenan duur punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Sudah seminggu lamanya Ni Murdani duduk termenung di atas pohon.

In Balinese:   Macan punika ngandika, belinipun nenten dados negak ring tundun i macan.

In English:   The tiger said, his brother must not ride on the tiger's back.

In Indonesian:   Harimau itu berkata, kakaknya tidak boleh menaiki punggung sang harimau.

In Balinese:   Cicing Alas negak di beten punyan kepuh.

In English:  

In Indonesian:   Serigala itu duduk di bawah pohon randu.

In Balinese:   Sabilang semeng negak di penggak, nginem tuak lan arak, tengai sirep, petengne ngibingin joged.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka berkenan, kabulkanlah permohonan hamba.

In Balinese:   ketimbang iraga negak tur madamar di layon, mepangenan.

In English:  

In Indonesian:   Tetap mekar dengan bersih dan wangi.

In Balinese:   Tiang Gedeg teken adene jalan uwug, setatr mejalan masuk ngelewatin jalan uwug,Kanti tiang das ulung negak motor ulian jalan uwug

In English:  

In Indonesian:   Saya sangat kesal dengan adanya jalan rusak,, setiap berangkat sekolah selalu melewati jalan rusak sampai saya hampir terjatuh ketika naik motor karena jalan rusak

In Balinese:   Yen suba maan tongos negak di kursine melahang ngejalanin tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah yan iba sadia idip apa upahne?”

I Jaran masaut, “Wake lakar mondong iba, tur apang tuara belas masawitra.”

I Lutung nyerucut ka jeroan dane Dukuh Janggaran, lantas negak samping sakane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi jagate malih rahayu, penyakit puniki gelis usan, lan iraga prasida negak medampingan sambil macerita “Nak ngujang gen biasane pas karantina di jumah?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di sisin danune, para gajahe tangkejut nyaksiang Ida Sanghyang Candra negak mapangenan di tengah danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesubane apine gede ngarab-ngarab ditu lantas jitne suleda, ia negak duur api ane gede totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas Ida Raden Mantri makakalih ka purian dapetang Ni Limbur sedek negak di ambene.

In English:  

In Indonesian:   Di sana permaisuri dimandikan, diganti kainnya, dipeluk oleh ketiga putranya sambil menangis.

In Balinese:   Nuju sanja, I Rajapala ngaukin pianakne laut negak masila.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.

In Balinese:   Makelo tusing ada anak nyautin munyine, Dadong Raksasa lantas negak duwur plangkane sambilang mangantosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud nginem yeh, ia negak di duur clebingkake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung sambilanga kejengat-kejengit negak ditundun I Kekuane.

In English:  

In Indonesian:   begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.

In Balinese:   I Kancil negak bengong di beten punyan kayune ane misi umah tabuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek iteha, saget I Bojog suba negak di sampingne.

In English:   One day, the bird was busy going here and there looking for grass, reeds (imperata cylindrica raeusch), and dried leaves.

In Indonesian:   Badanmu kuat, hanya bikin rumah tidak bisa.

In Balinese:   Ia negak nyleleg di bongkol punyan gede sambilanga mapineh-pineh ngalih selah apang nyidang ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia negak nyleleg di bongkol punyan gede sambilanga mapineh-pineh ngalih selah apang nyidang ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Ia duduk bersandar di pangkal pohon yang besar sambil berpikir-pikir, mencari celah agar bisa makan sesuatu.

In Balinese:   Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane Pan Cangklung suud manjus, laut ia negak di amben balene sambilanga nyiup kopi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lan timpal - timpal kanti ten maan tongos negak.

In English:   my friend and I couldn't sit down.

In Indonesian:   saya dan teman saya sampai tidak bisa duduk.

In Balinese:   “Caaang Kidang, caaangg suba uling tuni negak dini, ne peluh caange suba kanti tuh.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   I Kidang tangkejut lantas bah disubane nepukin I Kakul ane cenik galing suba negak masila siding di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Ring semeng sane cerah, dugas tyang mecanda ngajak Elise ring natah umah ne, jeg saget teka memene Elis, muane sebet tur peningalane meceh-ceh, sahase negak di amben umah ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala enten ipun tengkejut ningehang eling teruna ane negak di sampingne.

“He nak teruna, ngudiang ngeling?” patakon I Kelinci.

“Diolas tulungin ja tiang, Kelinci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Godogan makisid linggih, ka arep negak di paek tendas lelipine.

In English:  

In Indonesian:   Sepanjang hidupnya ia belum pernah merasakan bagaimana nikmatnya mengendarai kereta ular yang panjang dan lembut itu.

In Balinese:   Ring sore para tamiu sering negak ring pasisi ngantosang suryané surup antuk makta linggih miwah inumannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh teken tikeh anggon sesai-sai negak, ten dados anggon metanding.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di berita sane tolih tiang ring sosial media liu pesan turis-turis sane ngae rusuh di gumi Baline niki, conto ne ada turis ane negak motor ugal-ugalan, ade masih turis ane mefoto ring tongos sane sakral nanging penganggone sing sesuai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi rahina saniscara tiang enten jam 6 semengan suba ningehen munyin siap e makruyukan sambil ningehen Tri Sandhya di TV e Jumah, tumben sing merase ongkeb tiang bangun Seger rasane sawireh dib man ujan jam 2 e, suud to tiang mandus yeh dingin lantas nyampat dinatahe kejep Suud to mebanten,be tes mulai tengai gumi Ubud e tiang pesu pas to e negak motor kal ke Indomaret meblanje pas be diperempatan diubud e macet Pesan Mobil e bek, motor e bek san ne negaken tamu e len sade ngawag ngabe motor das tabrak e motor yang tusing ngidang mekiba len tebus sajan Inguh dimotor e jek melablab asane dijalane apin be nganggon jaket ajak helm ape je me ngranang Ubud e kebus sajan nah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane manjus ke pasih, ada ane negak sepeda, ada masih ane ngalih be ke tengah pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ento tiang mandus yeh dingin lantas nyampat di natahe kejep suud ento tiang muspa, be tes mulai tengai gumi ubud e tiang pesu pas to e negak motor ke alfamart meblanje, mobil e bek, motor e bek san e, suud meblanje di alfamart tiang lantas mulih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ento tiang manjus yeh dingin lantas nyampat di natahe kejep ento tiang muspa, be tes mulai tengai gumi ubud e tiang pesu pas to e negak motor ke alfamart meblanje, mobil e bek san e, suud meblanje di alfamart tiang lantas mulih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dijalan e iraga ningalin liu ade toris ,turis e liu ramah', Sampun neked di kuta tiang lan timpal' ngalih tongos negak ngantosang sunset e ngenah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika tiang negak pakedek pakenyung sareng timpal-timpal sadurung upacara pemsembahyangan kakawitin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas tiang istirahat negak lan mebalih youtube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapabuin masyarakat e ten nyak ngutang luu ring tongos sampah sane sepatutnyane, dija negak, dija ngoyong drika ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapabuin masyarakat e ten nyak ngutang luu ring tongos sampah sane sepatutnyane, dija negak, dija ngoyong drika ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapabuin masyarakat e ten nyak ngutang luu ring tongos sampah sane sepatutnyane, dija negak, dija ngoyong drika ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyane bule sane mefoto nenten patut ring pura-pura suci ring bali, wenten sane negak ring palinggih Ratu Ida Bhatara ngantos viral ring media sosial, akeh malih conto sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya bule yang berfoto tidak pantas ditempat suci di bali, ada juga yang duduk di atas pelinggih ratu ida bhatara sampai di viralkan di sosial media, dn masih banyak lagi kegaduhan yang dilakukan bule di Bali.

In Balinese:   Contone Pasih DoubleSix, Ditu tongos turis turis malila cita sambil nyarengin matanaine sirep, lan sambil negak ring Double Six Club.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yeh pasih lan hutan bakau mecina daya tarik uli pasih nike jek nu len usak mekelokelo pasihe usak sing be ade tongos foto-foto sing ngidang mapalian lan negak di bias pasihe ulian lulu ne be care bias jek menyatu.

In English:   I was surprised, even though there were trash bins on the side, but the beach was still dirty because of plastic, straws, spring roll wrappers, spoons.

In Indonesian:   Aduh rasanya seperti susah sekali membuang sampah di tempatnya, padahal sudah di sampingnya.

In Balinese:   Yeh pasih lan hutan bakau mecina daya tarik uli pasih nike jek nu len usak mekelokelo pasihe usak sing be ade tongos foto-foto sing ngidang mapalian lan negak di bias pasihe ulian lulu ne be care bias jek menyatu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di danu ne ento ada tongos sembahyang, madan pura Ulun Danu Beratan, mererod anake kemu ngaturang canang, jegeg lan bagus anake maturan, nanging mara pedasang anake suud muspa, ngudiang luu canangne ento depina di tongos ne negak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenkene mapunduh negak di taman sekolahe sambilang macande saling kedekin, nau rasayang tiang bareng-bareng ngajak timpal-timpal tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi tiang Melali ke Tukad bindu sambilang ngae tugas sareng timpal-timpal tiange Sesube tiang neked ring Tukad bindu tiang negak sambilang ngorte-ngorte sareng timpal,sesubane ento tiang ngae tugas suut ngae tugas tiang Liu gati nolih Lulu dondonan ring Tukad sareng padang-padange.harapan tiang kedepane apang masyarakat gotong royong ngedasin Tukad bindu ne

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sareng misan tiange negak dikursi ne ade disisin jalanne sambilang tiang naar sosis bakar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing je to gen ton, di baypass masih ad tepuk tamu ajak timpal" ne negak scoopy pang tawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nahh biasane dugan yang nu cenik, tamu e nak negak mobil melali ton, ngajak supir, ngajak guide tour pokokne jeg rata keto onyang tamu e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu motor lan mobil parkir sembarangan/angguang kite, ade ne lawan arus, bule negak motor ngawag, mih jek liu pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha rental ene sepatutne mapengin sopir yen ada toris ane tusing bisa negak sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, banyak wisatawan asing yang malah naik dan menduduki palinggih yang ada di pura.

In Balinese:   bule ne sing dadi sabaran negak motor karne jalane macet, ia jek pragat ngebel klakson motor dogen.

In English:  

In Indonesian:   Bule yang tidak sabaran dalam mengendarai motor karena jalanan macet, dia akan selalu mengebel kan klakson motor.

In Balinese:   bule ne sing dadi sabaran negak motor karne jalane macet, ia jek pragat ngebel klakson motor dogen.

In English:  

In Indonesian:   Bule yang tidak sabaran dalam mengendarai motor karena jalanan macet, dia akan selalu mengebel kan klakson motor.

In Balinese:   ibi puan tiang ke kuta,tiang ningal turis negak motor ugal ugalan,menek motor sing ngango helem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nak nak cenik jani sube ngidang negak motor Pidan dimasa masa tyang smp mre ngidang negak motor jaman jani kls 5 sd sube ngidang kesyab tyang nolihg dijalanann ngeber ngeber dijalan ngabe motorr astungkaraa je selamat men sing engken nasibne to untung tuhan baik ngemaang keselamatann tyang mikir sing nyeh dijalanan padahal nu cenik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked ba duur, I Lutung negak masila.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake meceki jek ibuk ngitungang orta hoax, ane di sisin pasihe ibuk ngwangun pariwisata, ane negak ring kursi pejabate ibuk ngae jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh bajang-bajang di bali setate mirengan berita puniki,yening wenten nak bajang utawi nak istri mejejaitan,anake lingsir setate mebaos( de negak - negakin busung ning, mens di rerainane nyen).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia takut bani mara magenjotan negak di samping kusire.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama puniki kalaksanayang olih krama negak sane lanang saking Desa Adat Padangbulia, sane sampun madesa utawi makrama (sane sampun dados krama adat) utawi sane sampun ngamargiang grhasta asrama.

In English:   This tradition is carried out by krama negak, who are male residents of the Padangbulia Traditional Village who have descended from Madesa (recorded as indigenous peoples) or are already married.

In Indonesian:   Tradisi ini dilakukan oleh krama negak yang merupakan warga laki-laki dari Desa Adat Padangbulia yang sudah turun madesa (tercatat sebagai masyarakat adat) atau sudah berkeluarga.

In Balinese:   Kacrita nuju peteng, Ni Daha Tua teke uli ngalih saang, negak kone ia di ampikne sambilanga ngrengkeng, “Dong ajaan ja Widine, mabaat-baatan gati mapaica.

In English:   Pan Rendah could sell firewood more and gain more money, while I can only sell it once in two days and gain less money than him.

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pada negak di ampike, lantas makaukan Pan Brengkak. “Memenne, memenne, ne tamiune suba makejang teka, kenken suba lebeng pada makejang?” “Suba,” keto pasautne ane luh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala saja ané kebus nyentak, ia negak di betén punyan jepun ané nedeng kembang.

In English:  

In Indonesian:   Suatu sore yang panas, dia duduk di bawah naungan pohon kamboja yang mekar dengan indahnya.

In Balinese:   LEBU KATIUP ANGIN (lekad redite kliwon, anggara wage, wrespati paing, sukra pon): kenehne sai-sai inguh, aluh kapanes-panesin baan anak, idupne kuangan, tusing nyidang negak/nengil makelo.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Ring kampanye jeg luung kadi manusa disuudne suba maan negak ring kursine lantas marubah kadi raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kunjungan WNA nika sane mawinang pihak pariwisata lan industri kuliner ngemolihang keuntungan, nanging ten samian WNA sane berkunjung ring bali nganutin awig-awig sane wenten ring Bali, pamekasne akeh WNA sane minim toleransi, sekadi contonyane: akeh bule sane ngedadosang bangunan pelinggih ring bali dados genah negak mafoto selfi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   TENGET

Malengok bengong negak pedidi, Dini, di pondok ane ada di tepi, Matimpal kopi, ngendihang api,

Ngenehang gumi ane nadak sepi,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contoh ade anak ngabe sepeda tiba tiba ade anak ngabe montor lewar ke jalan usak misi yeh ulian ujan ane negak sepeda kene tampias jadi lah pertengkaran

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lan timpal - timpal kanti ten maan tongos negak.

In English:   my friend and I couldn't sit down.

In Indonesian:   saya dan teman saya sampai tidak bisa duduk.

In Balinese:   Tiang lan timpal - timpal kanti ten maan tongos negak.

In English:   my friend and I couldn't sit down.

In Indonesian:   saya dan teman saya sampai tidak bisa duduk.

In Balinese:   Jemaka ban I Pagul, “Saja taluh emas!” ia kendel laut negak di ambene ilih-ilih. “Bli Pagul, benjang taluh niki bakal adep tiang ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Pagul bangun, kliad-kliud ajebos lantas negak di ambene. “Beli Pagul, niki kopi maimbuh jaja begina surudan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negak di ambene, bengong, sambilanga mabalih siapne para girang noltol jagung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Tumtum lantas kema, di batan kepuhe negak masila tur masesangi. “Jro panunggun kepuh, sampin titiange ilag iriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan Memulai berdatangan Memulai ngelempag ngelempag 5.30-6.00 WITA untuk menyaksikan keindahan alam tersebut sembari bersantai negak di pinggir Pesisi ajak tentunya menangkap gambar untuk mengabadikannya.Ade anak' truna ane demen ngentung lulu di batu pasihe,Ade nak mabuk ane ngugul orang sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh turis-turis demen melali ka Bali, marerod negak di pasihe ngalih ai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upami ring rong sanggah nganggen tikeh, ring bale nganggen tikeh, rikalaning upacara Ngaben nganggen tikeh, ring sekancan Yadnya irage tusing lempas teken tikeh sane dados anggen negak tur anggen natakin sekancan banten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohne tiang negak motor pas hujan nagih masuk ke sekolahh, dijalane yeh ne menggenang tegeh ulian pengaliran yeh ane dikota - kota kuangan care selokan dll.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di pasih tiang sareng timpal-timpal ngalih tongos negak disisin pasih duur batu-batu gede, tongos anggo mebalih ombak jak matahari tenggelam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin anak ane negak motor ento liu ne sg nyak ngalah, anak anak sami sane nenten ngalah sai sajan ngeranayang jalanan ento rawan kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang demen jalan tol ampun nyak tenang negak motor tusing ade kahus metabrakan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   di suatu hari tiang negak motor nagih ke sekolah, sengsengaja tyang ningal lulu mekacakan di rurunge

In English:   One day I was riding a motorbike to go to school, and I accidentally saw a pile of garbage that was very scattered on the road

In Indonesian:   Di suatu hari saya sedang mengendarai motor untuk pergi ke sekolah , dan tidak sengaja saya melihat tumpukan sampah yang sangat berserakan di jalan

In Balinese:   taen sg melali kepasih trus to paling dije kal negak krana liu nepuk luu?

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr, Proverbs 1987
  2. BASAbali software