negak

n)gk/
  • to sit
Andap
negak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tusing bisa negakang jit.
[example 1]
(proverb) You cannot sit with your rear end there. Refers to a person who is impolite in any way: e.g. by coming to one’s house and going straight to the kitchen to eat, borrowing one’s motor bike without permission, etc.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "(proverb) You cannot sit with your rear end there.</br>Refers to a person who is impolite in any way: e.g. by coming to one’s house and going straight to the kitchen to eat, borrowing one’s motor bike without permission, etc." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Tiang negak di sisin pasihe.
I am sitting on the beach.

Tiang negak ring sisi manten, jagi nyingakin segarane sane becik driki.
[example 2]
I would like to sit outside. I can enjoy the beautiful scenery.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sawatara suba pitung dina makelone Ni Murdani negak mapangenan duur punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Sudah seminggu lamanya Ni Murdani duduk termenung di atas pohon.

In Balinese:   Macan punika ngandika, belinipun nenten dados negak ring tundun i macan.

In English:   The tiger said, his brother must not ride on the tiger's back.

In Indonesian:   Harimau itu berkata, kakaknya tidak boleh menaiki punggung sang harimau.

In Balinese:   Cicing Alas negak di beten punyan kepuh.

In English:  

In Indonesian:   Serigala itu duduk di bawah pohon randu.

In Balinese:   Sabilang semeng negak di penggak, nginem tuak lan arak, tengai sirep, petengne ngibingin joged.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka berkenan, kabulkanlah permohonan hamba.

In Balinese:   ketimbang iraga negak tur madamar di layon, mepangenan.

In English:  

In Indonesian:   Tetap mekar dengan bersih dan wangi.

In Balinese:   Dumogi jagate malih rahayu, penyakit puniki gelis usan, lan iraga prasida negak medampingan sambil macerita “Nak ngujang gen biasane pas karantina di jumah?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di sisin danune, para gajahe tangkejut nyaksiang Ida Sanghyang Candra negak mapangenan di tengah danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesubane apine gede ngarab-ngarab ditu lantas jitne suleda, ia negak duur api ane gede totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas Ida Raden Mantri makakalih ka purian dapetang Ni Limbur sedek negak di ambene.

In English:  

In Indonesian:   Di sana permaisuri dimandikan, diganti kainnya, dipeluk oleh ketiga putranya sambil menangis.

In Balinese:   Nuju sanja, I Rajapala ngaukin pianakne laut negak masila.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo tusing ada anak nyautin munyine, Dadong Raksasa lantas negak duwur plangkane sambilang mangantosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung sambilanga kejengat-kejengit negak ditundun I Kekuane.

In English:  

In Indonesian:   begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.

In Balinese:   Sedek iteha, saget I Bojog suba negak di sampingne.

In English:   One day, the bird was busy going here and there looking for grass, reeds (imperata cylindrica raeusch), and dried leaves.

In Indonesian:   Badanmu kuat, hanya bikin rumah tidak bisa.

In Balinese:   Disubane Pan Cangklung suud manjus, laut ia negak di amben balene sambilanga nyiup kopi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Caaang Kidang, caaangg suba uling tuni negak dini, ne peluh caange suba kanti tuh.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   I Kidang tangkejut lantas bah disubane nepukin I Kakul ane cenik galing suba negak masila siding di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Ring semeng sane cerah, dugas tyang mecanda ngajak Elise ring natah umah ne, jeg saget teka memene Elis, muane sebet tur peningalane meceh-ceh, sahase negak di amben umah ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Godogan makisid linggih, ka arep negak di paek tendas lelipine.

In English:  

In Indonesian:   Sepanjang hidupnya ia belum pernah merasakan bagaimana nikmatnya mengendarai kereta ular yang panjang dan lembut itu.

In Balinese:   Teked ba duur, I Lutung negak masila.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upami ring rong sanggah nganggen tikeh, ring bale nganggen tikeh, rikalaning upacara Ngaben nganggen tikeh, ring sekancan Yadnya irage tusing lempas teken tikeh sane dados anggen negak tur anggen natakin sekancan banten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh bajang-bajang di bali setate mirengan berita puniki,yening wenten nak bajang utawi nak istri mejejaitan,anake lingsir setate mebaos( de negak - negakin busung ning, mens di rerainane nyen).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita nuju peteng, Ni Daha Tua teke uli ngalih saang, negak kone ia di ampikne sambilanga ngrengkeng, “Dong ajaan ja Widine, mabaat-baatan gati mapaica.

In English:   Pan Rendah could sell firewood more and gain more money, while I can only sell it once in two days and gain less money than him.

In Indonesian:  

In Balinese:   TENGET

Malengok bengong negak pedidi, Dini, di pondok ane ada di tepi, Matimpal kopi, ngendihang api,

Ngenehang gumi ane nadak sepi,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenkene mapunduh negak di taman sekolahe sambilang macande saling kedekin, nau rasayang tiang bareng-bareng ngajak timpal-timpal tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh turis-turis demen melali ka Bali, marerod negak di pasihe ngalih ai.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr, Proverbs 1987
  2. BASAbali software