Sari

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


sri
sari
Akar
sari
Indik sane lianan"sari" (m)
Definitions
  • flower en
  • essence flower en
  • bunga id
Translation in English
essence; flower
Translation in Indonesian
bunga; sari
Indik sane pateh
  • bunga (l)
  • sekar (h)
  • Indik sane lianan
    Kruna sane mahubungan
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    bunga
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    sekar;sari
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Masarin tanahe.
    English
    Essence of the earth; this is dust, but; the word, ibuk, means confused, mixed up, worry; hence the expression means to be confused.
    Indonesian
    Esensi bumi; ini debu, tetapi kata debu dalam bahasa Bali berarti buk, dan diasosiasikan persamaan bunyinya dengan kata ibuk yang berarti bingung, campur aduk, khawatir; maka ungkapan itu berarti bingung.
    Balinese
    Taman sari.
    English
    Flower garden.
    Indonesian
    Taman bunga.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Sari mateges puncak, inggih punika puncak gunung.
    English
    These days they have big ceremony, use this magic box there.
    Indonesian
    Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    ring kewentenan pasar seni lan toko oleh oleh modern ida dane prasida nyutetang pikayun genah meblanja manut pikayun lan kesenengan, ring toko oleh oleh modern minakadi toko krisna lan erlangga sampun wenten makueh kerjinan lokal lan pekaryan tiosan sane nyihnayang kerjaninan tradisional maciri bali antuk pengarga sane pastika, sakewanten ring pasar tradisional minakadi pasar sukawati lan pasar seni kumba sari.
    English
    -
    Indonesian
    Beberapa tempat yang populer dijadikan tempat wisata belanja di Bali adalah toko Krisna, Erlangga, Hawaii Bali, pasar seni Sukawati, Ubud, Guwang, Kuta dan pasar seni Kumbasari, yang terletak di tengah-tengah kota Denpasar.
    Literature ekonomi bali bisa
    Balinese
    Taler wenten tari khas Bali sane sampun tiang uningayang inggih punika tari rejang sari ring desa tiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature pulau balikuu
    Balinese
    Kaketus saking Kumpulan Satua kacitak olih Pelawa Sari
    English
    -
    Indonesian
    Dahulu kala ada kolam yang bernama Telaga Alpasara.
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Kaketus saking buku Pelawa Sari
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Disubane teked di carik, I Belog magae bareng-bareng ajaka Pan sari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Ia makantenan ngajak Pan Sari.
    English
    -
    Indonesian
    Dia bersahabat dengan Pan Sari.
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Di samping asapunika ring taman sari punika wenten areal suci, sane mawasta beji.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Bukit Jangkrik Natural Water Swim
    Balinese
    Sampun kenten, krama istrine ngaturang canang sari, dupa lan wastra ring ajeng bulan utawi matan aine seraya ngacep Ida Hyang Widhi mangda kulawargane kaicen karahayuan.
    English
    Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.
    Indonesian
    Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.
    Holiday or Ceremony Bulan Kapangan
    Balinese
    Ambar Sari, Kuluk ane mabulu putih, matanne warna kuning, utawi loreng kuning, kawibawan anak ane ngelahang lakar negehang.
    English
    Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
    Indonesian
    Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
    Lontar Carcan Asu
    Balinese
    Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Yening sekadi titiang mangda pikobet punika nenten sayan ngelimbak.wenten solusi sane icenin titiang antuk midabdabin pikobet punika, sekadi sane kapertama inggih punika antuk nerapang pertanian pola organik ring pupuk miwah sistem perawatan tanaman, para petani ring wewidangan danu mangda nenten nganggen pestisida,tata caranyane mawit pola tumpang sari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Danu Batur Sayan Usak
    Balinese
    Sane nguni, desa puniki mawasta Desa Gunung Sari Munggah Tapa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Sidetapa
    Balinese
    Desa adat tri buana sekar sari wantah desa sane asri lan indah medue potensi wisata alam sane becik
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Niki genah desan tyange semeton
    Balinese
    Kabisan ngae canang sari atanding kadadiang pangagu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Puisi mabasa Bali 80, sané kawedar ring majalah Burat Wangi, Canang Sari, lan kapupulang manados cakepan sané mamurda Kobarang Apiné (drama lan puisi), Perang Bali, miwah Léak Mecolék Bunga.
    English
    He is a retired civil servant from the Buleleng Trade office.
    Indonesian
    Puisi berbahasa Bali 80, yang dimuat pada majalah Burat Wangi, Canang Sari, dan dikumpulkan menjadi kumpulan yang berjudul “Kobarang Apine” (Drama dan Puisi), “Perang Bali” serta “Leak Macolek Bunga”.
    Biography of Gde Dharna
    Balinese
    Kewentenan Gerabah Okta Sari ring wewidangan Kapal Br Basangg Tamiang mangkin sampun keloktah kemancan negara sekadi ring rahinane sampun lintang Ni kadek susanti selaku sane medue usaha punika berangkat ke Lombak jagi sosialisasi indik pengenalan fungsi lan bentuk gerabah...
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Gerabah oka sari
    Balinese
    Gerabah Okta Sari Mulai dikenal manca negara
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Gerabah oka sari
    Balinese
    Titiang jagi nguningayang berita sane keedar ring media sosial inggih punika Gerabah Okta Sari sane sampun terkenal ring mancanegara
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Gerabah oka sari
    Balinese
    Taman sari purine kabenyahang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Hanoman Duta
    Balinese
    kaketus saking buku citakan Pelawa Sari
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Kaketus saking buku sane kawedarang olih Pelawa Sari
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Rauh ida di pasisin Gegelange, ida mataken teken anake mamancing, “Maman, maman mamancing desa apane adane?”

    “Desa Gegelang, puniki wastanipune.” “Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane.” “Sekar jepun, putih montok sarine ilang.” Buin ida malayar, lantas rauh ida di pesisin Dahane, ditu ida mataken teken anake mamancing, “Maman, maman mamancing desa apane adane?” “Desa Daha, punika wastanipune.” “Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?”

    “Sekar cempaka, sari ilid miik ngalub”.
    English
    -
    Indonesian
    Beliau menyesal karena telanjur memenuhi keinginan Ni Limbur.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Puisin-puisinnyané kamuat ring Tabloid Wiyata Mandala, Bali Post, Majalah Buratwangi, Canang Sari.
    English
    Her poems were published in the Tabloids Wiyata Mandala, Bali Post, Buratwangi Magazine, Canang Sari.
    Indonesian
    Puisi-puisinya dimuat di Tabloid Wiyata Mandala, Bali Post, Majalah Buratwangi, Canang Sari.
    Biography of I Gusti Ayu Putu Mahindu Dewi Purbarini
    Balinese
    Kakawian-kakawian danéné sané mabasa Bali kawedar ring Bali Orti (Bali Post), Médiaswari (Pos Bali), Bali Aga, Jurnal Kawi, miwah Canang Sari.
    English
    His Balinese writings have been published in Bali Orti (Bali Post), Mediaswari (Pos Bali), Bali Aga, Kawi Journal, and Canang Sari.
    Indonesian
    Karangan-karangannya yang berbahasa Bali dimuat pada Bali Orti (Bali Post), Mediaswari (Pos Bali), Bali Aga, Jurnal Kawi, serta Canang Sari.
    Biography of IDK Raka Kusuma
    Balinese
    Pikolih karyané minakadi panggung terbuka Ardha Candra ring Taman Budaya Bali, Monumen Bajra Sandhi ring Renon, Patung Kanda Pat Sari utawi Catus Pata ring Kota Semarapura (Klungkung), Gedung DPRD Bali, wangunan arsitektur Bali ring Taman Mini Indonesia Indah (Jakarta), taler wangunan suci ring makudang-kudang pura ring Bali.
    English
    His works include the Ardha Candra open stage at the Bali Cultural Park, the Bajra Sandhi Monument in Renon, the Kanda Pat Sari or Catus Pata statue in Semarapura City (Klungkung), the Bali DPRD Building, Balinese architectural buildings at Taman Mini Indonesia Indah (Jakarta), and sacred buildings for several temples in Bali.
    Indonesian
    Hasil karyanya antara lain panggung terbuka Ardha Candra di Taman Budaya Bali, Monumen Bajra Sandhi di Renon, Patung Kanda Pat Sari atau Catus Pata di Kota Semarapura (Klungkung), Gedung DPRD Bali, bangunan arsitektur Bali di Taman Mini Indonesia Indah (Jakarta), serta bangunan suci untuk beberapa pura di Bali.
    Biography of Ida Bagus Tugur -
    Balinese
    Upacara puniki wantah silih tunggil eedan ucapara Ngusaba ring Pura Pucak Sari ring desane punika.
    English
    The Ida Bhatara Meyab tradition is carried out by carrying a Jempana (pralingga place) then surrounding the community's agricultural land.
    Indonesian
    Tradisi Ida Bhatara Meyab dilakukan dengan membawa Jempana (tempat pralingga) kemudian mengelilingi lahan pertanian masyarakat.
    Holiday or Ceremony Ida Bhatara Meyab
    Balinese
    Atur uningayang titiang masawasta Ni Made Dwi Riskayanti, lan timpal titiang Ni Kadek Dwi Kusuma Wardani lan Kadek Aulia Sari.
    English
    -
    Indonesian
    Perkenalkan nama saya Ni Made Dwi Riskayanti, dan teman saya Ni Kadek Dwi Kusuma Wardani dan Kadek Aulia Sari.
    Government Jalan yang rusak
    Balinese
    Ring salantang margi mentik taru-taru paneduh, ring bancingah Ida taler ngwangun taman sari sane ngelangunin.
    English
    -
    Indonesian
    Di sepanjang jalan bertumbuhan pohon-pohon perindang, dan di semua kota besar maupun kecil, beliau membangun taman-taman yang indah.
    Folktale Kebo Matanduk Emas
    Balinese
    Kakawian dané sané mabasa Bali naaning kaunggahang ring Majalah Canang Sari, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), lan Médiaswari (Pos Bali).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Biography of Komang Adnyana
    Balinese
    Iraga sebagai krama bali , pastine nawang ane madan canang sari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "ADATKU TIDAK HARUS KUNO"
    Balinese
    Nenten jarang carita Calon Arang kawedar ring drama utawi sendratari ring Pulo Dewa.Calonarang inggih punika ahli sulap sakti mandraguna sane mabakti ring Dewi Durga, miwah prasida magentos dados Leak. (Kalih-kalihan sane kasengguh leak inggih punika leak barak, leak sari, leak siwa klakah, leak bunga, miwah leak pamoroan).Calon sane pinih akeh kawedar ring wangun sendratari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Calonarang Sebagai Tari Sakral di Bali
    Balinese
    Ade ane ngabe canang sari, ngabe canang raka, ade masi ane ngabe pejati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Cowo bali memang menggoda
    Balinese
    Daweg punika ring pura Tegeh Sari Jimbaran Wenten bule sane mebusana adat Bali tur ngaturang bakti ring sesunane irika.
    English
    -
    Indonesian
    Apalagi agem, sledetan, dan penghayatannya sangat bagus sekali saya lihat.
    Literature Jangan mau dikalahkan bule
    Balinese
    Mitos sané unik ten dados ngaryanin acara ngangen be guling ring banjar lebah sari desa Gulingan.
    English
    -
    Indonesian
    Ida Pedanda Putu Kemenuh di Griya Bun mendapat mala petakan di Banjar Batulumbung, kutukan itu harus dilaksanakan sesuai dengan yang sudah dikatakan oleh Ida Pedanda Sakti Eder yang sudah dibunuh, yang kemudian moksa.
    Literature Kapurwan Desa Gulingan
    Balinese
    Saking désa pakraman punika kekepah malih limang banjar sakadi : Banjar Batulumbung, Banjar Tengah, Banjar Lebah Sari, Banjar Babakan, Banjar Angkeb Canging.
    English
    -
    Indonesian
    Dari desa pakraman tersebut dibagi lagi menjadi lima banjar (dusun) seperti: Banjar Batulumbung, Banjar Tengah, Banjar Lebah Sari, Banjar Babakan, Banjar Angkeb Canging.
    Literature Kapurwan Desa Gulingan
    Balinese
    Ring masyarakat taler sampun ngalimbak sane madaging pupulan cerpen miwh puisi Bali Modern, minakadi Ketemu Ring Tampak Siring (1975), Togog (1975), Ganda Sari (1973), Galang Kangin (1976).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Panglimbak Kesusastraan Bali Anyar
    Balinese
    Uli pidan ring Bali, sembahyang sehari-hari ngangge canang sari lan dupa, dupa kaange simbol saksi lan canang keangge simbol napi tetujon irage sareng sami masembahyang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sarana yang baik untuk sembahyang
    Balinese
    Uli pidan ring Bali, sembahyang sehari-hari ngangge canang sari lan dupa, dupa kaange simbol saksi lan canang keangge simbol napi tetujon irage sareng sami masembahyang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sarana yang lengkap untuk sembahyang
    Balinese
    Kabisan ngae canang sari atanding kadadiang pangagu.
    English
    -
    Indonesian
    Instansi terkait yang memberikan instruksi tersebut menegaskan bahwa pelaksanaan nyipeng ini didasarkan dengan berbagai pertimbangan sehingga upaya ini secara sakala dapat memutus penularan wabah penyakit.
    Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Contohnyane Tradisi Magarang Nasi ring Pura Dalem Tanjung Sari, Desa adat Tanjung Bungkak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tradisi Magarang Nasi
    Balinese
    Kantos mangkin desane puniki madaging sia banjar, luire : Banjar Bekul, Banjar Kangin, Banjar Sasih, Banjar Kertasari, Banjar Kaja, Banjar Antap, Banjar Celuk, Banjar Tegal Sari miwah Banjar Manik Saga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Wit Parinama Desa Panjer
    Balinese
    Magarang nasi wantah silih tunggil parikrama pinaka eedan upacara piodalan ring Pura Dalem Tanjung Sari, sane kamargiang nyabran rahina Anggara kasih Medangsia.
    English
    The tradition of magarang nasi is a series of piodalan at Pura Dalem Tanjung Sari, which falls every Anggara Kasih Medangsia.
    Indonesian
    Tradisi magarang nasi merupakan rangkaian dari piodalan di Pura Dalem Tanjung Sari yang jatuh setiap Anggara Kasih Medangsia.
    Holiday or Ceremony Magarang Nasi
    Balinese
    Luputing Sarwa Gering pinaka murda sane kaanggen olih Sekaa Teruna Sari Sabana, Banjar Tegeh Sari, Desa Adat Kerobokan antuk nyanggra pengrupukan tur Hari Raya Nyepi Caka 1945 ring warsane mangkin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Malajah Mapitungan Saking Ogoh-ogoh Pakaryan ST. Sari Sabana
    Balinese
    Atur uningayang titiang masawasta Ni Made Dwi Riskayanti, lan timpal titiang Ni Kadek Dwi Kusuma Wardani lan Kadek Aulia Sari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Margi sane usak
    Balinese
    Upacara puniki biasane kamargiang asebit sari kemanten.
    English
    It is usually conducted in a very simple way.
    Indonesian
    Upacara ini biasanya berlangsung sederhana.
    Holiday or Ceremony Menek Kelih
    Balinese
    Sapuniki sané katur manut panampen Ibu Ni Putu Sekar Sari saking PKK Banjar Batanwangi, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Mirengang atur PKK Banjar Batanwangi
    Balinese
    Iluh sari ia merantau keluar Bali, tusing mase saget 3 tiban sube ngalahin umahne, 3 tiban ngalahin umah kenjel,demen,sebet,nyakit ia rasain pedidi.Diwarsa ne jani mekeneh sajan luh sari mulih ningalin reramane yening pas ngorang teken bos ne luh sari saget langsung sebet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kangen
    Balinese
    Ring wewidangan wana bojog ring Sangeh Wenten pura sane mawasta Pura Bukit Sari.
    English
    in the monkey forest area in Sangeh there is a temple called Pura Bukit Sari.The existence of the holy place indicates that this place is sacred.
    Indonesian
    di kawasan hutan monyet di Sangeh ini terdapat sebuah pura bernama Pura Bukit Sari.Keberadaan tempat suci tersebut menandakan tempat ini disakralkan.
    Literature Hutan monyet
    Balinese
    Titiang ngelah timpal sane dueg pisan, warsane I Sari.
    English
    I have a very smart friend, her name is Sari.
    Indonesian
    Aku punya teman yang sangat pintar, namanya Sari.
    Literature Temanku
    Balinese
    Mangde irage sareng Sami Mereng karya sareng sareng antuk Bali lestari, Bhineka tunggal ika mangda pacang sampun kaelingang, manut kesadaran lan kedisiplinan utawi wawasan sane jernih, Dharma utawi sejati puniki wantah nglaksanayang, ngawinang sari ring kawentenan sane sehat lan ngentosin tur ngarahayangi jagat sakala.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali satu
    Balinese
    Duk sakancan upacara ring Pura Puncak Sari, wargine satata nganggen wiji-wijian sane malakar antuk padi gaga.
    English
    In the past, the people of Pedawa Village planted gaga rice as a staple food.
    Indonesian
    Dalam setiap upacara di Pura Puncak Sari, mereka selalu menggunakan biji-bijian yang berasal dari padi gaga.
    Holiday or Ceremony Ngaga di Pedawa
    Balinese
    Ngawit warsa 1982 dané ngunggahang seriptayan marupa puisi, cerpén, artikel, Sekar Alit, lan éssay ring Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bhakti, Satwa, Canang Sari, tur nglimbak ring Anita Cemerlang lan Zaman (Jakarta), Mimbar Masyarakat (Samarinda).
    English
    -
    Indonesian
    Bali (2000), diselenggarakan oleh Paramasastra Bali, Juara II menulis Puisi Bali Prov.
    Biography of Ngakan Made Kasub Sidan
    Balinese
    Anaké ngaturang guling dugas odalan, kola duang ané ngaturang canang asebit misi lekesan muah sari satak rupiah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Kruna "Buja" sajeroning parikrama Ngaturang Bija suksmannyane punia marupa upakara sakadi nyuh, adeng bebek, dupa, canang sari, beras sane mawadah antuk dulang.
    English
    The term "Bija" in the "Ngaturang Bija" tradition is defined as punia in the form of upakara ingredients such as coconut, duck eggs, incense, canang sari, and rice on a tray.
    Indonesian
    Istilah “Bija” dalam tradisi “Ngaturang Bija” diartikan sebagai punia berupa sarana upakara seperti kelapa, telor bebek, dupa, canang sari, beras yang beralaskan dulang.
    Holiday or Ceremony Ngaturang Bija
    Balinese
    Upacara puniki biasane kamargiang asebit sari.
    English
    This ceremony is usually done simply.
    Indonesian
    Upacara ini biasanya dilakukan secara sederhana.
    Holiday or Ceremony Ngeruwak
    Balinese
    Prosesi Ngiris puniki sujatinnyane inggih punika parilaksana ngambil nira (sari) sane sampun kapupulang ring slongsong tiing tur nglanturang nyadap malih bongkol sekar jakane mangda getahnyane nglantur ngetel.
    English
    There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
    Indonesian
    Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
    Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
    Balinese
    Juruh (sari) puniki enceh nanging rasanipun manis sakadi gendis.
    English
    Currently, the famous palm sugar in Bali is produced in Les Village, Tejakula.
    Indonesian
    Saat ini juruh aren yang terkenal di Bali diproduksi di Desa Les, Tejakula.
    Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
    Balinese
    Rikala pensiun, I Nyoman Manda kantun nyurat lan sareng pangawi lianan sekadi Djelantik Santha, Made Suarsa, Samar Gantang, Made Sanggra (almarhum) miwah sane lianan dados redaktur majalah Canang Sari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Biography of Nyoman Manda
    Balinese
    Kakawian marupa puisi

    Ganda Sari (1973, sareng Made Sanggra) Joged Bumbung (1975) Pantai (1978) Mara-mara (1994) Tiang (1995) Kalangen ring Batur SAB (Singgah di Bencingah Wayah) (2000) Puputan Badung (2000) Niti Titi Puttaparthi (2000) Suung Luung (2003) Tiang (2004) Yen (2004) Nyongkok di Bucu (2006) Kuuk (2006) Kabar-kabar Surat Kabar (2006) Swara Cakra Kurushetra (2006) Puisi ring majalah Canang Sari No. 24 minakadi Topeng Keras, Ada Sinar Galang, Setata Megonjakan ring Angin, Ampurayang Titiang dan Manahe Mabesikan (2006) Gerip Maurip Gridip Makedip

    Ngintip
    English
    -
    Indonesian
    -
    Biography of Nyoman Manda
    Balinese
    Kakawian Lianan

    Jantraning Tirta Yatra, catatan rikala Tirta Yatra (1998) Padi Buung, pupulan fragmen drama pertunjukan TV (2000) Jantra Tirta Yatra, catetan rikala Tirta Yatra (2002) Perani Kanti, cakepan ngenenin indik dedikasi sastrawan Bali (2002) Tirta Yatra ka India, catetan Tirta Yatra ka India (2005) Riwayat Geliat Sastra Nyoman Manda, autobiografi (2005) Mengenang Bayang-bayang Ilalang, biografi perbankan saking Ubung, Penebel Tabanan (2006) Ngonang, pupulan catetan ringkes (2006) Basa lan Sastra Bali, Kisah-kisah Jumah, pupulan esai basa lan sastra Bali (2006) Majalah Canang Sari

    Majalah Satua
    English
    -
    Indonesian
    -
    Biography of Nyoman Manda
    Balinese
    Mangda kawentenan puniki wenten

    sayan ngelimbak wenten pikamkam saking ibu ketua PKK Banjar Batur Sari jagi pacing

    nyobyahang indik sapasira sane jagi nerma wantuan ring bantuan sosal punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit PKK Batur Sari
    Balinese
    Krama miwah turis sane rauh, malukat utawi masiram, nenten naur tiket ngranjing, wantah ngaturang dana punia samaliha makta banten pejati miwah canang sari sane jagi katur ring Palinggih Pura miwah ring Kolam Pancoran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Panglukatan Sapta Gangga Pura Tirta Empul
    Balinese
    Pelestarian Penyu Deluang Sari magenah ring Kelurahan Tanjung benoa Kecamatan Kuta Selatan inggih punika silih tunggil genah penangkaran miwah konservasi penyu ring Pulo Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pelestarian Penyu Deluang Sari
    Balinese
    NGOYONG JUMAH Olih : Ni Luh Intan Pramita Sari
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid NGOYONG JUMAH Olih Ni Luh Intan Pramita Sari
    Balinese
    Pura Bukit Kursi magenah ring bukit pinaka wates pantaraning Banjar Kembang Sari miwah Banjar Pala Sari, Desa Pakraman Pemuteran, Kecamatan Gerokgak, Buleleng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Batu Kursi
    Balinese
    Yening jagi tangkil tur malukat, sanistane patut makta kalih pejati miwah makudang-kudang canang sari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Beji Saraswati
    Balinese
    Yening wenten pejati lebih (utawi canang sari) kaur ring genah panglukatan salanturnyane inggih punika Pura Beji miwah penataran utama pura.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Campuhan Windhu Segara
    Balinese
    Wenten makudang-kudang pura lianan sane nyarengin makadi Gedong Puseh, Kuru Baya miwah Pura Batur Sari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Gaduh
    Balinese
    Pura puniki genahnyane nenten doh saking SMAN 8 Denpasar, ring margi Antasura nuju Perusahaan Daerah Air Minum, Instalasi Belusung. "Kanda" mateges tutur, pawarah-warah, carita, laksana, kasaktian,kasidian miwah kawisesan. "Pat" mateges papat miwah "Sari" mateges utama
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Luhur Catur Kanda Pat Sari
    Balinese
    Ring jero soang-soang, angga kulawarga mulpulang sakancan sastra tur kaaturang canang sari, sanganan miwah woh-wohan.
    English
    Wearing Balinese traditional clothes, they pray to Goddess Saraswati, the goddess of knowledge.
    Indonesian
    Di rumah, anggota keluarga mengumpulkan buku-buku mereka dan menghormatinya dengan mempersembahkan canang sari, jajan dan buah-buahan.
    Holiday or Ceremony Saraswati
    Balinese
    Sayub-sayub tembang campur sari Didi Kempot piragi titiang saking doh. …Wis ambyar, lara sing tak rasake, kowe ninggal aku neng kene…Neng opo kowe tego nyikso aku neng kene…...Duhh, dewa ratu tembange punika mawinan sayan ambyar manah titiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sebet Metimpal Aget!
    Balinese
    Alon-alon titiang mamargi saking kos, ngalintangin Tugu Jogja, Malioboro, Pasar Bringharjo, Istana Presiden, Titik Nol, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Masjid Kauman, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading, Benteng Wetan, Kota Baru, ngantos mawali malih ka genah kos titiang.
    English
    Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.
    Indonesian
    Hanya doa dan ucapan dari grup WA.
    Covid Sebet Metimpal Aget!
    Balinese
    Upacara melasti puniki kategesang naler manut lontar Sang Hyang Aji Swamandala miwah lontar Sunarigama “Malasti ngarania ngiring prawatek Dewata Angayut aken laraning jagat, papa klesa, letuhing bwana ngamet sari amreta ring telenging segara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Segara Kertih
    Balinese
    Ring masa miwah pascapandemi niki, iraga sekadi generasi milenial cutet dueg"in ngrereh peluang tur selah sane becik kautamayang jagi ngemolihang penghasilan ring perekonomian lokal bali, silih sinunggil inggih punika madolan canang sari.
    English
    -
    Indonesian
    Dimasa dan pascapandemi ini, kita sebagai generasi milenial harus pandai memamfaatkan setiap peluang dan kesempatan yg ada terutama yg dapat memberikan penghasilan dalam perekonomian lokal bali, salah satunya yaitu dengan menjual sebuah barang guna meningkatkan perekonomian diri sendiri dan menginspirasi orang lain sebagai langkah mendukung peningkatan perekonomian bali.
    Literature Berjualan Canang Sari
    Balinese
    Sang surya sampun rauh

    Kumbange liang ngisep sari Kedise mekeber lan megending Luung lan asri Keto anake ngorahang Kupu kupune ngigel ajak timpalne Sekadi liang tanpe sebet

    Iraga sareng sami patut nyaga kelestarian alarm iriki
    English
    It's a little bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of it

    It's good if you want to live in this world

    Iraga should be devoted and grateful in this world
    Indonesian
    Ini sedikit dari sedikit dari sedikit dari sedikit dari sedikit dari itu

    Ada baiknya jika Anda ingin hidup di dunia ini

    Iraga harus berbakti dan bersyukur di dunia ini
    Literature Sira Ane Menahin
    Balinese
    Duk warsa 2020, tabuh puniki malih kapentasang pinaka anggen pangeling-eling sakeng sekaa Gong Gurnita Sari antuk semangat miwah rasa masikian sakeng truna-truna kalih banjar puniki.
    English
    In 2020, tabuh Kepahingan bebarongan was staged again as a reminder to Sekaa Gong Gurnita Sari of their enthusiasm and desire to unite in one organization, Daha Truna Kendran and Kepitu.
    Indonesian
    Garapan musik bebarogan ini diciptakan pada tahun 2014 berdasarkan pada rasa ingin bersatu dan berkarya bersama di antara Daha Truna Kendran dan Kepitu agar menjadi satu kesatuan dalam wadah Sekaa Truna Desa Adat Kendran.
    Music Tabuh Bebarongan Kepahingan
    Balinese
    Sesolahan Tamulilingan Ngisep Sari inggih punika sesolahan sane karipta olih I Ketut Mario duk warsa 1952 ring desa Peliatan.
    English
    The Tamulilingan Ngisep Sari is a duet dance created by I Ketut Mario in 1952 in Peliatan Village.
    Indonesian
    Konsep saling ketergantungan dalam kehidupan menginspirasi tarian ini dimana keindahan bunga menarik lebah untuk mengumpulkan nektar dan sebaliknya lebah akan membantu menyerbuki bunga.
    Performance Tari Oleg Tamulilingan Ngisep Sari
    Balinese
    Yening jagi muspa miwah malukat, sanistane makta kalih pejati miwah makudang- kudang canang sari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Tempat Melukat di Badung
    Balinese
    Majeng ring pamedek sane wau nembe tangkil, dados makta kalih pejati miwah 15 canang sari pinaka srana sembah bakti.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Tempat Melukat di Badung
    Balinese
    Klebutan sane kawastanin Tirta Klebutan Taman Sari Tukad Telaga Duaja utawi sane kasengguh "Tirta Sah" olih krama Selat, Karangasem ketah kauningin pinaka genah malukat (pabersihan) miwah kaprecaya sida nambanin sakancan pinyungkan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Tirta Sah
    Balinese
    Titiyang mawasta Ni Made Ocha Paula Sari, tiang jagi ngicen opini majeng ring bebaosan “Dampak Pariwisata ring Budaya Bali” Pariwisata inggih punika perjalanan sane kalaksanayang kaping akeh, sane kalaksanayang sampun wenten rencana utawi durung wenten rencana, sane jagi anggene peplajahan teken tokoh sane berwisata.
    English
    My name is, Ni Made Ocha Paula Sari, saya akan memberikan opini mengenai topic “Tourism impact in balinese culture” Tourism is a tourist trip that is carried out repeatedly or around, both planned and unplanned which can produce a total experience for the perpetrators.
    Indonesian
    Nama saya, Ni Made Ocha Paula Sari, saya akan memberikan opini mengenai topik “Dampak pariwisata dalam budaya Bali” Pariwisata adalah perjalanan wisata yang dilakukan secara berkali-kali atau berkeliling-keliling, baik secara terencana maupun tidak terencana yang dapat menghasilkan pengalaman total bagi pelakunya.
    Literature Dampak Pariwisata dalam Budaya Bali
    Balinese
    titiang, Ni Luh Komang Chika Widhi Sari saking SMAN 2 Semarapura jagi maktayang orasi sane mamurda.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government “Guru Wisesa Miwah Yowana sane UTAMA, Ngirangin Angka Stunting ring Bali”