Difference between revisions of "Kija"
Dwayuwidya (talk | contribs) |
|||
(6 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord}} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
+ | |balinese word=kij | ||
|is root=Yes | |is root=Yes | ||
− | |media=kija | + | |root=kija |
− | | | + | |media=kija |
− | | | + | |mider=kija |
− | | | + | |dataran=keja (Buleleng) |
− | |related words= | + | |aga=kija (Kedisan, Semanik, Belimbing, Bantiran); kejaha (Seraya, Sukawana); keja (Tenganan, Batununggul/Nusa Penida); kejapa (Sembiran, Tigawasa) |
− | |english translations= | + | |related words=lunga; kema; mai; dija; drika; irika; iriki |
− | |indonesian translations= | + | |english translations=where |
+ | |indonesian translations=ke mana | ||
|origin=ke jaha | |origin=ke jaha | ||
− | |||
− | |||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Mider | ||
|language=id | |language=id | ||
− | |definition= | + | |definition=ke mana |
− | | | + | |part of speech=pronoun |
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Mider | ||
|language=en | |language=en | ||
− | |definition= | + | |definition=where |
+ | |part of speech=pronoun | ||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
− | |ban="Gusti Ayu, lakar niki terus ngawanang?" | + | |ban="Gusti Ayu, lakar kija niki terus ngawanang?" |
|id="Gusti Ayu (Jinar), mau kemana ini terus ke barat?" | |id="Gusti Ayu (Jinar), mau kemana ini terus ke barat?" | ||
− | |||
|ref=(Novel) Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang karya Djelantik Santha tahun 1981 hal 97 | |ref=(Novel) Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang karya Djelantik Santha tahun 1981 hal 97 | ||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
Line 29: | Line 32: | ||
|en=Where are you going? (note: doesn't require a response, similar to how "How are you?" is used in the US) | |en=Where are you going? (note: doesn't require a response, similar to how "How are you?" is used in the US) | ||
|id=Mau kemana? | |id=Mau kemana? | ||
− | |||
|ref=Barry Marshall | |ref=Barry Marshall | ||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
Line 37: | Line 39: | ||
|id=Wisnu: Tidak, murah kok pakai taksi. Ayu hendak ke mana sekarang? | |id=Wisnu: Tidak, murah kok pakai taksi. Ayu hendak ke mana sekarang? | ||
|ref=BASAbali software | |ref=BASAbali software | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Yen uli driki, jalane kal ke Susut, kija ambahin? | ||
+ | |video=https://www.youtube.com/watch?v=IFn2LkX6RGo | ||
+ | |en=If from here, you want to go to Susut, how would you go? | ||
+ | |id=Kalau dari sini, jalan mau ke Susut, lewat mana? | ||
+ | |ref=Gede Cupak, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami, Novi Djangkuak | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Lakar kija? | ||
+ | |en=Where do you want to go? | ||
+ | |id=Mau pergi ke mana? | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Kal kija? | ||
+ | |en=Where do you want to go? | ||
+ | |id=Mau kemana? | ||
}} | }} | ||
+ | |halus=rawuh dija | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Latest revision as of 03:21, 15 September 2021
- where (Mider) en
- ke mana (Mider) id
Keto abetne Siti Patimah, dingeha teken I Kedis Nuri, tur ia masaut, “Ih iba manusa, ngengken nakonang Beline?”
Mara keto munyine I kedis Nuri, kené lantas abetne Siti Patimah, “Beh ne ko I Kedis Nuri?“Walau pun kakak laki-lakiku sudah meninggal, aku ingin mencarinya, walau hanya jasadnya saja yang aku temui”.
“Baiklah, kalau begitu, sini aku bantu!“Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”
Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”
Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”
Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,
Menuang isi hati di BASAbali Wiki.“Ih Lutung, cai lakar kija?”
“Yih, Sedeng luwunge icang nepukin cai dini.Mara kéto munyinne i kedis masaut lantas I Belog, “Sing sandang gugu, kedis sing ngelah lud.”
“Ih Belog, yan cai tusing ngugu munyin icange, ne bulun icange abut akatih lantas keberang men, kija ja pajalan bulun icange ene nyanan tututin!” keto munyinne i kedis.“He, cai kal kija?” keto balawadwane nengkik matakon. “Titiang pacang ngaturang ulam cekalan ring ida gusti prabu,” saut i bendega. “Cai suba nawang yening Gusti Prabu lakar mapica tekening bendega sane nyidang ngaturang be cekalan?”
“Titiang uning, nanging titing nenten nyaratang pica.