Difference between revisions of "Kija"

From BASAbaliWiki
 
(5 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|balinese word=kij
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
|media=kija; keja
+
|root=kija
|root=kija; keja
+
|media=kija
|kasar=kija
+
|mider=kija
|halus=rawuh dija
+
|dataran=keja (Buleleng)
|related words=tetujon, patakon
+
|aga=kija (Kedisan, Semanik, Belimbing, Bantiran); kejaha (Seraya, Sukawana); keja (Tenganan, Batununggul/Nusa Penida); kejapa (Sembiran, Tigawasa)
|english translations=to where
+
|related words=lunga; kema; mai; dija; drika; irika; iriki
|indonesian translations=kemana
+
|english translations=where
 +
|indonesian translations=ke mana
 
|origin=ke jaha
 
|origin=ke jaha
|synonyms={{Balinese Word/Synonym}}
 
|antonyms=
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 
|language=id
 
|language=id
|definition=Berarti kemana, kata tanya untuk tujuan
+
|definition=ke mana
|credit=sulibra
+
|part of speech=pronoun
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 
|language=en
 
|language=en
|definition=to what place, to whom, to where, where to
+
|definition=where
 +
|part of speech=pronoun
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
|ban="Gusti Ayu, lakar niki terus ngawanang?"
+
|ban="Gusti Ayu, lakar kija niki terus ngawanang?"
 
|id="Gusti Ayu (Jinar), mau kemana ini terus ke barat?"
 
|id="Gusti Ayu (Jinar), mau kemana ini terus ke barat?"
|credit=sulibra
 
 
|ref=(Novel) Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang karya Djelantik Santha tahun 1981 hal 97
 
|ref=(Novel) Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang karya Djelantik Santha tahun 1981 hal 97
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
Line 42: Line 45:
 
|id=Kalau dari sini, jalan mau ke Susut, lewat mana?
 
|id=Kalau dari sini, jalan mau ke Susut, lewat mana?
 
|ref=Gede Cupak, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami, Novi Djangkuak
 
|ref=Gede Cupak, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami, Novi Djangkuak
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Lakar kija?
 +
|en=Where do you want to go?
 +
|id=Mau pergi ke mana?
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Kal kija?
 +
|en=Where do you want to go?
 +
|id=Mau kemana?
 
}}
 
}}
 +
|halus=rawuh dija
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 03:21, 15 September 2021


kij
kija
Root
kija
Other forms of "kija"
Definitions
  • where (Mider) en
  • ke mana (Mider) id
Translation in English
where
Translation in Indonesian
ke mana
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
ke jaha
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
keja (Buleleng)
Bali Aga
kija (Kedisan, Semanik, Belimbing, Bantiran); kejaha (Seraya, Sukawana); keja (Tenganan, Batununggul/Nusa Penida); kejapa (Sembiran, Tigawasa)
Sentences Example
Balinese
"Gusti Ayu, lakar kija niki terus ngawanang?"
English
-
Indonesian
"Gusti Ayu (Jinar), mau kemana ini terus ke barat?"
Balinese
Kal kija?
English
Where are you going? (note: doesn't require a response, similar to how "How are you?" is used in the US)
Indonesian
Mau kemana?
Balinese
Wisnu: Ten, anak mudah nganggén taksi. Ayu lakar kija mangkin?
English
Wisnu: No, it's cheap taking a taxi. Where are you going now (Lit. Where is Ayu going now)?
Indonesian
Wisnu: Tidak, murah kok pakai taksi. Ayu hendak ke mana sekarang?
Balinese
Yen uli driki, jalane kal ke Susut, kija ambahin?
English
If from here, you want to go to Susut, how would you go?
Indonesian
Kalau dari sini, jalan mau ke Susut, lewat mana?
Balinese
Lakar kija?
English
Where do you want to go?
Indonesian
Mau pergi ke mana?
Balinese
Kal kija?
English
Where do you want to go?
Indonesian
Mau kemana?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kacrita pajalanne Siti Patimah teked di tegale beten punyan kayu kastubane, mara teked ditu ngrengkeng Siti Patimah, “Beh, kija ya pajalan Beline?”

Keto abetne Siti Patimah, dingeha teken I Kedis Nuri, tur ia masaut, “Ih iba manusa, ngengken nakonang Beline?”

Mara keto munyine I kedis Nuri, kené lantas abetne Siti Patimah, “Beh ne ko I Kedis Nuri?
English
-
Indonesian
Ia sudah mati dimakan binatang buas”.

“Walau pun kakak laki-lakiku sudah meninggal, aku ingin mencarinya, walau hanya jasadnya saja yang aku temui”.

“Baiklah, kalau begitu, sini aku bantu!
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Suba neked di tukad dangin desa, makesiab I Angsa jeg don kladi dogen enu, bene telah ilang abesik sing masisa. “Yiihhhh kija malaib bene, adi besik sing ada masisa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Suba paek I Durmini teken memene, lantas memene nyapatin, “Cening Durmini lakar kija?
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Tugtug kija plaib sunaran mirah delimane.
English
-
Indonesian
Ikuti arah sinarnya.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
Panjak-panjak idane mulisah kerana ngancan joh tekening danune, bedake ngancan-ngancan ngetuhang kakolongan.

“Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”

Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
“Ih beli Angsang, tinggalin ja baduur ada empas kakeberang baan angsa, kija mirib lakar abana?” I Angsang nyautin “Ah, ngipi nyai luh.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?
English
-
Indonesian
Baru melangkahkan kakinya, terdengar neneknya memanggil dari halaman belakang rumah.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Tiang tusing nakonang lakar ajaka kija, tiang suba pasrah, ane pentiang pianake maan tongos masare, tiang sing peduli buin yen ada pisagane ngomong ane tidong-tidong teken kulawargan tiange.
English
It's really sad when told about the impact of this corona virus.
Indonesian
Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.
English
-
Indonesian
setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Buayane nyapatin, munyine alus, “Ih, penyu ajak dadua, lakar kija magregotan ngajang umah?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Ne jani I Tabuan pesu uling jumahne, diwangan jumahne ia kacunduk ajak I Meong. “Ih cai Tabuan, cai lakar kija” keto I Meong matakon.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Kija ke tomat-tomatne magedi?
English
Where do they go?
Indonesian
Kemana kira-kira mereka pergi?
Childrens Book Kija Ke Tomate Magedi?
Balinese
Apa gen ngidang tuturang, kija gen ngidang lakuang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Yening dados titiang nunas mangda pemerintah nyelehin malih wantuan punika kija kengsutne.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersama Membasmi Pandemi COVID-19
Balinese
Kija Kaden lakune anggarane ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Fasilitas Disabilitas
Balinese
Tusing berpikir kija kija jeg fokus gen ane di mukak , engken carane ia sukses apang ngebanggaang bapa memene.
English
-
Indonesian
-
Literature Hidup Generasi Maju
Balinese
Ada makudang-kudang pakeweh ane sai tepukin di jalan, nanging I raga tusing nawang lakar masadu kija.
English
There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.
Indonesian
(pantun diadaptasi dari Bahasa Bali)

Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,

Menuang isi hati di BASAbali Wiki.
Literature Menuang Isi Hati di BASAbali Wiki
Balinese
Pariwisata matutup, turis tusing ada, kija lakuna i krama ngalih gaé?
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Gumi Bali mangkin akeh wenten leluu, kija lakun nepuk leluu.
English
-
Indonesian
-
Literature Sugih Teken Leluu
Balinese
Sakadi, ngorahin masyarakate apang nyaga kebersihan, stata nyaga jarak sosial, lan tusing dadi luas kija yening tusing ada keperluan ane mendesak pesan, yen kapaksa pesu patut nganggon masker.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
PPKM ne ngae para jadmane tusing ngidang malancaran kija - kija, ngae para jadmane ruet sakadi yening dot malancaran para jadmane harus ngelah surat vaksin lan surat keterangan perjalanan.
English
-
Indonesian
-
Literature Tata Cara Memperbaiki Kebijakan Pemerintahan pada saat Pandemi Covid-19 di Bali
Balinese
Yen ngentas di kota pasti makebyak galang diapin kija aba kipekane matolihan.
English
-
Indonesian
-
Literature Terang Jalan Saat Malam Hari Di Kota dan Di Desa
Balinese
Mulih kija?
English
-
Indonesian
-
Literature Yeh
Balinese
Tan pasangkan ia nepukin I Macan sedeng pules di beten punyan kayuné.

“Ih Lutung, cai lakar kija?”

“Yih, Sedeng luwunge icang nepukin cai dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Ngiring tegarang mangkin, parindikan-parindikan sekadi punika sujatine banyol pisan, santukan sapunapi dumun iraga malajah indik Pancasila miwah Bhineka Tunggal Ika, mangkin kija icalnyane nilai-nilai Kebinakaan sane iraga plajahin dumun?
English
-
Indonesian
Bukankah ini sesuatu yang teramat sangat konyol, mengingat bagaimana kita belajar tentang pendidikan Pancasila dan bineka tunggal ika.
Intercultural Maintaining Religious Harmony and Big Problems in Indonesian Society's Tolerance
Balinese
Yan cai tusing nampah kai, apa ja idih cai kal baang.”

Mara kéto munyinne i kedis masaut lantas I Belog, “Sing sandang gugu, kedis sing ngelah lud.”

“Ih Belog, yan cai tusing ngugu munyin icange, ne bulun icange abut akatih lantas keberang men, kija ja pajalan bulun icange ene nyanan tututin!” keto munyinne i kedis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Nanging kola tara nawang lakar ngalih éda kija.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Sasukat ento tiang kamulihang, mawali ka desa, sing dadi pesu kija, apang tusing makunyit di alas ngajak leak ane madan Korona.
English
-
Indonesian
Korona menyebabkan dunia ini sepi, apalagi di desa semua serba sulit.
Covid Ngaritang Sampi. (Dewa Gede Arnama)
Balinese
Kija ja tiang luas, kija ja tiang majalan, pasti lakar ada pajalan melah ané ngaénang tiang nyidang nyansan nawang anak lén.
English
I grew up celebrating Christmas, Halloween, and Easter but I also went to my familys kampung every time there was a ceremony to be performed.
Indonesian
Bagi saya, Bali memberi saya sumber petualangan dan penemuan yang tak akan ada habisnya yang mengundang saya untuk bereksplorasi dan berimajinasi.
Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Kija ja tiang luas, kija ja tiang majalan, pasti lakar ada pajalan melah ané ngaénang tiang nyidang nyansan nawang anak lén.
English
I grew up celebrating Christmas, Halloween, and Easter but I also went to my familys kampung every time there was a ceremony to be performed.
Indonesian
Bagi saya, Bali memberi saya sumber petualangan dan penemuan yang tak akan ada habisnya yang mengundang saya untuk bereksplorasi dan berimajinasi.
Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Petanine dot nawang kija pada bikule ane biasa ngrusuhin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pasuwitran Jangkrik ajak Petani
Balinese
“Kal makelo sing ngenah kak, kija gen ngalih mamahan?
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Kak kal kija ne?
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Rikala ngenjek natar puri, ipun kacadang olih balawadwa.

“He, cai kal kija?” keto balawadwane nengkik matakon. “Titiang pacang ngaturang ulam cekalan ring ida gusti prabu,” saut i bendega. “Cai suba nawang yening Gusti Prabu lakar mapica tekening bendega sane nyidang ngaturang be cekalan?”

“Titiang uning, nanging titing nenten nyaratang pica.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Prabu Ngidamang Be Pindang
Balinese
Kija ja I Cicing mekad, I Kambing pasti milu nugtugin.
English
-
Indonesian
Barangkali, hanya sekali ini saja aku menghadiri pesta besar.
Folktale Silih Silih Kambing
Balinese
Titiang sane sampun kelas 12 merasa inguh rikala tamat masekolah benjang pacang kija, sawireh pariwisata di Bali durung pulih.
English
Customs, Endek and Songket SME Centers, Creative Economy SMEs and others.
Indonesian
Tidak terasa sudah satu setengah tahun pandemi Covid-19 mengusik negara ini.
Government Strategi Membangkitkan Perekonomian Di Bali
Balinese
Nénten wénten tata titi pastika maosang kija yowana Bali pacang lunga utawi kawéntenan petang warsa ri wekasan.
English
-
Indonesian
-
Government YOWANA BALI
Balinese
Nénten wénten tata titi pastika maosang kija yowana Bali pacang lunga utawi kawéntenan petang warsa ri wekasan.
English
-
Indonesian
-
Government ring dija yowanane bali petang warsa malih