Nang

From BASAbaliWiki
Root
-
Definitions
  • place where there are bushes (di nang nangan) en
  • try; please try en
  • toward (eg. nang kaja is toward the north) en
  • Pak; kependekan dari nanang yang artinya ayah id
  • ke arah; contoh penggunaan: manang/nang kangin, yang artinya ke arah timur id
  • short for nanang which means father (Kasar) id
  • cobalah id
Translation in English
bushy; toward; father
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
nang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Nang Cublek ngarit ka carike ibi semengan
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sedek dina anu, Nang Kocong ngaba angsa ka pondokne.
English
-
Indonesian
Suatu hari, seorang petani membawa seekor angsa pulang ke rumahnya.
Folktale Angsa Mataluh Emas
Balinese
Jeg kedas sing masisa kanti nang abesik bene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Punapi rasané, sampun aman lan mulus buka salju utawi ngaénang sirah uyeng-uyengan?
English
Even though it has a lot of fund, if they are not allocated properly the results will be useless and there will be no complete balance.
Indonesian
Bagaimana perjalanannya, apakah aman semulus salju atau membuat kepala pusing?
Government Apang jalan sing putus, silih malu satus
Balinese
Ring konsep punika,bale banjar nuènang peran dados genah mapupul lan sangkep para warga banjar.
English
Currently, in the modern urban era, the traditional bale banjar has undergone various changes in function, form, and the appearance of the building.
Indonesian
Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.
Womens Spirit Bale banjar nganggèn konsep Tri Hita Karana dados genah kreativitas para istri
Balinese
Ring konsep punika,bale banjar nuènang peran dados genah mapupul lan sangkep para warga banjar.
English
By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.
Indonesian
Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.
Womens Spirit Bale banjar nganggèn konsep Tri Hita Karana dados genah kreativitas para istri.
Balinese
Ring konsep punika,bale banjar nuènang peran dados genah mapupul lan sangkep para warga banjar.
English
By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.
Indonesian
Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.
Womens Spirit Bale banjar nganggèn konsep tri hita karana dados genah kreativitas para istri
Balinese
Ngiring anggén bahasa lan aksara Baliné punika sadina-dina, yan durung resep, takénang ring sang sané wikan lan waged, ring sajeroning tata titi mebahasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Patut Dilestarikan
Balinese
Ngiring anggén bahasa lan aksara Baliné punika sadina-dina, yan durung resep, takénang ring sang sané wikan lan waged, ring sajeroning tata titi mebahasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali harus dilestarikan
Balinese
Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.
English
-
Indonesian
Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing
Covid Foto-Buduh Memancing- Stevi Morgan
Balinese
Dasaksara kepah dados dasa wijaksara, inggih punika Sang, Bang, Tang, Ang, Ing, Nang, Mang, Śing, Wang, Yang.
English
Dasaksara consists of ten wijaksara, namely Sang, Bang, Tang, Ang, Ing, Nang, Mang, Śing, Wang, Yang.
Indonesian
Kutukan itu berakhir jika ia melahirkan seorang putra titisan Siwa.
VisualArt Dasaksara Hanoman
Balinese
Seni lukis tuah seni ané nyidang kalaksanayang utawi kagaénin padidi, tusing ja ngaénang anak lénan mapupul utawi maseksek.
English
-
Indonesian
-
Literature Masa Pandemi Covid-19, Ayo Buat Sesuatu yang Baru!
Balinese
Virus puniki ngawènang para manusanè sami mèweh ring sajeroning makarya.
English
-
Indonesian
-
Literature Kreativitas Dimasa Pandemi Covid19
Balinese
Tiang muruk medagang plecing ajak sate, ane telung wai maan nang 100 ribu, nike lakar anggon tiang nguliang pipis, tiang percaye yen usaha ten menghianati hasil.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
Balinese
Parindikan sarana komunikasi sané marupa Hand phone sampun sayan sayan ngalimbak indik kawéntenan ipun, nénten wantah alit alit, nanging krama sané lingsir lingsir taler sareng nganggén Hand Phone pinaka piranti wajib sané kaduénang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Nénten Marakyat
Balinese
Jani icang lakar ngidih tulung ajak cai, baang ja icang ngidih amah-amahan nang abedik.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Jani icang lakar ngidih tulung ajak cai, baang ja icang ngidih amah-amahan nang abedik.
English
-
Indonesian
Agar bisa aku melewati hari ini saja.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Titiang taler perlu bantuan, sakewanten durung polih nang aketeng kantos sasuratan puniki puput kasurat.
English
-
Indonesian
Begitu juga validasi sertifikat vaksin yang tidak begitu pasti.
Literature Apakah Kebijakan Pemerintah dalam Menangani Pandemi Sudah Tepat?
Balinese
Raksasa tusing malima jak mabatis kéwala bisa ngaénang biuta.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kali Cittya Pralaya
Balinese
Mara neked di natah pondokne, Kulukne nyagjagin. “Guk, guk, guk….!” Nang Koncreng ngentungang mamahan tur ngusudin tendas kulukne.
English
-
Indonesian
Sebelum memasuki halaman rumah, si Guguk menyambut dengan manja. “Guk, guk, guk….!” Pan Koncreng melemparkan makanan dan mengelus-elus kepala anjingnya.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Nang tegarang Jani Suud ngutang sampah di selokan, kutang sampah e di bak sampah pang irage tusing kene banjir.
English
-
Indonesian
-
Literature "BENCANA KARENA MANUSIA"
Balinese
Punika mawinan, sektor UMKM patut kakaryanin aplikasi digital mangda sang sané nuénang UMKM élah ngadol produknyané, taler kramané dangan milih tur ngrereh produk sané kabuatang.
English
-
Indonesian
-
Literature Aplikasi Digital UMKM, Potensi Besar Pulihkan Perkonomian Bali
Balinese
Kawéntenan konflik puniki sangkaning kawéntenan praraga sané matiosan utawi kadruénang angga ring sajeroning mabraya ring masyarakat.
English
-
Indonesian
Konflik dilatarbelakangi oleh perbedaan ciri-ciri yang dibawa individu dalam suatu interaksi.
Literature Bagaimana sekarang?
Balinese
Anteng ja ia mecik gamé, mabalih YouTube, nanging gudip sajan limané ngedénang volume, sing dadi gigisang abedik.
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Virus ene ngaénang iraga harus inget tekén karahayuan iraga ajak makejang krana virus ene bisa kena anak cerik, bajang truna lan nak tua.
English
-
Indonesian
-
Literature Carane Nyelasang Teken Anak Cerik Indik Baya Virus Covid-19
Balinese
Anteng ja ia mecik gamé, mabalih YouTube, nanging gudip sajan limané ngedénang volume, sing dadi gigisang abedik.
English
-
Indonesian
-
Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
Balinese
Yén masyarakaté pengkung tusing nyak nuutin munyin pamerintahé éngkénang apang virusé ené énggal ilang?
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Tusing ja ngaènang para wisatawanè ngangsan surut teka ka Bali dogèn.
English
-
Indonesian
-
Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
Balinese
Punika mawinan, kasugihan alam miwah budaya sané kadruénang olih Bali mabuat pisan anggén miara palemahan mangda prasida lestari.
English
-
Indonesian
Oleh karena hal itu, kekayaan alam dan budaya yang dimiliki oleh Bali sangat penting untuk menjaga lingkungan agar tetap lestari.
Literature KEINDAHAN DI BALI
Balinese
harapan tiange ke depan ne ampun nang medagang di sisi jalan pang ten ngae macet.
English
-
Indonesian
-
Literature Macet
Balinese
PBB maosang, perang ring Ukraina punika sampun ngaénang 10 yuta masyarakat i rika nénten madue umah.
English
-
Indonesian
-
Literature Menyikapi Para Pengungsi Korban Perang Ukraina
Balinese
Nang jani kenehang bareng-bareng, kudang persen ja anak disabilitas ane dadi staff dinas, guru, dosen muah staff perusahaan?
English
-
Indonesian
-
Literature Ngalih Gae
Balinese
Angga i manusa kawangun antuk wewalungan sane sujatinnyane panrestian Sang Hyang Rare Angon sane nyrewadi ring anggan manusane (rikang wang wěnang mamarid ring Sang Hyang Rare Angon, twi tatwayan ing manusa, ikang paksi sato mina ring raganta kapraktyaksaknanta, apan raganta walungan ing śarīra twi tatwaya Sang Hyang Rare Angon, sira umawak uttama ning śarīranta).
English
-
Indonesian
Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita ini.
Literature Ngiket Tali Tresna Pantaraning Manusa Kalawan Sarwa Buron: Nyuksmayang Rahina Tumpek Kandang ri Sajeroning Pandemi Covid-19
Balinese
Kawéntenan perang sané mangkin ring Ēropa Timur indik Ukraina miwah Rusia nénten ja gatra sané pinih anyar, duaning perang sekadi puniki taler sampun naénang wénten duk warsa 2014 inggih punika Ukraina kaanggep silih tunggil pahan saking Rusia.
English
-
Indonesian
-
Literature PENDAPAT MASYARAKAT TENTANG PENGUNGSI YANG MENJADI KORBAN PERANG UKRAINA DAN RUSIA
Balinese
Cara kulawargan tiange uling sekat ada Covid-19 di Bali atiban ané lintang kanti jani, tiang tusing maan wantuan nang akéténg.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Kondén buin di pelabuhan sig tongos anaké nyebrang kapal, séket tali, satus tali suba ngidang anaké nguluk - nguluk indik asil matés Covid-19 negatif ané ngaénang aluh kemu mai nyebrang kapal.
English
-
Indonesian
-
Literature Seimbang, Jeli dengan Kiri Kanan
Balinese
Apabiin tiang ngoyong di desa, nu ngidaang ngalih nang don anti anggon jukut, sela kukus, lan paya anggon sambel.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Nang binayanang buruh lan PNS, PNS ngebulan cepok maan gajih, yen buruh sing megae sing ngidaang makan.
English
-
Indonesian
-
Literature TAKSU TIRTA DAN ORGANISASI
Balinese
Nanging di masan COVID-19 cara janiné, salingké nyapa katemu dogén suba jejeh, ulian meseh ané sing ngenah, ané ngaénang liu anaké gelem, bilih-bilih ngalin (tusing enu/mati).
English
-
Indonesian
-
Covid Mabesikan Iraga Runtuh, Mapasagang Iraga Teguh
Balinese
Sanè kaping kalih, pinih becik takènang dumun kasujatian gatranyanè.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Mamilah lan Mamilih Informasi
Balinese
Mara macelep di kubunne I Belog, saget tepukina Nang Bangsing teka kapining I Belog. “Teka uling dija, nang?
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Nang Bangsing teken I Belog masawitra raket pesan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Mara I Bojog ningeh munyin Nang Cublinge ngorahang I Lutung, lantas ia malaib morahan teken timpalne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Kacrita di desa anu ada anak mapungkusan madan Nang Cubling.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Critayang jani ada bojog cenik matakon,

Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Dugasé madaar ané jaen, mlali kemu mai, meli kéné kéto, nang abedik tara taén inget ngajak tugelan.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Ida dane sareng sami Ring aab jagate mangkin sampun akéh tamiu dura negara sané nganggén Bali boya ja anggén maliang-liang sakéwanten anggén makarya ,taler atenga genah pariwisata sané wénten ring Bali kadruénang olih krama dura negara santukan yéning sayan akéh truna-truni sané makarya ring dura negara sinah pacang wénten krama dura negara sané pacang ngambil alih Bali puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Ngiring sareng-sareng nyage jagat baline
Balinese
Ane simalu, patut ngae program cek kesehatan nang abulan cepok.
English
-
Indonesian
-
Government Nyen ane Patut Ngenehang Idup Cerik-Cerike di TPA?
Balinese
Yėn pemerintah mungkus pariwisatanė nganggėn promosi digital ngwantu pesan ngedeng manah wisatawanė utawi tamiunė lakar teka kebali, sawirėh di sosmėd utawi dimėdia digital ngidayang mesiluman padang gadang dadi soklat, nak jegėg dadi bocok , ėnto ngawinang apė ja ditu ngenah melah, anė penting pemerintah nyak sumeken ngimpun ngaėnang pakėt tour lan ngasubang, patut cutetang kayunė jak mekejang, midabdabin apang setate katingalin menarik, ka atur olih sanė mawaste tim krėatif, begeh anė komėn ,begeh ane nemenin/ngelike, ngeriview nyumangkin lakar ngaenang anake meled nyagjagin.
English
-
Indonesian
-
Government PASTEL (Pariwisata Berbasis Teknologi Digital)
Balinese
Pandemi Covid-19 sané ngusak-asik jagaté majanten ngawénang jadmané nandang lara.
English
-
Indonesian
-
Covid Panglahlah Covid-19 Anggén Galah Malajah.
Balinese
Roda-rodané ngecagang selip di jalané, ngaénang ius aspal makacakan di ambarané.
English
But for a moment, I just stand here.
Indonesian
Roda-rodanya meninggalkan bekas selip di jalan, membuat uap aspal berhamburan ke udara.
Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Kija ja tiang luas, kija ja tiang majalan, pasti lakar ada pajalan melah ané ngaénang tiang nyidang nyansan nawang anak lén.
English
I grew up celebrating Christmas, Halloween, and Easter but I also went to my familys kampung every time there was a ceremony to be performed.
Indonesian
Bagi saya, Bali memberi saya sumber petualangan dan penemuan yang tak akan ada habisnya yang mengundang saya untuk bereksplorasi dan berimajinasi.
Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Nolih sakamata ané kéto-kéto dogén tur nuju tongos ané patuh ngaénang anaké marasa gesit lan tuh.
English
But living in Bali is very different.
Indonesian
Melihat pemandangan yang sama dan pergi ke tempat yang sama setiap hari membuat orang jadi dingin dan kering.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang olih Lael Kim
Balinese
Santukan, punika wantah pacang mapikenoh pabuat sang sané nénten kadruénang.
English
-
Indonesian
-
Government Politik uang pada saat pemilu
Balinese
Santukan, punika wantah pacang mapikenoh pabuat sang sané nénten kadruénang.
English
-
Indonesian
-
Government Politik Uang dalam pemilu
Balinese
Santukan, punika wantah pacang mapikenoh pabuat sang sané nénten kadruénang.
English
-
Indonesian
-
Government Politik uang
Balinese
Mani semenganné, I Rarengon nuturang ipianné tekén méménné, tur morahan lakar luas. Épot méménné ngaénang bekel, di subané pragat I Raréangon majalan luas.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Yén dosa Nyamané suba mabuah (buah karma), ngaénang Nyama lakar nemu soroh ané jelé di idupé.
English
This holiday falls once a year in January, a day before new moon’s day of month Kapitu.
Indonesian
Nutrisinya didapatkan dari karma (perbuatan) manusia.
Holiday or Ceremony Siwaratri (Sivaratri)
Balinese
Pandemi puniki majanten ngawénang iraga majohan sareng sawitra, punika taler sareng gagelan :( iraga nenten prasida ngalaksanayang pakaryan-pakaryan sane sapatutné kakaryanin ring jaba.
English
-
Indonesian
-
Covid Tattwam Asi (Ni Kadek Dwi Anggreni)
Balinese
Teba inggih punika genah sané kosong ring sisin umah sané ketah kaanggén genah sampah sané kamedalang olih sang nuénang umah.
English
-
Indonesian
-
Government Teba Sakti
Balinese
Pemerintah menjamin vaksinasi gratis tan prabea nang abedik ane nyidang membebani krama.
English
-
Indonesian
Sektor pariwisata yang selama ini menjadi tulang punggung perekonomian Bali tidak dapat diharapkan saat ini.
Literature Kebijakan yang Transparan dan Tepat Sasaran
Balinese
Nang tegarang orahang teken bena, apang bena tatas nawang!” Matur Ida Sengguhu, “Puniki sira Mpu, mawinan titiang tangkil ring sira Mpu, santukan titiang kapandikayang jagi ngrereh Ida Mpu, mangda budal mriki ka Madura jagi masarengin ring rakan sira Mpu, sane tepengan puniki sungkan banget pisan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg
Balinese
Sakéwanten, kirangnyané semangat persatuan miwah toleransi sané kadruénang olih soang-soang jadma utawi sekaa.
English
-
Indonesian
-
Intercultural UNITY AND TOLERANCE IN RELIGIOUS DIFFERENCES
Balinese
Dinane semeng ring hari minggu, titiang ka peken meli darang nasi, disubane neked di peken, tiang nyingakin bek sajan ade luu ring pekene puniki, padahal anake medagang lan anake meblanja bek,  nanging sing ada nang abesik sane apik nuduk luune ento, tegarin yen ane mekacakan ento pipis pasti mekejang merebut nudukin pipise ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Pasarnya sudah seperti tempat sampah.