Nang

nang

n*
  • try; please try (Verb)
  • toward (eg. nang kaja is toward the north)
  • place where there are bushes (di nang nangan)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nang Kepot demit pesan.
Father Kepot is very stingy.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jeg kedas sing masisa kanti nang abesik bene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring konsep punika,bale banjar nuènang peran dados genah mapupul lan sangkep para warga banjar.

In English:   Currently, in the modern urban era, the traditional bale banjar has undergone various changes in function, form, and the appearance of the building.

In Indonesian:   Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.

In Balinese:   Ring konsep punika,bale banjar nuènang peran dados genah mapupul lan sangkep para warga banjar.

In English:   By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.

In Indonesian:   Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.

In Balinese:   Ring konsep punika,bale banjar nuènang peran dados genah mapupul lan sangkep para warga banjar.

In English:   By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.

In Indonesian:   Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:   Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing

In Balinese:   Seni lukis tuah seni ané nyidang kalaksanayang utawi kagaénin padidi, tusing ja ngaénang anak lénan mapupul utawi maseksek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus puniki ngawènang para manusanè sami mèweh ring sajeroning makarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang muruk medagang plecing ajak sate, ane telung wai maan nang 100 ribu, nike lakar anggon tiang nguliang pipis, tiang percaye yen usaha ten menghianati hasil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan sarana komunikasi sané marupa Hand phone sampun sayan sayan ngalimbak indik kawéntenan ipun, nénten wantah alit alit, nanging krama sané lingsir lingsir taler sareng nganggén Hand Phone pinaka piranti wajib sané kaduénang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani icang lakar ngidih tulung ajak cai, baang ja icang ngidih amah-amahan nang abedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani icang lakar ngidih tulung ajak cai, baang ja icang ngidih amah-amahan nang abedik.

In English:  

In Indonesian:   Agar bisa aku melewati hari ini saja.

In Balinese:   Titiang taler perlu bantuan, sakewanten durung polih nang aketeng kantos sasuratan puniki puput kasurat.

In English:  

In Indonesian:   Begitu juga validasi sertifikat vaksin yang tidak begitu pasti.

In Balinese:   Mara neked di natah pondokne, Kulukne nyagjagin. “Guk, guk, guk….!”

Nang Koncreng ngentungang mamahan tur ngusudin tendas kulukne.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum memasuki halaman rumah, si Guguk menyambut dengan manja. “Guk, guk, guk….!”

Pan Koncreng melemparkan makanan dan mengelus-elus kepala anjingnya.

In Balinese:   Punika mawinan, sektor UMKM patut kakaryanin aplikasi digital mangda sang sané nuénang UMKM élah ngadol produknyané, taler kramané dangan milih tur ngrereh produk sané kabuatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan konflik puniki sangkaning kawéntenan praraga sané matiosan utawi kadruénang angga ring sajeroning mabraya ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Konflik dilatarbelakangi oleh perbedaan ciri-ciri yang dibawa individu dalam suatu interaksi.

In Balinese:   Virus ene ngaénang iraga harus inget tekén karahayuan iraga ajak makejang krana virus ene bisa kena anak cerik, bajang truna lan nak tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén masyarakaté pengkung tusing nyak nuutin munyin pamerintahé éngkénang apang virusé ené énggal ilang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja ngaènang para wisatawanè ngangsan surut teka ka Bali dogèn.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PBB maosang, perang ring Ukraina punika sampun ngaénang 10 yuta masyarakat i rika nénten madue umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angga i manusa kawangun antuk wewalungan sane sujatinnyane panrestian Sang Hyang Rare Angon sane nyrewadi ring anggan manusane (rikang wang wěnang mamarid ring Sang Hyang Rare Angon, twi tatwayan ing manusa, ikang paksi sato mina ring raganta kapraktyaksaknanta, apan raganta walungan ing śarīra twi tatwaya Sang Hyang Rare Angon, sira umawak uttama ning śarīranta).

In English:  

In Indonesian:   Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita ini.

In Balinese:   Kawéntenan perang sané mangkin ring Ēropa Timur indik Ukraina miwah Rusia nénten ja gatra sané pinih anyar, duaning perang sekadi puniki taler sampun naénang wénten duk warsa 2014 inggih punika Ukraina kaanggep silih tunggil pahan saking Rusia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara kulawargan tiange uling sekat ada Covid-19 di Bali atiban ané lintang kanti jani, tiang tusing maan wantuan nang akéténg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kondén buin di pelabuhan sig tongos anaké nyebrang kapal, séket tali, satus tali suba ngidang anaké nguluk - nguluk indik asil matés Covid-19 negatif ané ngaénang aluh kemu mai nyebrang kapal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabiin tiang ngoyong di desa, nu ngidaang ngalih nang don anti anggon jukut, sela kukus, lan paya anggon sambel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nang binayanang buruh lan PNS, PNS ngebulan cepok maan gajih, yen buruh sing megae sing ngidaang makan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nang tolih sisya jani ade ja ane demen masuk, sekate corona libur dini ditu kuala baange jumah tusing karuan malajah, nanging tiang demen makejang jumahange, cerik-cerike ngidang mapulpul ngajak meme lan bapane, ngedum suka duka malajah basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging di masan COVID-19 cara janiné, salingké nyapa katemu dogén suba jejeh, ulian meseh ané sing ngenah, ané ngaénang liu anaké gelem, bilih-bilih ngalin (tusing enu/mati).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanè kaping kalih, pinih becik takènang dumun kasujatian gatranyanè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara macelep di kubunne I Belog, saget tepukina Nang Bangsing teka kapining I Belog. “Teka uling dija, nang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nang Bangsing teken I Belog masawitra raket pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara I Bojog ningeh munyin Nang Cublinge ngorahang I Lutung, lantas ia malaib morahan teken timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita di desa anu ada anak mapungkusan madan Nang Cubling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Critayang jani ada bojog cenik matakon,

Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugasé madaar ané jaen, mlali kemu mai, meli kéné kéto, nang abedik tara taén inget ngajak tugelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yėn pemerintah mungkus pariwisatanė nganggėn promosi digital ngwantu pesan ngedeng manah wisatawanė utawi tamiunė lakar teka kebali, sawirėh di sosmėd utawi dimėdia digital ngidayang mesiluman padang gadang dadi soklat, nak jegėg dadi bocok , ėnto ngawinang apė ja ditu ngenah melah, anė penting pemerintah nyak sumeken ngimpun ngaėnang pakėt tour lan ngasubang, patut cutetang kayunė jak mekejang, midabdabin apang setate katingalin menarik, ka atur olih sanė mawaste tim krėatif, begeh anė komėn ,begeh ane nemenin/ngelike, ngeriview nyumangkin lakar ngaenang anake meled nyagjagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi Covid-19 sané ngusak-asik jagaté majanten ngawénang jadmané nandang lara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mani semenganné, I Rarengon nuturang ipianné tekén méménné, tur morahan lakar luas. Épot méménné ngaénang bekel, di subané pragat I Raréangon majalan luas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi puniki majanten ngawénang iraga majohan sareng sawitra, punika taler sareng gagelan :( iraga nenten prasida ngalaksanayang pakaryan-pakaryan sane sapatutné kakaryanin ring jaba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah menjamin vaksinasi gratis tan prabea nang abedik ane nyidang membebani krama.

In English:  

In Indonesian:   Sektor pariwisata yang selama ini menjadi tulang punggung perekonomian Bali tidak dapat diharapkan saat ini.

In Balinese:   Nang tegarang orahang teken bena, apang bena tatas nawang!” Matur Ida Sengguhu, “Puniki sira Mpu, mawinan titiang tangkil ring sira Mpu, santukan titiang kapandikayang jagi ngrereh Ida Mpu, mangda budal mriki ka Madura jagi masarengin ring rakan sira Mpu, sane tepengan puniki sungkan banget pisan.

In English:  

In Indonesian: