How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sengsara

sengsara

s)\uær
  • sorrow en
Andap
sengsaya
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Idup beline nemu sengsara krana ten taen jemet megae dugas ipidan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manusa-manusane patikaplug kalilit antuk besi mangan nyihnayang sengsara, pedih tur sebet.

In English:   From this Ogoh Ogoh embodiment, it gives a reminder to the government as the leader of the people, that it should pay attention to the decisions made so that they are not selfish and do not make their people miserable.

In Indonesian:   Semoga para pemimpin ingat jika keputusan yang diberikan baik pasti akan dilaksanakan oleh rakyat dan pasti menyebabkan dunia ini bisa baik lagi.

In Balinese:   Yen tolih solahne Aji Pengiwa nyakitin keneh masyarakate, liu masyarakat sane yen ngelah, hidup ne sengsara ulian pemerintah sane loba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para istri sepatutne iraga lebih bijak rikala menerima gatra mangda nenten sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madaya I Kerkuak nunden I Angsa tuun ngalih be sik kolamne Pan Berag.

“We Angsa cai dueg ngelangi kemu tuun juk bene di kolame!”

Masaut I Angsa, “we kerkuak kolame ne nak ada ane ngelahang, da ngaba bikas jele nyanan nemu sengsara!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin nerime pis uli oknum oknum pejabat apang nyak memilih capres e ento, de krane pis idupe sengsara 5 taun ulian pelih memilih presiden.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh anake sane kayun dados raja utawi pamimpin, sakewanten risampune dados raja, nenten urati sareng kramane, nenten Satya wacana, tur ngaryanin awig-awig sane ngeranayang kramane sengsara.

In English:   This is illustrated by King Buduh's ogoh-ogoh.

In Indonesian:   Hal ini digambarkan dengan ogoh-ogoh Raja Buduh.

In Balinese:   Sinah lakar mati makenta jani dini.” Keto munyin I Alu pedidina, nyambatang awakne kena sengsara ulian tusing ngamah uli semengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subanne ida eling, patiptipa kone ida aturina bubuh, lantas ida ngandika, “Eh, Jero, Jero olas tani olase Jerone ngidupang tiang, sukayan tiang mati teken idup, kene nemu sengsara.” Mara keto pangandikan idane, lantas Ida Raden Mantri makakalih matur, nguningayang indik idane uling pangawit nganti kayang jani.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Raden Mantri menyatakan maksudnya hendak membeli seorang wanita kurus yang di atas kepalanya terdapat tahi ayam sebesar kukusan.

In Balinese:   Suud jani ia buka senggake idupne mondong sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaden suba pekpekan maan ngamah, adi enu masih sengsara.

In English:  

In Indonesian:   Kan sudah mendapat makanan yang berkecukupan, kenapa masih sengsara?

In Balinese:   Kaden suba pekpekan maan ngamah, adi enu masih sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh Cening mula madasar jemet, tresna tur bakti, sinah sing ja bakal makelo Cening mondong sengsara sawireh bapa ngelah pusaka sakti ane bakal serahang teken dewek Ceninge.” Buka katibenin bulan marasa masriak galang kenehne I Sigara ningeh baos buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Besik bekel I manusa ngaenang bagia, bekel sane buin tetelu ngaenang sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening jani ngucukang keneh deweke dogen ape demen nolih anake sengsara?

In English:  

In Indonesian:   Kalau sudah bersama dengan orang yang paling pasti susah.

In Balinese:   Banten suba sesai kaunggahang, bhakti kaatur, rahayu katunas, nanging enu masih kena sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring I raga sebagai generasi muda bali harus bisa bangkit lan maju apang tusing terus hidup sengsara buka kena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin mani kramané sengsara kéweh ngalih pipis, pemimpinné maliang-liangan nganggo pipis negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banten suba sesai kaunggahang, bhakti kaatur, rahayu katunas, nanging enu masih kena sengsara.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Sakewanten, dharmane kantun wenten ring jagate, yadiastun prasida raris kalahlahin olih kaprawesan jagat, sakadi nyandalain, drenggi, loba, nyakitin anak tiosan, taler ngawinang anak tiosan keni sengsara.

In English:  

In Indonesian:   Namun, kebenaran dan kebijaksanaan tetap ada mendampingi, walaupun dapat pula dipengaruhi oleh segala bentuk kekotoran dunia, seperti penghinaan, rasa iri hati, loba, suka menyakiti, dan hasrat untuk mencelakai orang lain.K ata kali dalam bahasa Sansekerta berarti nama yuga atau zaman dunia yang keempat.

In Balinese:   Yening ada peperangan liu manusane sengsara, sinah liu manusane ane ngidih tulungan teken negara ane tusing kena perang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konflik ento mula ngranayang setiap manusa sengsara, apa buin len konflik ento secara sing langsung ngidang ngae anak len pada majajal lan ngaenang peperangan ajak daerah sane lenan utawi ngidang masih ajak negara-negara ane milu di konflik puniki, ento ngaenang krama sane sing ngelah masalah lan sane sing bareng milu konflik, kena pengaruhne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala sang brahmana mikayunin indik panca sengsara sane nibenin manusa ri tatkala murip ka gumine, inggih punika becikan ngicenin kasih-asih majeng ring beburon bandingang ring manusa sane malaksana kaon taler nenten beik yening nenten nginutin tatuek para kantine duaning prasida ngawinang sengkala (Ika lěhěng masiha ring satwa, syapadi masiha ring nīca, muwah anala ning tan mangiḍěpa warah ning mitranya, bwat maněmu duḥka).

In English:  

In Indonesian:   Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita ini.

In Balinese:   Yen terus PPKM kene masyarakate ane lakar sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah mautsaha ngaé kebijakan ané tusing ngaé krama sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iriki titiang jagi nyirnahang padewekan gumati jaga ngamedalang unek-unek ring manah titiang, mantuk ring para manggala murdaning jagat, inggih punika paranin murdaning pamerintah patut nyuryanin sisiane sane sengsara ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka wargi negara Indonesia merluang pamimpin sane miara rakyatnyane lan nenten ngidaang rakyatnyane sengsara kemanten napi malih sampun ngapus kepercayaan sane sampun kajanjiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perang punika tuwah ngranayang iraga sengsara, sedih, sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wowongan ring punika, mawinan titiang mewanti-wanti matur mantukke ring para manggala gubernur, manggala bupati, manggala wali kota, lan manggala dpr maka sami, sampunang ngelingang linggih singgasanane kemawon nanging tincepang pekayunane mantukke ring sisia-sisia sane sengsara mangda landuh kahuripan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pasti jadma ane buka keto tuah dadi wong pangresek jagat dogen, ngae anak len sengsara, lan ngranayang kadatonne leteh.

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Saat ini, Toto Santoso dan Fanni Aminadia sudah dipenjarakan dengan pasal 378 KUHP tentang Penipuan dan pasal 14 UU No 1 Tahun 1946 tentang Peraturan Hukum Pidana.

In Balinese:   Yen mamaca cerita Mahabaratane, ditu suba sinah gati kasatuayang utsahan para Pandawane melanin kadaton ulian laksana corah para Korawane ane ngaenang rakyate sengsara.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Polisi yang menangani kasus tersebut juga banyak mengumpulkan bukti-bukti bahwa Toto Santoso telah menipu masyarakat.

In Balinese:   Wenten guru wisesa, jeg pragat mesuang himbawan tanpa solusi dogen, jani buin PPKM kone nyangetang mati pariwisata Baline , apebuin rakyate jeg sengsara sajaan be pak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sengsara mahabarane ka panggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing rungu teken anak lenan yadiyapin ngranayang anak len sengsara di beten batisne ane gede lan baat ento.

In English:   He will be willing to use all kinds of ways that are not right in order to fulfill their wishes.

In Indonesian:   Dia tidak peduli dengan orang lain meskipun menyebabkan orang lain sengsara dibawah kekuasaannya.

In Balinese:   Pastika panjak pacang sengsara taler ngawetuang angganipun.

In English:   what does it mean to be a real king?

In Indonesian:   Yang penting, apa yang menjadi kebutuhan nafsunya terpenuhi.

In Balinese:   Para kramane ngansan sengsara, dot mamunyi nanging tusing ngidang mamunyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin ring pemerintahane mangkin, sing dadi nganggen jabatan pinaka piranti nyapa kadi aku, ngamargiang kebijakan sane ngawinang dewek bagia, nanging kramane sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da buin ngalih kola yen eda idup sengsara!” bangras buka keto munyin anak matopong kulit di mukak umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyentana Ngranayang Sengsara

Iraga dados anak Bali sampun uning ring kata nyentana utawi nyeburin.

In English:   Nyentana Causes Misery We as Balinese people must know the name Nyentana or Nyeburin.

In Indonesian:   Nyentana Menyebabkan Sengsara

Kita sebagai orang Bali pasti mengenal yang namanya Nyentana atu Nyeburin.

In Balinese:   Tur sang sane maparilaksana punika saking kalangan elit negara, sane ngangge pinaka jinah kramane kaangen nyenengin arsa nyane kemanten tanpa nyinahang kramane sane sengsara ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur sang sane maparilaksana punika saking kalangan elit negara, sane ngangge pinaka jinah kramane kaangen nyenengin arsa nyane kemanten tanpa nyinahang kramane sane sengsara ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paketel-tel yeh peningalane ulung

Ngarasayang idupe buka kakene Bayane tusing ngidang ban narka Lacure teka nibenin buka ne jani Ngangah rasa tangkahe benyah Virus coronane teka ngubek gumi Ngarebeda iriki ring umate sami Bingung, sebet kenehe maadukan Sami jatmane duka mondong lara Tusing pesan bani kija-kija Sami nuutin pituduh Guru Wisesa Ngoyong jumah mangda mayasa Nunas ica ring Ida Hyang Widhi Wasa Dumogi ja, virus coronane gelis ical Wusan ngawinang sengsara

Mangda mewali ring jati mula

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sengsara Olih: Luh Widiasih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi Bali ane sepi

Makejang inguh Tusing ngidang ngujang Makejang kramane

Sengsara krana Corona…

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yakti gatra sane ngesiabin

Ring pamuput bulan Desember Kawentenan virus sane anyar Sane ngaenang jagate sengsara

Virus Corona wastannyane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Urip sengsara

Olih: Putu Anggariani Corona aduh Corona Corona ngawinang hidup sengsara Geginan samian ngandet

Inguh nenten uning tetujon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane pembangunan nenten pragat - pragat , alit - alit sane sapatutnyane polih pendidikan sane layak nenten ngemolihang , wenten pengangguran krana nenten presida naur pajak sane akeh taler kemiskinan durung kaicalang , sane makardi i panjak setata lacur taler nemu sengsara krana sang nata ratu maruk .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak kramane demen, sebet, makente, sengsara jeg sing mase ringuangine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Viruse ene neket ideh-ideh ngabe penyakit ngae anake sengsaya tur sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idup di jaman janine mekejang ajak keweh, mekejang ajak tuyuh, lan mekejang ajak sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring petanin ring kaja becik sengsara, anake pacang dados sane janih, bunga tawang, tur mapaica ngeseng ring panggih, ngaryanang bebanten, tur nunas ica ngajeng jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taru-tarune sane kantun ngadek miwah sane sampun kebah nyinahang prarai sane sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia dadi tongos masayuban yen ada anak kena sengsara, gelem utawi katundung.

In English:  

In Indonesian: